| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 21 Sep 2019 - 23:26 | |
| - Napoléon Bonaparte a écrit:
- L'art de gouverner consiste à ne pas laisser vieillir les hommes dans leur poste.
La loot pèmer la lædun nepdùs geronun idem poctev.- Interprétation:
On gouverne bien en ne laissant pas quelqu'un vieillir au même poste.
'Videmment, la forme plus exacte encore, grammaire aneuvienne oblige, c'est "... en ne laissant personne vieillissant au même poste".
Ce qui ,signifie en gros la même chose. Au moins, on pourra pas supposer que ma phrase soit une relex de la citation de Napo.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 24 Sep 2019 - 18:05 | |
| La science, c'est ce que le père enseigne à son fils. La technologie, c'est ce que le fils enseigne à son papa. (Michel Serres) En elko : . teno ku hiko tebi hidoik . sodo , ku hido tebi hikoik .- Explications :
teno : (la) science -- De la clé TEN (science) et du suffixe nominal -o. ku : c'est ce que -- Particule issue de la fusion de ko "c'est/ce" et u "que". hiko : le père -- de wiko "un parent" → hiko "le parent" (père ou mère). tebi : enseigne -- De la clé TEB (leçon) et du suffixe verbal -i. hidoi : au fils -- De wido ("un enfant") → hido ("l'enfant") → hidoi ("à/pour l'enfant"). sodo : (la) technologie -- De la clé SOD (technologie) et du suffixe nominal -o. hikoi : au père -- De wiko ("un parent") → hiko ("le parent") → hikoi ("au parent").
Le suffixe -k permet de récupérer le suffixe -o d'un mot contenant 2 suffixes pour en faire une phrase négative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 27 Sep 2019 - 12:03 | |
| Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer. (François De La Rochefoucauld) En elko : . nutde basguka ku o sade bau basbozin .- Explications :
nutde : (une) seconde fois -- Des clés NUT (pont, deux) et DEW (temps, fois). L'agglutination éliminant le W le mot se termine déjà par un -e, il n'est donc pas nécessaire d'ajouter le suffixe adverbial -e. basguka : (il est) impossible d'aimer -- Des clés BAS (amour) et GUK (impossibilité) ku : ce que o : on -- Particule pronominale indéfinie. sade : véritablement -- De la clé SAD (vérité) et du suffixe adverbial -e. bau : intraduisible -- Particule perfective basbozi : cesser d'aimer -- Des clés BAS (amour) et BOZ (arrêt) et du suffixe verbal -i.
Le -n annule la valeur phrastique de la voyelle finale d'un mot. Il faut donc remonter au mot précédent pour connaître le type de phrase. Le -u n'a pas de valeur phrastique, il est neutre. Par défaut la phrase devient déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Ven 27 Sep 2019 - 23:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer. (François De La Rochefoucauld)
En elko :
. nutde basguka ku o sade bau basbozin .
- Explications :
nutde : (une) seconde fois -- Des clés NUT (pont, deux) et DEW (temps, fois). L'agglutination éliminant le W le mot se termine déjà par un -e, il n'est donc pas nécessaire d'ajouter le suffixe adverbial -e. basguka : (il est) impossible d'aimer -- Des clés BAS (amour) et GUK (impossibilité) ku : ce que o : on -- Particule pronominale indéfinie. sade : véritablement -- De la clé SAD (vérité) et du suffixe adverbial -e. bau : intraduisible -- Particule perfective basbozi : cesser d'aimer -- Des clés BAS (amour) et BOZ (arrêt) et du suffixe verbal -i.
Le -n annule la valeur phrastique de la voyelle finale d'un mot. Il faut donc remonter au mot précédent pour connaître le type de phrase. Le -u n'a pas de valeur phrastique, il est neutre. Par défaut la phrase devient déclarative.
Er for posia Redileit foi biosti, q̆ᵫs ledeu ja teldilegᵫ/ Ùpos Dilegir foi biosti’s q̆ᵫs ja ledeu Cestar dileg̣o. | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 29 Sep 2019 - 11:21 | |
| - Citation :
- Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer.
en perciscain: Esê impozilve romantar una secunda vulza llò que veritalvemŭnte iotèn hâ cezato dî romantar. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 30 Sep 2019 - 0:06 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- Il est impossible d'aimer une seconde fois ce qu'on a véritablement cessé d'aimer.
en perciscain:
Esê impozilve romantar una secunda vulza llò que veritalvemŭnte iotèn hâ cezato dî romantar. en L d F: Qualu sta u etimologiu du verbu "romantar" = amar ab passion, pro sexu?*.- Spoiler:
Quelle est l'étymologie du verbe "romantar" = aimer avec passion, sexuellement
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 30 Sep 2019 - 21:51 | |
| Klimun fætas quas la stopa klimun ep elipòndar.- Expliqûres:
Aimant encore (ce) qu'on a cessé aimant est impossible.
- Les infinitifs français sont remplacés (naturellement) par des participes.
- Fætas est la traduction de "encore une fois" (again en anglais), de fæt (fois), et non de "encore" dans le sens de la continuité (still en anglais, reen en aneuvien, compression de rèpen pour "toujours").
- Dans "ce que", "ce" passe à la trappe : æċ quas signifie "celui que" ou "celle que"
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 1 Oct 2019 - 12:56 | |
| Les larmes sont un don. Souvent les pleurs, après l'erreur ou l'abandon, Raniment nos forces brisées. (Victor Hugo) En elko : . lamlalo ko gipo . ilde iho - wude relo tu nelo - rogi tyda itoro . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 2 Oct 2019 - 9:02 | |
| Si la musique nous est si chère, c'est qu'elle est la parole la plus profonde de l'âme, le cri harmonieux de sa joie et de sa douleur. (Romain Rolland) En elko : . ru golo imeba iri , ku ho keika sassao , mata gelo tasoa tu gosoa ho'ak . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 2 Oct 2019 - 14:30 | |
| - Romain Rolland a écrit:
- Si la musique nous est si chère, c'est qu'elle est la parole la plus profonde de l'âme, le cri harmonieux de sa joie et de sa douleur.
Sĕrtep æt • àt pœṅlert lokùd anymen ea àt àrmon hrik ed zhoveten ea rœṅgen, musik • tan kœr ni las.- Interprétûre:
Parce que c'est la parole la plus profonde de l'âme et le cri harmonieux de sa joie et de sa peine, la musique nous est si chère.
La tournure "Si... c'est que .." n'existe pas en aneuvien. On met à la place le complément circonstanciel (ici une proposition commençant par sĕrtep (parce que) et on met la principale derrière. Seule différence avec les compléments simples (c'est lui que, c'est elle dont...), on met une virgule, ici pour séparer les deux propositions. C'est un des (rares) cas où la syntaxe SVC est bousculée.
"Nous" (ici indéfini : tout le monde) est traduit par la (on), ici à l'accusatif (utilisé comme datif : "chère à on").
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 3 Oct 2019 - 19:56 | |
| Des fois on a plus de contacts avec un chien pauvre qu'avec un homme riche. (Coluche) En elko : . gaude , ilta nuto te luata kereko u te luta mano . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 3 Oct 2019 - 20:13 | |
| - Coluche a écrit:
- Des fois on a plus de contacts avec un chien pauvre qu'avec un homme riche.
La kàn hab mulser ryltynen kœm ùt qùv hœndes qua kœm ù plut dùs.- Interprétation:
On peut avoir plus de relation avec un chien pauvre qu'avec un homme riche.
Bien entendu, le verbe pouvoir est traduit en kàn (probabilité), et ryltyn (relation) est suffisamment abstrait pour qu'on se contente de muls et du génitif singulier.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 4 Oct 2019 - 23:50, édité 1 fois (Raison : Diacritique oublié) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Oct 2019 - 14:16 | |
| Le progrès technique est comme une hache qu'on aurait mis dans les mains d'un psychopathe. (Albert Einstein) En elko : . sodo pe miro o igipoe osaskuro'ak .- Explications :
sodo : (le) progrès technique -- De la clé SOD (progrès, technique) et du suffixe nominal -o. pe : (être) comme -- Particule d'égalité. miro : (une) hâche -- De la clé MIR (hâche) et du suffixe nominal -o. o : on (aurait mis) -- Particule pronominale indéfinie, le verbe qui l'accompagne est sous-entendu par le contexte. igipoe : dans (les) mains -- De la clé GIP (main) et du suffixe nominal -o. igipo ("mains") est le pluriel de gipo ("main"). osaskuro'ak : d'(un) psychopathe -- Des clés SAS (esprit) et KUR (maladie) : saskuro ("maladie de l'esprit"). On ajoute alors le préfixe générique o- permettant de définir l'être animé relatif à la maladie de l'esprit : osaskuro ("psychopathe"). Le suffixe -a marque le génitif mais doit être séparé par une apostrophe pour respecter la règle des 4 voyelles maximum dans un mot. Le -k, lui, permet de zapper la valeur phrastique du a et d'utiliser celle du o qui précède.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 5 Oct 2019 - 12:27 | |
| Personne ne peut fuir son cœur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit. (Paulo Coelho) En elko : . ono kau mepi habo san . su kazau gozai ku ho kowin .- Explications :
ono : personne -- no ("rien") ono ("personne") kau : (ne) peut -- Particule modale de possibilité mepi : fuir -- De la clé MEP (antilope, fuite) et du suffixe verbal -i. habo : cœur -- De la clé WAB (cœur) et du suffixe nominal -o. Le profixe =h traduit le pronom relatif. sa : son -- Particule adjectivo-possessive universelle. su : c'est pourquoi -- Particule conjonctive de conséquence. kazau : il vaut mieux-- De kaze ("mieux") et du suffixe -au en faisant un auxiliaire gozai : écouter -- De la clé GOZ (oreille) et du suffixe -ai marquant le verbe réfléchi. ku : ce que-- Particule formée de la fusion de "ko u" ho : "il" -- Particule de reprise du dernier mot en "-o", en l'occurrence "habo". kowi : dire -- De la clé KOW (communication) et du suffixe verbal -i.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Oct 2019 - 0:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ninguém pode fugir de seus corações. É por isso que é melhor ouvir o que ele diz. Personne ne peut fuir son coeur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit. (Paulo Coelho)
En elko :
. ono kau mepi habo san . su kazau gozai ku ho kowin .
- Explications :
ono : personne -- no ("rien") ono ("personne") kau : (ne) peut -- Particule modale de possibilité mepi : fuir -- De la clé MEP (antilope, fuite) et du suffixe verbal -i. habo : cœur -- De la clé WAB (cœur) et du suffixe nominal -o. Le profixe =h traduit le pronom relatif. sa : son -- Particule adjectivo-possessive universelle. su : c'est pourquoi -- Particule conjonctive de conséquence. kazau : il vaut mieux-- De kaze ("mieux") et du suffixe -au en faisant un auxiliaire gozai : écouter -- De la clé GOZ (oreille) et du suffixe -ai marquant le verbe réfléchi. ku : ce que-- Particule formée de la fusion de "ko u" ho : "il" -- Particule de reprise du dernier mot en "-o", en l'occurrence "habo". kowi : dire -- De la clé KOW (communication) et du suffixe verbal -i.
Po nenna comfug̣o a cɥeru’su. Costi Deɥr mæyri acowo’s q̆ᵫs Dicio’š. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Oct 2019 - 9:40 | |
| - Paulo Coelho a écrit:
- Personne ne peut fuir son cœur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit.
Nepdù kàn skàpe ed kàreż; siă lisun as • looter.- Interprétûre:
Personne ne peut fuir son cœur ; alors l'écouter est mieux.
'Videmment, la syntaxe a déformer la phrase, mais pas son sens.
Kàred, c'est la forme figurée et abstraite de kàrd, qui représente la forme concrète (anatomique ou technique). Avec des mots comme la (on), nepdù (personne), on utilise toujours le personnel indirect ed au lieu du possessif med ... lĕd.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Oct 2019 - 14:17 | |
| - Paulo Coelho a écrit:
- Personne ne peut fuir son cœur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit.
En Calovesto (copte et latin): Ⲛⲉϥⲓ ⲙⲟⲅⲧ ⲫⲉⲋⲅⲉ ⲁⲡ ⲥⲋⲉⲓ ⲕⲁⲉⲣⲇⲓ, ⲥⲉⲃⲁⲡ ⲉⲥⲧ ⲃⲉⲧⲣⲟ ⲓⲇ ⲁⲕⲟⲩⲥⲧⲓ.
Nequi mogt phevge ap svei caerdi, sebap est betro id acousti.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Oct 2019 - 14:27 | |
| T'as laissé tomber l'étrusque ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Oct 2019 - 12:47 | |
| Il faut d'abord savoir ce que l'on veut, il faut ensuite avoir le courage de le dire, il faut ensuite l'énergie de le faire. (Georges Clemenceau) En elko : . kete gau tena ku o rosa , wude gau tėrau sowi ko , wude gau naho u diwi ko . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Oct 2019 - 19:34 | |
| - Anoev a écrit:
- T'as laissé tomber l'étrusque ?
Non mais des utilisateurs avaient des problèmes à le visualiser, si je me souviens bien. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Oct 2019 - 20:26 | |
| Des p'tits carrés avec des gribouillis numériques dedans à la place des caractères ? J'ai rencontré c'problème dans certains ordinateurs (pas l'mien). Maleureus'ment, j'sais pas comment éclaircir tout ça. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Oct 2019 - 21:45 | |
| Je les ai, c'est une question de police/fonte. En fait les caractères ne sont pas reconnus, car parmi le choix de polices sur l'ordinateur, ces caractères ne sont pas reconnus et il faut aller chercher sur internet, télécharger et installer une police adaptée, afin qu'ils soient reconnus. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|