|
| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 20 Aoû 2019 - 19:37 | |
| - Citation :
- N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe.
en perciscain: Nun imitèit neanta ni nesquèn. Un leun que copiâ un leun desvultâ un simnio. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 20 Aoû 2019 - 19:55 | |
| Et l'pire, c'est que j'avais oublié de la traduire ! Or nepdùs imdòrit. Ùt leo qua imdòr ut leos verdère ùt simez.- Interprétation:
N'imitez personne. Un lion qui imite un lion devient un singe. Si j'avais vraiment voulu traduire la première phrase "en mot à mot", c'aurait donné : Or nep imdòrit dùs nep ùċ.J'dois en conv'nir : l'aneuvien est "mal à l'aise" avec la combinaison de l'impératif evec nep... nep... (ni ... ni...), puisqu'un des deux nep est à sa place : devant le verbe à l'impératif, mais l'autre est... derrière, place non prévue en principe à ce mode. En plus de ça, nepdù est "coupé en deux".
- Oscar Wilde a écrit:
- L'amour rend aveugle, le mariage rend la vue.
Klim dor kægon, nùpad rotrève veċ.- Dommage...:
... que je n'aie pas trouvé la citation originale (en anglais) : j'aurais aimé savoir si "rendre" (qui est utilisé, dans deux sens différents, dans la version française) est utilisé par deux verbes anglais différents (comme jer le suppose, et comme je l'ai... rendu, en aneuvien.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 05/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 22 Aoû 2019 - 6:20 | |
| Vous devez être le changement que vous voulez voir dans ce monde. (Gandhi) En elko : . lo gau selo hu lo sau lami ka teloek .- Explications :
lo : tu -- Particule pronominale, forme réduite de tylo. gau : devoir -- Particule modale, forme réduite de rygau. selo : (être)(le) changement -- De la clé SEL (lune, changement) et du suffixe nominal -o. hu : que -- Particule unique traduisant tous les pronoms relatifs. sau : vouloir -- Particule modale, forme réduite de rosau. lami : voir -- De la clé LAM (œil) et du suffixe verbal -i. ka : ce, cet, cette, ces -- Particule démonstrative teloek : dans un monde -- De la clé TEL (monde) et du suffixe nominatif telo ("monde") → teloe (" dans un monde"). Le suffixe -k permet d'utiliser le o pour faire de cette phrase une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 22 Aoû 2019 - 8:05 | |
| En aneuvien :
Or dev ere àt kaṅvad quas or vel vedj in æt mœṅdev.
Rien de particulier : du mot-à-mot. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 05/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 22 Aoû 2019 - 18:13 | |
| - Ziecken a écrit:
You must be the change you want to see in the world.
તમે આ વિશ્વમાં જોવા માંગતા હો તે તમારે હોવું જોઈએ.(gudjarati) आप परिवर्तन आप दुनिया में देखना चाहते हैं होना चाहिए।( hindi) Vous devez être le changement que vous voulez voir dans ce monde. (Gandhi)
En elko :
. lo gau selo hu lo sau lami ka teloek .
- Explications :
lo : tu -- Particule pronominale, forme réduite de tylo. gau : devoir -- Particule modale, forme réduite de rygau. selo : (être)(le) changement -- De la clé SEL (lune, changement) et du suffixe nominal -o. hu : que -- Particule unique traduisant tous les pronoms relatifs. sau : vouloir -- Particule modale, forme réduite de rosau. lami : voir -- De la clé LAM (œil) et du suffixe verbal -i. ka : ce, cet, cette, ces -- Particule démonstrative teloek : dans un monde -- De la clé TEL (monde) et du suffixe nominatif telo ("monde") → teloe (" dans un monde"). Le suffixe -k permet d'utiliser le o pour faire de cette phrase une phrase déclarative.
en méhien: Deɥr vobei enisto muϑamentif q̆œ Voliusvi ceṿo i mundi’stu. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 23 Aoû 2019 - 10:59 | |
| Ceux qui vivent sont ceux qui luttent. (Victor Hugo) En elko : . iko dėnian , iko resian .- Explications :
iko : ceux -- ko ("ceci, cela, ça") → oko ("celui, celle") → ko ("ceux, celles") dėnian : qui vivent -- De la clé DYN (vie) et du suffixe -ia marquant le participe présent. resian : qui luttent -- De la clé RES (guerre, lutte) et du suffixe -ia marquant le participe présent.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 25 Aoû 2019 - 7:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ceux qui vivent sont ceux qui luttent. (Victor Hugo)
CalovestoAlphabet latin: Živents sont strebents. (Victor Hygo)Alphabet coptique: Ϫⲓⲋⲉⲛⲧⲥ ⲥⲟⲛⲧ ⲥⲧⲣⲉⲃⲉⲛⲧⲥ. (Ⲋⲓⲕⲧⲟⲣ Ⲏⲩⲅⲟ)Le verbe strebti est inspiré par le germanique *strīdō et le slavique *strьmъ (pour "raide, escarpé"). | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 26 Aoû 2019 - 12:51 | |
| La gentillesse est le langage qu'un sourd peut entendre et qu'un aveugle peut voir. (Mark Twain) En elko : . suzo ko koho hu ogėzo kau gozi tu olėmo kau laman .- Explications :
suzo : (la) gentillesse -- De la clé SUZ (gentillesse) et du suffixe nominal -o. ko : (c')est -- Particule démonstrative traduisant souvent le verbe "être". koho : le langage -- kowo ("un langage") → koho ("le langage") hu : que -- Particule traduisant tous les pronoms relatifs. ogėzo : sourd -- De la clé GYZ (silence, surdité) et du circonfixe o-o marquant l'individu et sa caractéristique. kau : pouvoir -- Particule modale de possibilité. goza : entendre -- De la clé GOZ (oreille) et du suffixe verbo-statif -a. tu : et -- Particule conjonctive. Forme réduite de nutu. olėmo : aveugle -- De la clé LYM (cécité) et du circonfixe o-o marquant l'individu et sa caractéristique. laman : voir -- De la clé LAM (œil) et du suffixe verbo-statif -a.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 26 Aoû 2019 - 15:20 | |
| - Mark Twain a écrit:
- La gentillesse est le langage qu'un sourd peut entendre et qu'un aveugle peut voir.
Làjet • spralad quas ùt eljaudu pòten audj ea quas ùt kægdu pòten vedj._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 26 Aoû 2019 - 15:37 | |
| - Citation :
- La gentillesse est le langage qu'un sourd peut entendre et qu'un aveugle peut voir.
en wágelioth : ydh ofsadag oidh wá en chedu thunbar usuró, dálch genvó.- Pas grand en chose à en dire :
Du mot à mot. À noter l’ellipse de la copule dú (être) en début de phrase et celle du second chedu (peut).
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 26 Aoû 2019 - 17:18 | |
| Chez moi, c'est du mot-à-mot total : quasiment une relex syntaxique ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 27 Aoû 2019 - 6:50 | |
| Il n'y a qu'une seule chose qui rend un rêve impossible à réaliser : la peur de l'échec. (Paulo Coelho) En elko : . buna umo pasgukia u sapai : nigmoso . [url=]écouter[/url] - Explications :
buna : il y a -- De la clé BUN (présence) et du suffixe verbo-statique -a. umo : une seule chose-- De la particule mo ("quelque chose/chose"). pasgukia : qui rend impossible un rêve -- De PAS (rêve) et GUK (impossibilité) auquel on affixe -ia (participe présent). u : à -- Particule ligative qui précède toujours un verbe à l'infinitif. sapai : se réaliser -- De la clé SAP (réalité) et du suffixe réfléchi -ai. nigmoso : (la) peur de l'échec -- Des clés NIG (échec) et MOS (peur) et du suffixe nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 28 Aoû 2019 - 7:20 | |
| Je ressors deux anciennes citations du jour pas trop difficiles à traduire pour m’y essayer en þünmmari. - Citation :
- N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe.
Nogniſ em merþen erläþemni. Maħsan erläþja maħsaniſ ꝡerði apir.- Explications et prononciation :
nogniſ : c.o. (cas objet) de noggon, quoi que ce soit, rien em : ou, ni merþen : c.o. de meren, tout le monde, personne erläþemni : erläþþa, imiter + emni, nég. + impératif (marque ø) maħsan : lion erläþja : erläþþa, copier (subj. présent 3 sg.) maħsaniſ : c.o. de maħsan, lion ꝡerdi : ꝡerda, devenir (ind. présent 3 sg.) apir : c.o. d’api, singe
et se prononce /'nog.nis ɛ‿'m:ɛr.θɛn er.'lɛ.θɛ.ˌmni - 'max.san ɛr.'lɛ.θja 'max.sa.nis 'ʋɛr.ði 'a.pir/ - Citation :
- On ignore toujours ceux qui nous aiment, et on aime toujours ceux qui nous ignorent.
Imrar hünþiſ þa ðersjen lilknæ þä, ta imrar lilkarſ þa ðersjen hunþjæ þä.- Toujours les explications et la prononciation :
imrar : toujours hünþiſ : hunþa, ignorer + i, ind. présent 3 sg. + ſ, voie passive (la 3 pers. sg. de la voie passive rend le « on » français) þa : pr. pers. 3 sg. ðersjen : cas objet de ðenthar, ceux, celles lilknæ : lilka, aimer + næ, subj. présent 3 pl. þä : pr. pers. 3 sg. (cas objet direct) ta : et (entre deux propositions) lilkarſ : lilka, aimer + ar, ind. présent 3 sg. + ſ, voie passive hunþjæ : hunþa, ignorer + jæ, subj. présent 3 pl.
prononciation (attention à la prononciation irrégulière du pr. þa quand il suit un verbe à la voie passive) /'im.rar 'hyn.θis‿ta 'ðɛr.çɛn 'lil.knɛ þɛ, ta 'im.rar 'lil.kars‿ta 'ðɛr.çɛn 'hun.θjɛ þɛ/
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 28 Aoû 2019 - 8:56 | |
| J'aime beaucoup le rendu du þünmmari, cela me fait penser à l'islandais
þa correspond alors au "on" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 28 Aoû 2019 - 9:37 | |
| - Ziecken a écrit:
- þa correspond alors au "on" ?
Merci pour ton commentaire ; l'islandais est ma première source d'inspiration, pour la phonologie et le vocabulaire du moins. Þa un pronom personnel 3ème p. du sg. Il peut traduire "il, elle". Bien qu'il existe un personnel masc. (han : il) et fém. (hun : elle), on leur préfère l'emploi de þa, sauf si la précision du genre est nécessaire. Pour l'instant (car je ne suis pas totalement sûr de conserver cette idée), "on" se traduit effectivement par þa avec un verbe au passif (suffixe en -s). Et, dans le cas d'une inversion du sujet, comme c'est le cas ici, þa se prononce /ta/. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 28 Aoû 2019 - 14:49 | |
| Merci Lal pour ses précisions. Existe-il un site officiel sur le thème du þünmmari ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 28 Aoû 2019 - 15:17 | |
| La page de présentation du þünmari sur Idéolexique est ce qui contient le plus d'informations, c'est dire... tu peux aussi glaner quelques renseignements sur le fil du þünmari sur ce forum. Cest encore une langue assez neuve que j'enrichis ; il y a encore beaucoup de choses que je n'ai pas traitées. En plus, j'ai l'idée d'y associer une diegèse, donc du boulot en prospective. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 4:26 | |
| - Lal Behi a écrit:
- La page de présentation du þünmari sur Idéolexique est ce qui contient le plus d'informations, c'est dire... tu peux aussi glaner quelques renseignements sur le fil du þünmari sur ce forum.
Cest encore une langue assez neuve que j'enrichis ; il y a encore beaucoup de choses que je n'ai pas traitées. En plus, j'ai l'idée d'y associer une diegèse, donc du boulot en prospective. Les wikis seront de retour demain. Songes-tu utiliser le site Glossopédia pour y présenter la grammaire du þünmmari ? Pour rappel, les sites sont organisés comme suit : Idéolexique : dictionnaires et lexiques Glossopédia : grammaire et méthodes de langues _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 6:12 | |
| C'est plus un proverbe qu'une citation, mais bon, y a ça : - Citation :
- Les chiens aboient, la caravane passe.
Chez moi, ça donne plutôt : Hykíkine nechríde; vultur plóg.- Interprétation:
Les hyènes ricanent, le vautour plane.
Au niveau syntaxique et grammatical, c'est d'une simplicité désarmante, non ? Comme c'est un proverbe, y a pas d'article.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 6:33 | |
| Est une citation, une réflexion ou une pensée attribuée à une personne. Ici il s'agit probablement d'un proverbe, du coup j'hésite à le traduire car cela ferait alors du hors-sujet.
De toute manière, je ne le connais pas et ne sais pas ce qu'il signifie, sa traduction est donc impossible pour moi. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 7:17 | |
| Les chiens ont beau aboyer, la caravane passera quand même, imperturbable. En gros, fais ce que te dicte ta nature, ça ne changera guère ou rien aux événements ou à la course du monde, mais aussi - laisse crier, parler, gueuler les autres et fais ce que tu as à faire. - aboyer = crier, gueuler n'est pas agir.
En tout cas, je l'interprête ainsi.
On peut y voir plusieurs sens, effectivement. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 7:42 | |
| Un proverbe fut d'abord une citation, mais dont on a perdu l'origine (l'auteur), tant il a été acquis par la foule. Ce qu'il ne faut pas mettre dans le même panier, tant ils sont différents, par définition, justement, c'est d'une part les proverbes et les citations (avec, toujours, un contenu philosophique ou moraliste) et d'autre part les expressions et locutions, qui sont nettement plus ciblées sur un pays, une région, une langue, un dialecte, et qui ont leur fil ici, dans l'Atelier. Ziecken, tu peux donc faire une comparaison. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 11:42 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Les chiens ont beau aboyer, la caravane passera quand même, imperturbable.
En gros, fais ce que te dicte ta nature, ça ne changera guère ou rien aux événements ou à la course du monde, mais aussi - laisse crier, parler, gueuler les autres et fais ce que tu as à faire. - aboyer = crier, gueuler n'est pas agir.
En tout cas, je l'interprête ainsi.
On peut y voir plusieurs sens, effectivement. Puisqu'il s'agit d'un proverbe, il peut être réinterprété. En revanche, pour une citation la traduction doit être le plus littérale possible. "Les chiens aboient, la caravane passe." pourrait donner, en elko, quelque chose comme ". ipiho lolin , iriho kolin ." ("alors que les esclaves sombrent, les rois font la fête") - Anoev a écrit:
- Un proverbe fut d'abord une citation, mais dont on a perdu l'origine (l'auteur), tant il a été acquis par la foule.
Je ne sais pas. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 29 Aoû 2019 - 11:54 | |
| - Ziecken a écrit:
- Les chiens aboient, la caravane passe." pourrait donner, en elko, quelque chose comme ". ipiho lolin , iriho kolin ." ("alors que les esclaves sombrent, les rois font la fête")
J'verrais plutôt les définitions proposées par Velonzio, une espèce de sublime indifférence vis-à-vis des médisances de gens de peu. Une autre citation s'en rapproche : la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe. Y a la bave (les médisances, voire les calomnies) qui restent à l'altitude du marais (représenté par le crapaud), tandis que la colombe (le bien, l'innocence) survole le tout sans s'en soucier. J'm'en étais rapproché avec le vautour (oiseau purificateur au vol majestueux) vis à vis de la hyène ricanante, en plus, en français, ça passait encore mieux qu'en aneuvien, car il y avait la rime entre "ricaner" et "planer". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
| | | | La citation du jour ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |