L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Expressions et locutions 2

Aller en bas 
+12
Greenheart
Leo
Hyeronimus
Velonzio Noeudefée
dworkin
Mardikhouran
Djino
Bedal
SATIGNAC
Aquila Ex Machina
Ziecken
Anoev
16 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 25 Oct 2017 - 0:39

Anoev a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ?
Cette locution, tout comme "l'un derrière l'autre" me parait naturelle et ne me paraît pas comme un gallicisme à éviter : elle exprime clairement ce qu'elle dit. ?Pour moi,
c'est alj posk aliv.

le K, c'est pour "derrière" au lieu de "après".

On a, dans la même veine :

ùt at aliv = l'un avant l'autre
ùt ak aliv = l'un devant l'autre
ùt en aliv = l'un sur l'autre
ùt sub aliv = l'un sous l'autre
ùt in aliv = l'un dans l'autre.

Mais "l'un en face de l'autre" ou "l'un face à l'autre" exprime l'idée d'une seule paire, et on mettra toujours l'article :
ùt bauq àt aliv.
pareil au pluriel :
ùr bauq àr alive.

Bauq (face) est à la fois un nom et une adposition. Si c'est une adposition, elle est invariable ; si c'est un nom, il se décline comme
àq.

L’expression française « l’un et l’autre » peut être traduite à l’exemple du latin par l’indéfini spécifique : utra/ utre/utro  < VTER/VTRA/VTRVM quand il signifie un ensemble égalitaire l’un et l’autre. Mais on répète le pronom aja/aje pour associer au moyen de prépositions plusieurs personnes dans différents types de rapport : réunion, opposition, adjonction, illation…
Ajes com aʒis : les uns avec les autres ; ajas fron aʒaes : les unes face aux autres ; ajes sᵫs aʒis : les uns sur les autres.
Quant à la réciprocité: les uns, les autres ou les uns aux autres , soit on ne traduit pas le pronom mais on le représente par la locution adverbiale enfœ: réciproquement, soit on traduit le groupe pronominal par l' hellénisme ajœlas/-es

Cɥerhibogᵫs enfœ ou Cɥerhibogᵫs ajœḷes: aimez-vous les uns les autres.


Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 26 Oct 2017 - 0:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 25 Oct 2017 - 2:06

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ?

Déjà en français, selon le sens, on peut exprimer ça différemment: "un par un", "chacun son tour", "en séquence", etc.

Je serais curieux de savoir comment on fait en kotava, le pronom réciproque ne fonctionnant pas vraiment ici puisque c'est une chaine plutôt qu'un échange.

En esperanto, certains sens pourraient se rendre par unuope (un par un).

En cinétique, pour certains sens, on formerait plutôt une sorte d'adverbe sur la base du mot "après", mais il faut que je fouille dans les archives.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 25 Oct 2017 - 9:40

Il me semblait avoir traité ça pour le Diaosxat, mais je ne le retrouve plus. En improvisant, j'aurais:
xu'n ca sirgereol littéralement "une personne, ensuite l'autre".
Ou quand on parle d'objets: toe he sirgereol "ceci, ensuite un autre"
Tout cela est déclinable. Mais je dois pouvoir trouver d'autres solutions.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 25 Oct 2017 - 10:40

Leo a écrit:
Déjà en français, selon le sens, on peut exprimer ça différemment: "un par un"...
Mais attends vouèèèr ! Un par un... y m'semble avoir ça aussi... un par un, deux par deux... mais oui ! C'est -per, utilisé comme suffixe, juxtaposé au numéral : ùtper, dans le cas qui nous intéresse ici. On a même  

ùtper kut ere vàle* = les gouttes tombaient une par une.




*Comme ùt, dont il est dérivé, ùtper s'accorde au singulier, même si au total il y a plusieurs gouttes, c'est comme tinek-ùt kut, cèrent-ùt kut = 21 gouttes, 101 gouttes.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 26 Oct 2017 - 9:17

Velonzio Noeudefée a écrit:
Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ?

En elko, on se base sur la clé TUD (sablier) : tude = un à un / l'un après l'autre

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: En méhien je vois deux traductions   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptySam 28 Oct 2017 - 0:10

Leo a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je bute sur une expression française que je ne souhaiterais pas transcrire textuellement, c'est "l'un après l'autre" qui existe aussi au pluriel.
Comment avez-vous fait dans vos langues ?

En méhien, il y a le premier numéral distributif, une fantaisie de mes premiers essais grammaticaux: monenos :pluriel  d'un adjectif en "o" qui n'est pas neutre mais "épicène" ( féminin & commun-masculin) qui signifie justement "un par un ou une par une" comme le latin SINGVLI/-AE/-A ou bien encore l'un(e) après l'autre: aje post ou seqen aʒ̣e ou aja post ou seqen aʒae

Mais aussi la distribution peut être signifiée par la préposition "cae" ou "qad" , cae moṇe: un par un cae monae: une par une
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptySam 4 Nov 2017 - 9:38

Arrow "All work and no play makes Jack a dull boy"
En recherchant quelle était la phrase que Jack tape en boucle dans "Shining" j'apprends que c'est un proverbe anglais courant. Les sous-titres traduisent ça par "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras". Je me demande si "tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse" ne serait pas une meilleure version, au niveau du sens, en tout cas (mais ça ne colle peut-être pas à l'ambiance et on y perd en rythme)
En tout cas, j'ai tenté une version en Diaosxat:
Kaiboyria nipaca'm badi, tolfana nia onakor  "bête de somme trop poussée, te met son pied dans le ventre"

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.


Dernière édition par Hyeronimus le Sam 4 Nov 2017 - 15:09, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptySam 4 Nov 2017 - 10:58

Hyeronimus a écrit:
Kaiboyria nipaca'm badi, tolfana nia onakor  "bête de somme trop poussée, te met son pied dans le ventre"
Jolie formule pour dire : n'abuse jamais ceux qui t'aident*.

*Nepèr karvet ase qua adùver os. Le pronom (ase, qui remplace æċe puisqu'il s'agit d'une généralité) est maintenu, puisqu'il s'agit d'être vivants (ceux qui) et non d'une entité vague (ce qui, où l'antécédent disparaitrait : nep omòċhest qua • util ni os° = ne gaspille jamais ce qui t'est utile).
°Oui, j'sais bien : le T passe à la trappe à la prononciation de ce genre de verbe à l'impératif devant une autre consonne, ce qui le fait ressembler à un infinitif. Tout'fois, avec nep devant et vu le peu de cas d'utilisation de l'infinitif, le doute n'est pas permis.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 15 Nov 2017 - 15:09

Fermé le mardi et le jeudi après-midi.  Arrow

J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.

Deux manières de le comprendre : le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi. Ce serait d'ailleurs immédiatement compréhensible si on écrivait : fermé le jeudi après-midi et le mardi. Mais bon, en principe, on met les jours dans l'ordre, et le mardi arrive toujours avant le jeudi (y a guère que le dimanche que ça change d'un pays à l'autre : tantôt au début, tantôt à la fin). Y a une autre manière de le comprendre : on ne veut pas répéter "après-midi", et le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.

Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ?

Chez moi, on pratique l'agglutination ou la troncature d'affixes derrière les jours de la semaine, et ça donne :


  1. cem klosen djensdaw ea tœrsnebav = premier sens : fermeture mardi toute la journée et jeudi aprème.
  2. cem klosen djens- ea tœrsnebav = deuxième sens : la fermeture du centre n'est fermée que les après-midi de ces deux jours (on pourrait même supposer qu'il est ouvert... le dimanche !*).



*Sinon, on aurait dit : Cem open operdawe zhœzh djens-, tœrsnebave ea sœndawe. Pour le sens 1, on aurait (c'est un peu plus compliqué, parce que là, on est obligé de surrépéter -dawe) : Cem open operdawe zhœzh djensdawe, tœrsnebave ea sœndawe°.
°À moins qu'on mette le dimanche en début de semaine (Santes, Alfazie), et alors : Cem open operdawe zhœzh sœn-, djensdawe ea tœrsnebave. Mais, quoi qu'il en soit, on doit quand même répéter -dawe, sauf dans un style relâché (mais qu'on trouverait pas affiché à un centre de perception) : cem open oper- zhœzh sœn-, djensdave...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait: deux versions   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 16 Nov 2017 - 0:06

Anoev a écrit:
Fermé le mardi et le jeudi après-midi.  Arrow

J'ai lu ça affiché à mon centre local de perception, et ça m'a fait réfléchir.

Deux manières de le comprendre : le centre est fermé le mardi toute la journée et le jeudi après midi. Ce serait d'ailleurs immédiatement compréhensible si on écrivait : fermé le jeudi après-midi et le mardi. Mais bon, en principe, on met les jours dans l'ordre, et le mardi arrive toujours avant le jeudi (y a guère que le dimanche que ça change d'un pays à l'autre : tantôt au début, tantôt à la fin). Y a une autre manière de le comprendre : on ne veut pas répéter "après-midi", et le centre est fermé le mardi après-midi et le jeudi après-midi.

Comment faites-vous pour éviter cette ambigüité, ET pour éviter une répétition de termes ?

Chez moi, on pratique l'agglutination ou la troncature d'affixes derrière les jours de la semaine, et ça donne :



  1. cem klosen djensdaw ea tœrpostilav = premier sens : fermeture mardi toute la journée et jeudi aprème.
  2. cem klosen djens- ea tœrpostilav = deuxième sens : la fermeture du centre n'est fermée que les après-midi de ces deux jours (on pourrait même supposer qu'il est ouvert... le dimanche !*).



*Sinon, on aurait dit : Cem open operdawe zhœzh djens-, tœrsnebave ea sœndawe. Pour le sens 1, on aurait (c'est un peu plus compliqué, parce que là, on est obligé de surrépéter -dawe) : Cem open operdawe zhœzh djensdawe, tœrsnebave ea sœndawe°.
°À moins qu'on mette le dimanche en début de semaine (Santes, Alfazie), et alors : Cem open operdawe zhœzh sœn-, djensdawe ea tœrsnebave. Mais, quoi qu'il en soit, on doit quand même répéter -dawe, sauf dans un style relâché (mais qu'on trouverait pas affiché à un centre de perception) : cem open oper- zhœzh sœn-, djensdave...

Closᵫ di martiu cei postmeridi jowu : fermé le mardi (toute la journée) et le jeudi après midi

Closᵫ postmeridis martiu cei jowu : fermé les après midi de mardi et de jeudi.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 16 Nov 2017 - 11:53

SATIGNAC a écrit:
Closᵫ di martiu cei postmeridi jowu : fermé le mardi (toute la journée) et le jeudi après midi

Closᵫ postmeridis martiu cei jowu : fermé les après midi de mardi et de jeudi.
Joli ! j'aurais dû y penser, mais mes agglutinations m'ont permis de m'en sortir autrement.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2161
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 16 Nov 2017 - 14:13

En deyryck la question ne se pose pas vraiment puisqu'il s'agit d'une forme marienne.

Mardi et Jeudi = masdé ta yupdé

après-midi = faaga (forme descriptive : faagi)

(fermer : kééma)

Donc pour les deux sens :


  1. masdé ta faagi'yupdé kééma'
  2. masdé faagi'ta yupdé kééma'
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 16 Nov 2017 - 16:52

Y avait aussi cette solution: dire "fermé le mardi et l'après midi du jeudi".
J'ai bien un moyen d'éviter l'ambiguïté en Diaosxat, c'est les deux traductions de "et": ya entre des choses indépendantes et ùja qui s'emploie pour dire que deux objets fonctionnent ensemble:
let'misa yaùsà ya yaùkelb fermé le jour de la sirène et le jour du singe après-midi (l'après midi de ce dernier jour)
let'misa ùja yaùsà yaùlkeb fermé le jour de la sirène et le jour du singe après-midi (les après midi de ces jours là)

Ça m'a donné envie de gaspiller mon après-midi à un exercice un peu vain, qui serait la traduction de l'enseigne d'un commerçant qui ne risquera pas le surmenage.
(Pour que ce soit plus lisible, j'ai repris les jours de notre calendrier, mais voilà la correspondance jour de la chauve-souris=dimanche jour des serpents=lundi, jour de la sirène=mardi jour de la grue=mercredi, jour du singe=jeudi, jour de la louve=vendredi jour de la chouette blanche=samedi)

ouvert le lundi après-midi, mais seulement après la sieste, du mardi au vendredi, le matin selon l'heure où je me lève et quand il ne fait pas trop froid, après la sieste aussi et s'il ne fait pas trop chaud, mais pas trop tard non plus pour pas rater l’apéro, je ferme plus tôt le vendredi, ça dépend de ma fatigue, fermé généralement le samedi mais vous pouvez passer, on sait jamais, le dimanche ça m'arrive d'être là, s'il fait beau.


Mecaiad yaùsult ùltom lab ce siryalùxa' moxab, yaùkanit yaùremid ùlta, ya ce askaxob galxai'deaed dor dalkridea don'dùxated, ce siryalùxa'za' lab ya urwadea don'dùxatxob, mororoy don'dùxatza' dùkœsœsaxat ce isaloser, kœtsalle dio, do let'misanea itraja' yaùrem, let'misa mororatu yaùlaijark lab maldrabandi den, tœ nilagiaxat, yaùsult do wa olehole cehe'rù bi'kaxob.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMar 28 Nov 2017 - 13:01

J'ai trouvé quelques locutions aneuviennes qui expriment un combat futile et perdu d'avance :

vel osdòr lyshes agjàtun pardas = vouloir empêcher la pluie de mouiller l'herbe.
vel osdòr hyrqúdaxe quddun niymefkaże*= vouloir empêcher les satyres de désirer les nymphes.
vel dor leose inzhun nor salaaż = vouloir faire que les lions ne mangent que de la salade.
vel nùpes àt Paaψ = vouloir marier le pape.
vel lehùs sœns kœm ùt lyzhvásev = vouloir éteindre le soleil avec un arrosoir.
vel osdòr Aardes ròtun/zhiyrun =  Vouloir empêcher la Terre de tourner°...



*... od leàduse.
°en rotation ou en révolution.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 9 Aoû 2023 - 22:33, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: À toute heure VS toutes les heures   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 9 Mai 2018 - 22:55

Comment traduisez-vous ces deux locutions à la fois si proches et si différentes ?

Comme chez moi, hoψ traduit toujours heure, que ce soit l'heure qu'il est ou la durée, je dois mettre le paquet sur le déterminant.

"À toute heure" signifiant "à quelque heure que ce soit", je peux m'en sortir avec nadràquat hoψev (à n'importe quelle heure), mais c'est un peu lourd, omen hoψev est tout-à-fait utilisable aussi.

Ce qui pourrait poser un problème parce que, mot-à-mot, on pourrait confondre avec "toutes les heures" qui exprime plutôt là une idée de fréquence dont l'intervalle est une durée de une heure. Heureusement, il y a, en aneuvien, un suffixe (-ax), qu'on peut mettre derrière n'importe quel nombre, et on aura, ici, la traduction ùtax hoψev. On ne confondra pas
tinaxe hoψeve = toutes les deux heures
ùt hoψev tinax = une heure sur deux.



*Suffixe exprimant aussi rapports & fractions :
ù quàtax hoψev = un quart d'heure
quàtaxe hoψeve = toutes les quatre heures
ùt hoψev quàtax = une heure sur quatre.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 10 Mai 2018 - 0:33

En elko :

à toute heure (à n'importe quelle heure) : uzdėe

à toute heure (à chaque heure) : uidėwe

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 10 Mai 2018 - 18:48

Ziecken a écrit:
En elko :

à toute heure (à n'importe quelle heure) : uzdėe

à toute heure (à chaque heure) : uidėwe

Aymomenti, momèntivoit : à tout moment, à n'importe quelle heure

Q̆oʒihorai : à chaque heure (du cadran)
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 10 Mai 2018 - 22:15

J'ai deux racines différentes en ɣu : móla pour l'heure en tant que point dans le temps, hen comme durée de soixante minute.
Pour "à toute (=n'importe quelle) heure", ce sera donc mólake kíke, avec l'adjectif ki "n'importe quel" et les suffixes de locatif.
Pour "à toute heure (tout les 60 minutes)", ce sera von hêka jot, c'est à dire le déterminant "chaque", la postposition jot "au-delà", et le nom au locatif (qui ici modifie le radical).
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptySam 12 Mai 2018 - 18:09

Mardikhouran a écrit:
J'ai deux racines différentes en ɣu : móla pour l'heure en tant que point dans le temps, hen comme durée de soixante minute.
Pour "à toute (=n'importe quelle) heure", ce sera donc mólake kíke, avec l'adjectif ki "n'importe quel" et les suffixes de locatif.
Pour "à toute heure (tout les 60 minutes)", ce sera von hêka jot, c'est à dire le déterminant "chaque", la postposition jot "au-delà", et le nom au locatif (qui ici modifie le radical).

C'est l'équivalent de l'allemand "stunde" vs "uhr" ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptySam 12 Mai 2018 - 18:11

Sans vraiment connaître le ɣu, je dirais : jawohl.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6769
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 29 Aoû 2018 - 14:56

Arrow Plus on est de fous, plus on rit

En algardien : Bin muni, bin ladi

(litt. Plus nombreux, plus joyeux)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyMer 29 Aoû 2018 - 15:01

Tljutjet staroner numbarev = la folie est plus forte dans le (en) nombre.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 30 Aoû 2018 - 13:14

Arrow  Plus on est de fous, plus on rit

En elko : ju silo ju talo ("plus il y a de bouffons, plus il y a de rires")

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 30 Aoû 2018 - 13:17

coup de chance, je l'avais déjà traduit pour le texte de la Pierre de Rosette:
po'lœdikan ora titranea cù'vùmino ora les grandes nichées font les grands gazouillis

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36944
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 EmptyJeu 30 Aoû 2018 - 13:23

D'après c'que j'ai vu là (http://bergheim.no-ip.biz/elkodico/index.php/Silo), le bouffon a une forme péjorative également en elko, comme dans l'neuf-trois.

Tu vois, à ben y réfléchir, j'aurais vu Otaldėlo pour la personne qui fait rire (de bon aloi), et comme synonyme de Osilo (pas oublier le O- : ça reste une personne), Otaldėluo, mais c'est compliqué, j'comprends que tu aies créé une aut'clé.


Concepts à creuser.

Arrow Ce n'est pas parce que je n'y crois pas que je doive l'ignorer.

Réponses des athées ayant des connaissances religieuses aux croyants étonnés de ces connaissances.

Nĕrtep e kred, e stĕ ċys anqiψ = non que je croie, j'y sais quand même.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions 2   Expressions et locutions 2 - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions 2
Revenir en haut 
Page 4 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions
» Ma première langue: Anhé.
» Expressions locales
» Les expressions imagées
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: