| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 25 Mai 2019 - 22:34 | |
| - Citation :
- Lire, c'est boire et manger. L'esprit qui ne lit pas maigrit comme le corps qui ne mange pas.
en wágelioth : varthó on ól nym, nadhró. denau y thérid taifarthaneth yr nei vorad tainhardhranén.- deux points à noter :
- Les infinitifs lire, boire et manger sont rendus par la forme nominale du verbe, litt. (le) lire, (le) boire et (le) manger. On aurait d’ailleurs pu les faire précéder de l’article, ce qui aurait donné : e varthó oidh ól nym eidh nadhró. - Pour traduire qui ne lit pas et qui ne mange pas, j’ai employé la forme : nég. + racine verbale + suff. nom. + suff. adj. Par ex. : tai (négation) + farth (racine de farthú, lire) + an (suff. nom.) + eth (suff. adj.), litt. qui n’est pas lecteur. À noter la nasalisation du vb. tadhrú, manger due à la présence de tai → tainhadhranén (ici au fém.)
Dernière édition par Lal Behi le Sam 25 Mai 2019 - 23:11, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Sam 25 Mai 2019 - 22:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Victor Hugo a écrit:
- Lire, c'est boire et manger. L'esprit qui ne lit pas maigrit comme le corps qui ne mange pas.
Lektun ep bevun ea inzhun. Men lektun* nep kudhj kes som qua inzh nep.
- Commentaire:
Là, c'était simple : se rappeler que la négation est toujours derrière le verbe concerné sauf dans les tournures emphatiques et à l'impératif. Si j'avais voulu interpréter "l'esprit lisant maigrit pas", j'aurais mis : men lektun* kudhj nep.
*J'ai remplacé la proposition relative par un participe présent.
Grameleit Poϑat eʒ Esat. Q̆o spiry ni Grameleio, o Rachaio tauq̆’o corpe q̆o ni Consomio. Crio Grameleit poϑa ceʒ esa . Rachaio spiry ni gramelegen tauq̆e corpe ni consomen | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 27 Mai 2019 - 8:45 | |
| Chaque homme cache en lui un enfant qui veut jouer. (Friedrich Nietzsche) En elko : . za neto moni se wido hu sau lilin . - Explications :
za : chaque -- Particule distributive adjectivale neto : homme -- De la clé NET (homme) et du suffixe nominal -o. moni : cache(r) -- De la clé MON (cachette) et du suffixe verbal -i. se : en lui -- forme locative de la particule réfléchie "so". wido : (un) enfant -- De la clé WID (enfant) et du suffixe nominal -o hu : qui --Particule qui traduit tous les pronoms relatifs. sau : veut -- forme réduite de rosa u. Le "u" précède toujours un verbe à l'infinitif. lilin : jouer --lili ("jouer") et le suffixe -n permet de récupérer le -o du mot précédent pour en faire une phrase déclarative. Le suffixe -u n'est pas concerné.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Lun 27 Mai 2019 - 10:17, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 27 Mai 2019 - 9:33 | |
| En fait, (grâce à Ziecken, qui m'a donné la source), la citation est :
Im echten Manne ist ein Kind versteckt; das will spielen. Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne!
Comme je ne reconnais que quelques mots d'allemand (Mann, Frau, Kind, spielen), j'dois m'aider de c'que j'sais pour avoir une interprétation pas trop erronée, et ça donne :
Æq vaxèndakev int, ùt nexàvdu ep qua vel spiyl. Vaxènkad eskœmet nexàvdus vaxèndakev int. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 27 Mai 2019 - 16:18 | |
| Je proposes une citation de notre Académie Française bien aimé :
Ce qui n’empêche pas une armée de mots anglais d’envahir la France sous nos yeux, avec le même succès foudroyant que Henry V. (l'un des immortels) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 28 Mai 2019 - 16:14 | |
| Ce qui n’empêche pas une armée de mots anglais d’envahir la France sous nos yeux, avec le même succès foudroyant que Henry V. (l'un des immortels)
En elko : . ku ne pipi Enlia kendaro u wigi Faransa garo seke ilamo ran , te pa terniko u Henry V . (= Enri 5)- Explications :
ku : ce que / cequi-- ne : ne ... pas -- pipi : empêcher -- Enlia : anglais -- terme utilisé pour désigner l'anglais de manière général sans l’attacher à un pays précis. kendaro : une armée de mots -- Des clés KEN (nom, mot) et DAR (famille, groupe de personnes) u : de -- "u + verbe" se traduit par "pour/de" ; "u + nom" se traduit par "de, que" wigi : envahir -- De la clé WIG (épidémie) Faransa garo : France -- "garo" est un auxiliaire onomastique traduisant "pays", il permet de supporter les flexions et les déclinaisons qu'un nom propre ne peut pas prendre. seke : devant -- De la clé SEK (devant) et du suffixe -e ilamo : yeux -- De la clé LAM (oeil). lamo "oeil" et du préfixe pluriel i-. ran : mon, ma, mes --Forme réduite de "nara" . Le suffixe -n permet de récupérer le -o du mot précédent pour en faire une phrase affirmative. te : avec -- Forme réduite de nute pa : même -- Forme réduite de mopa. terniko : (un) succès foudroyant --Des clés NIK (succès, réussite) et TER (foudre, éclair)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 28 Mai 2019 - 18:41 | |
| - Yatem a écrit:
- Ce qui n’empêche pas une armée de mots anglais d’envahir la France sous nos yeux, avec le même succès foudroyant que Henry V. (l'un des immortels)
En nespatais : Fa es zepimep to fèmai i glènul i na anglixem didrubap Franse abi ut pèl, bic na me atsu sèli ige Henri V. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 30 Mai 2019 - 9:29 | |
| La vie est trop courte pour la passer à regretter tout ce qu'on n'a pas eu le courage de tenter. (Marie-Claude Bussières-Tremblay) En elko : . dėno juwina mewau wusa to ku o ne u liktėra o . [url=]écouter[/url] - Explications :
dėno : (la) vie -- De la clé DYN (vie) juwina : (être) trop court(e) --du préfixe ju ("trop") et de la clé WIN (nain, petitesse) mewau : (pour) la passer à -- De la clé MEW (saison, durée) wusa : regretter -- De la clé WUS (regret) to : tout ku : ce que o : ne : pas u : de liktėra : -- des clés LIK (essai) et TYR (héros, courage) o : intraduisible → utilisé pour la phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 30 Mai 2019 - 9:56 | |
| - Marie-Claude Bussières-Tremblay a écrit:
- La vie est trop courte pour la passer à regretter tout ce qu'on n'a pas eu le courage de tenter.
Liv • rec kortert ber pànun as soarun omens quas la haba nep kàreċ gæsun.- Pliqûres:
Au mode des verbes (sauf le •) près, c'est du mot à mot.
On remarquera simplement (pour ceux qui ne connaissent pas cette règle aneuvienne) la traduction de "trop" par rec (assez) précédé d'un adjectif (ici, mais ça marche aussi pour un autre adverbe) au superlatif.
On remarquera aussi la paronymie de kàret (courage) avec kàred (cœur (6), entre autres).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 31 Mai 2019 - 20:26 | |
| Comme une journée bien remplie nous donne un bon sommeil, une vie bien vécue nous mène à une mort paisible. (Léonard De Vinci) En elko : . pu balguna dago woni bala noso , baldėna dėno woni rena dano . [url=]écouter[/url] - Explications :
pu : comme balguna : bien remplie dago : (une) journée woni : donne pour conséquence bala : bon noso : sommeil baldėna : bien vécu dėno : vie rena : paisible dano : mort
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 31 Mai 2019 - 23:35 | |
| - Ziecken a écrit:
- Chaque homme cache en lui un enfant qui veut jouer. (Friedrich Nietzsche)
Jeder Mensch versteckt in ihm ein Kind, das spielen will. En elko :
. za neto moni se wido hu sau lilin .
- Explications :
za : chaque -- Particule distributive adjectivale neto : homme -- De la clé NET (homme) et du suffixe nominal -o. moni : cache(r) -- De la clé MON (cachette) et du suffixe verbal -i. se : en lui -- forme locative de la particule réfléchie "so". wido : (un) enfant -- De la clé WID (enfant) et du suffixe nominal -o hu : qui --Particule qui traduit tous les pronoms relatifs. sau : veut -- forme réduite de rosa u. Le "u" précède toujours un verbe à l'infinitif. lilin : jouer --lili ("jouer") et le suffixe -n permet de récupérer le -o du mot précédent pour en faire une phrase déclarative. Le suffixe -u n'est pas concerné.
En méhien: Q̆oʒihonna Cælao oṣe Enestre minie vulen ʒug̣a/ ʒugasc̣ae. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 1 Juin 2019 - 22:47 | |
| Il y a deux sortes de justice : vous avez l'avocat qui connaît bien la loi, et l'avocat qui connaît bien le juge ! (Coluche) En elko : . nutta daro u mapo ma : maptuo tekia mito , tu maptuo tekia mapdo . - Explications :
nutta : deux -- Les chiffres sont formés à l'aide du clé issu de la numérologie ici NUT (pont, lien) et de la clé TAW (chiffre) en catégorisateur. Les chiffres et les nombres sont invariables en elko. daro : sorte - DAR (famille, genre, type)- u : de -- Particule ligative, elle se traduit par "de, à" selon le contexte. mapo : justice -- De la clé MAP (justice) ma : il y a -- La particule "ma" est un verbe est se situe en place du verbe. maptuo : (l')avocat -- des clés MAP (justice) et TUW (soldat, personne qui défend) tekia : qui connaît -- mito : (la) loi-- De la clé MIT (loi) tu : et -- Particule conjonctive. En elko, toutes les conjonctions se traduisent par une particule en -u. mapdo : juge -- Des clés MAP (justice) et DOW (profession)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 1 Juin 2019 - 23:17 | |
| Tiyn kaste ligeten ep: or hab od àt alvokadus qua kógste lexe od æċ qua kógen àt légdus.- Expliqûres:
C'est presque du mot à mot, sauf que "connaître" ne se traduit pas de la même manière dans le sens de "savoir" et dans le sens de "fréquenter", ce qui fait perdre partiellement son charme à la traduction. Partiellement seulement, car les deux verbes aneuviens sont paronymes avec un radical commun. Quand même !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 2 Juin 2019 - 23:10 | |
| - Citation :
- Arrow Il y a deux sortes de justice : vous avez l'avocat qui connaît bien la loi, et l'avocat qui connaît bien le juge ! (Coluche)
En Calovesto (alphabet latin): Estan dvo types adalatis: estat advocat qui calō gnat canōn i advocat qui calō gnat sydex. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 3 Juin 2019 - 19:22 | |
| Chaque battement de mon coeur est un je t'aime que je t'envoie. (Maxalexis) En elko : . za abmilo ra ko narta ' basa lo ' u ro gėri lo . écouter - Explications :
za : chaque -- Particule distributive. Forme réduite de muza. abmilo : battement de cœur -- Des clés WAB (cœur) et MIL (marteau, coup, battement) ra : mon -- Particule possessive de la première personne. Forme réduite de nara. ko : c'est -- Cette particule démonstrative est souvent employée en place du verbe "être" qui n'existe pas en elko. narta : un -- Composé de NAR (ego), emprunté à la numérologie et de TAW (chiffre) clé commune à tous les chiffres, les nombres et les quantifieurs. basa lo : je t'aime -- Forme réduite de "ro basa lo" u : que -- Particule ligative souvent omise dans le langage courant. ro : je -- Particule de la première personne. Forme réduite de naro gėri : envoyer -- De la clé GĖR (lance, envoi) et du suffixe verbal -i. lo : (à) toi -- Particule réduite de la deuxième personne. Forme réduite de tėlo
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 3 Juin 2019 - 20:15 | |
| - Maxalexis a écrit:
- Chaque battement de mon coeur est un je t'aime que je t'envoie
En colax : Jolka nisydhi o räky et ettn mist. /jolka.nisyði.o.ræky.e.lən.mist/- Explication:
jolka : chaque -- Particule distributive. Forme réduite de jolkanen. nisydhi : battement de mon coeur -- De ni (possession P1), sydem (coeur) et de hi (coup). o : c'est -- Particule démonstrative. räky : un "je t'aime" -- De räken (aimer) avec l'ajout de la terminaison -y pour les concepts. et : que -- Conjonction. ettn : prend -- Verbe ettyn (prendre). mist : de moi -- Elatif de min (je).
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 3 Juin 2019 - 21:09 | |
| - Maxalexis a écrit:
- Chaque battement de mon cœur est un je t'aime que je t'envoie.
Pas simple à traduire, mais j'vais quand même essayer : Æq tepad med kàrden ep ùt "e klim os" quas eg appòste ni os*.Vous comprendrez que la partie en gris n'est là que pour respecter le mot-à-mot et qu'elle est purement facultative. Si la phrase avait été : « un "je t'aime" que je lui envoie », il en aurait été tout autrement, et j'aurais dû mettre ... quas eg appòste ni kas ou ni das, selon le sexe de la personne destinataire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 3 Juin 2019 - 22:02, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 3 Juin 2019 - 21:45 | |
| - Ziecken a écrit:
- Chaque battement de mon coeur est un je t'aime que je t'envoie. (Maxalexis)
Ngáinǐ (nè) lǔhāng (kào) wá ngó mún nǐ (‘ān) « ngó lāng gá » ngé ngó dú hòi (ká) - Explication:
ngáinǐ chaque (chaque-un) nè classificateur Lǔhāng battement (percussion-son) kào chose, de (possession) wá coeur ngó Je, moi mún être lāng aimer gá toi ‘ān classificateur du discours, des mots etc. nǐ un dú dire hòi donner, pour, à ngé qui, que
Dernière édition par Brontë le Mar 4 Juin 2019 - 12:04, édité 3 fois |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 4 Juin 2019 - 10:49 | |
| Un homme n'est jamais si grand que lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant. (Pythagore). En elko : . wiko buda nu go sabguba u nodi wido . écouter - Explications :
wiko : un adulte (ce que signifie "homme" dans cette citation.)-- de la clé WIK (adulte). NET (homme, mâle) aurait été inapproprié car il n'y a pas en cette clé de notion d'âge, juste de sexe masculin. buda : est grand (d'âme) (=sage) -- De la clé BUD (sagesse) nu : ne (jamais aussi) ... que lorsque -- Particule d'exclusivité. Son sens est variable selon le contexte. go : il, elle -- Particule pronominale de 3ème personne sabguba : être à genoux -- Des clés SAB (jambe) et GUB (poignet, articulation) u : pour -- Particule ligative se traduisant généralement par "pour, de ou à" nodi : aider -- De la clé NOD (aide) wido : (un) enfant -- De la clé WID (enfant)
Ce qui me fait penser que l'elko a besoin d'une clé pour genou et pour ni pour coud d'ailleurs Je vais faire une proposition à l'académie _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 4 Juin 2019 - 11:43 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un homme n'est jamais si grand que lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant. (Pythagore).
Ùt vaxèndu epèr tan rènem quav a • hnjœve ber àdùvun ùt nexàvdus.- Interprétation:
Un adulte est jamais si grand quand qu'il est à jenoux pour aidant un enfant.
Ici, "jamais" est pris à la forme affirmative : un adulte est si grand quand il...
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 4 Juin 2019 - 12:14 | |
| - Anoev a écrit:
- jenoux
jenoux ? avec un J ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 4 Juin 2019 - 13:09 | |
| Oupses ! Pourtant, j'avais bien pensé à l'X, mais ma main a ripé, pourtant, y avait l'H entre les deux. Navré !
Sinon, je suppose que tu comprends pourquoi j'ai dû interpréter, non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Genoux Mar 4 Juin 2019 - 13:09 | |
| - Ziecken a écrit:
- jenoux avec un ?
Ben oui ça fonctionne pour je/nous | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 4 Juin 2019 - 19:05 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un homme n'est jamais si grand que lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant. (Pythagore).
En Novbasa: Ун инсан некван ес там даи квам кван ид ес енгену ут мадат ун ана."ана" (enfant) est inspiré par le proto-bantu -jánà et le proto-austronésien aɬak. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mer 5 Juin 2019 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- Il y a deux sortes de justice : vous avez l'avocat qui connaît bien la loi, et l'avocat qui connaît bien le juge ! (Coluche)
En elko :
. nutta daro u mapo ma : maptuo tekia mito , tu maptuo tekia mapdo .
- Explications :
nutta : deux -- Les chiffres sont formés à l'aide du clé issu de la numérologie ici NUT (pont, lien) et de la clé TAW (chiffre) en catégorisateur. Les chiffres et les nombres sont invariables en elko. daro : sorte - DAR (famille, genre, type)- u : de -- Particule ligative, elle se traduit par "de, à" selon le contexte. mapo : justice -- De la clé MAP (justice) ma : il y a -- La particule "ma" est un verbe est se situe en place du verbe. maptuo : (l')avocat -- des clés MAP (justice) et TUW (soldat, personne qui défend) tekia : qui connaît -- mito : (la) loi-- De la clé MIT (loi) tu : et -- Particule conjonctive. En elko, toutes les conjonctions se traduisent par une particule en -u. mapdo : juge -- Des clés MAP (justice) et DOW (profession)
En méhien: Istiols bia’ disortas judicionas : n’aʒai vof patroy q̆o Conìoio legae, n’aʒai vof patroy q̆o'nte Benniošio/q̆o Benniošez jùdisc̣a ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|