| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 5 Juin 2019 - 9:29 | |
| Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats. (Albert Schweitzer) En elko : . nutta bego u pimi isėto dėnoa ma : golo tu iteteko . écouter - Explications :
nutta : deux -- Les nombres sont formés d'une clé dont la valeur est issue de la numérologie et de la clé TAW (nombre). bego : moyen(s) -- Le S est facultatif car le mot est précédé par "deux". u : de -- Particule ligative. Elle est obligatoire devant les verbes à l'infinitif. pimi : oublier -- De la clé PIM (oubli) et du suffixe verbal isėto : tracas -- De la clé SĖT (inquiétude, tracas) auquel on ajoute le suffixe nominal -o et le préfixe pluriel i-. dėnoa : de la vie -- génitif de dėno ma : il y a -- Cette particule verbale se place en place du verbe. golo : musique-- De la clé GOL (musique) tu : et -- Comme toutes les conjonctions, "tu" est construit avec une consonne + u. iteteko : chats -- Des clés TET (chat) et WEK (animal). teteko "chat" auquel on ajoute le préfixe pluriel i-.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 5 Juin 2019 - 14:58 | |
| Il y a deux moyens d’oublier les tracas de la vie : La musique et les chats (Albert Schweitzer) En anuvodunë : Vɪdəʟ seedəτe ɵʙʟɪʀe duɵ ʙeɢəτe supɪτ : aʀτeyɢə feʟwɪʟκwe /vidɜl sedɜte ɵbliʁe duɵ begɜte supit aʁtɛjgɜ fɛlwilkwe/ - Explications:
Vɪdəʟ : Vɪdə, vie, datif singulier 4e declinaison seedəτe : seedə, tracas, accusatif pluriel 4e déclinaison ɵʙʟɪʀe : Oublier duɵ : deux ʙeɢəτe : ʙeɢə, accusatif pluriel 4e déclinaison supɪτ : supɪʀe, être, 3e personne du singulier, présent de l'indicatif aʀτeyɢə : musique (N.sg.4eD.) feʟwɪʟκwe : feʟwɪ, chat, N.pl.1eD (car on parle des chats en général) + -κwe, et.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 5 Juin 2019 - 15:09 | |
| - Albert Schweitzer a écrit:
- Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats.
Tiyn hondyre ep ber olvýndun trœminse liven: musik ea kumet gàtene.- Interprétation:
Deux moyens sont pour oublier les petits troubles de la vie : la musique et la compagnie des chats.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 6 Juin 2019 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
-
Es gibt zwei Möglichkeiten, die Hasen des Lebens zu vergessen: Musik und Katzen :Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats. (Albert Schweitzer) En méhien: Istiols/ Dasdiols by’mœdes opi viqelonei oulivendaei : mùsice cei feles. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 6 Juin 2019 - 18:21 | |
| S'il n'y avait pas d'hiver, le printemps ne serait pas si agréable : si nous ne goûtions pas à l'adversité, la réussite ne serait pas tant appréciée. (Anne Bradstreet) En elko : . ru beto na , nebo jėsuma : ru o ne libi perguro , niko jėnisan . écouter - Explications :
ru : si -- Particule conjonctive. Comme toutes les conjonctions, "ru" se construit d'une consonne + u. beto : (d')hiver-- De la clé BET (hiver) na : il n'y a(vait) pas -- na = il n'y a pas / ma = il y a ; avec "si" il n'y a pas besoin de préciser le temps. nebo : (le) printemps-- De la clé NEB (printemps, nouveauté) jėsuma : ne pas être si agréable -- De suma "(être) sucré, doux" et du préfixe "jė-" pas si/ "pas tellement" o : nous, on -- Peut être omis libi : expérimenter -- De la clé LIB (expérience), terme plus adapté en elko que "goûter". perguro : adversité -- des clés PER (destin) et GUR (difficulté) niko : réussite, victoire -- De la clé NIK (réussite) jėnisan : -- De nisa "(être) apprécié" et du préfixe "jė-" pas si/ "pas tellement". Le N final permet de récupérer le -o du mot précédent et d'en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 6 Juin 2019 - 19:08 | |
| Autrement dit : la réussite n'est délicieuse qu'au prix de l'effort. Lhàpon epítug • nor lónart stàraden.- Interprétation:
La réussite délicieuse n'est que le prix de l'effort.
Lónart est le prix décerné ; bien à propos ici.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 20 Aoû 2019 - 20:53, édité 1 fois | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 6 Juin 2019 - 22:04 | |
| - Citation :
- Il y a deux moyens d'oublier les tracas de la vie : la musique et les chats.
en wágelioth : máru froiágen hovón mhoedhní’n eid hov hýn, ydh utgaedh ach’egonen.- littéralement :
il y a deux moyens de l’oubli des tracas de la vie [part. explicative] la musique et les chats. - Citation :
- S'il n'y avait pas d'hiver, le printemps ne serait pas si agréable : si nous ne goûtions pas à l'adversité, la réussite ne serait pas tant appréciée.
nara wáru taiafgú, dha e chanwil on hyvr otha ; nara doichi nhai cochpari wedh dechidion, n’e gymdhoion o’nhaiwén otha.- à noter :
On trouve dans cette phrase les deux types de négations de l’adj. : - dha (aux. nég. fut.) e chanwil (le printemps) on (part. attrib.) hyvr otha (si agréable) → négation sur l’auxiliaire pour les adjectifs qui ne finissent pas par –eth ; - n’ (aux. aff. fut.) e gymdhoion (la réussite) o’ (part. attrib.) nhaiweth otha (pas tant appréciée) → aux. à l’affirmatif + nég. sur l’adjectif en –eth (nhai = nég. + wén = fém. sg. de la forme adj. du vb. mú, apprécier)
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 7 Juin 2019 - 18:08 | |
| La vraie richesse d'un homme en ce monde se mesure au bien qu'il a fait autour de lui. (Mahomet) En elko : . sada luto kiwoa ka teloe wumai te balo bau diwi mute ho . écouter - Explications :
sada : vrai(e) -- De la clé SAD (vérité) luto : (la) richesse -- De la clé LUT (richesse) kiwoa : d'un individu -- De kiwo "individu" auquel on ajoute le génitif "-a" ka : ce, cet, cette, ces -- Particule réduite, forme réduite de moka. teloe : dans le monde-- De telo "monde" auquel on ajoute le génitif "-e". te : avec -- Particule conjonctive, forme réduite de nute. balo : (le) bien -- De la clé BAL (bien) bau : intraduisible -- Particule du perfectif diwi : faire-- De la clé DIW (action) : diwi "faire" / bau diwi "avoir fait" muke : autour -- De la clé MUT (alentour) et du suffixe prépositionnel : -e so : lui -- Pronom réfléchi qui reprend le sujet.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 7 Juin 2019 - 22:37 | |
| - Mahomet a écrit:
- La vraie richesse d'un homme en ce monde se mesure au bien qu'il a fait autour de lui
Ováṅdet dùn æt mœṅdev cem metàre lootev quas a dor dem ol.- Quelques expliqûres:
Bon, même si j'avais eu la version originale sous les yeux, je n'aurais pas été plus avancé, n'étant absolument pas arabophone. Je dois donc me contenter de la traduction en français.
Tout d'abord, pour la vraie richesse : pas besoin de traduire "vraie", ováṅdet suffit largement, du moins pour un humain. L'autre, la richesse de biens, c'est plutet.
On traduit la voix pronominale en français "se mesure" par la voix passive en aneuvien. C'est bien évident que la richesse est mesurée, évaluée : elle ne s'mesure pas tout'seule, comme un'grande. C'est le même type de phrase que "ces articles se vendent bien".
Qu'il fait autour de lui" : on a affaire ici, avec "lui" à un pronom réfléchi. Il sera traduit en aneuvien par la particule pronominale invariable dem, utilisable à n'importe quelle personne. Et on mettra l'adposition ol en postposition, pour bien montrer que ce ol est figuré.
Saillet.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 20 Aoû 2019 - 21:08, édité 1 fois | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 8 Juin 2019 - 12:26 | |
| "Là où il y a beaucoup de lumière, l'ombre est plus noire." (Johann Wolfgang von Goethe)En calovesto (alphabet latin, etrusque et grec) Quer lyx est brazgior, scath est temnior. (Johann Volphgang phon Goethe)𐌒𐌄𐌐 𐌋𐌖𐌎 𐌄𐌔𐌕 𐌁𐌓𐌀𐌆𐌂𐌉𐌏𐌓, 𐌔𐌊𐌀𐌈 𐌄𐌔𐌕 𐌕𐌄𐌌𐌍𐌉𐌏𐌓. (𐌉𐌏𐌇𐌀𐌍𐌍 𐌅𐌏𐌋𐌘𐌂𐌀𐌍𐌂 𐌘𐌏𐌍 𐌂𐌏𐌄𐌈𐌄) Ϙερ λυξ εστ βραζγιορ, σκαθ εστ τεμνιορ. (Ιoηανν Ϛoλφγανγ φoν Γoεθε)Littéralement: Où la lumière est plus claire, l'ombre est plus obscure.J'ai ajouté la version en alphabet grec parce que l'etrusque n'est pas visible sur tous les écrans. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 8 Juin 2019 - 13:41 | |
| Quav lux ep klàrer, chalĕr ep gulonere.- Interprétation:
Où la lumière est plus claire les ombres sont plus sombres.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Poëte dans l'âme...? Sam 8 Juin 2019 - 13:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Où la lumière
est plus claire les ombres sont plus sombres. Est-ce que ces rimes sont voulues? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 8 Juin 2019 - 14:38 | |
| - Kävelen a écrit:
- Est-ce que ces rimes sont voulues?
Au départ, non. D'ailleurs la rime est boiteuse en aneuvien ( klàrer/gulonere), et p'is, j'me suis dit : ce s'rait trop c... d'pas en profiter, alors en fin d'compte, oui, un peu, quand même. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 8 Juin 2019 - 15:23 | |
| :Arrow: "Là où il y a beaucoup de lumière, l'ombre est plus noire." (Johann Wolfgang von Goethe) En Diaosxat: xed-tœ makErila'gya ora’gizxob, ca norama œlk’ja _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Daosxat Sam 8 Juin 2019 - 15:45 | |
| - Hyeronimus a écrit:
Cette écriture est et restera toujours intriguante mais saisissante @Hyeronimus. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 9 Juin 2019 - 8:21 | |
| - Kävelen a écrit:
Cette écriture est et restera toujours intriguante mais saisissante @Hyeronimus. Ha merci. J'ai eu quelques doutes sur la translittération du nom de Goethe et puis j'ai décidé de remplacer chaque lettre par une autre, l'écriture Diaosxat ayant un peu plus de lettres que l'écriture latine, ça s'y prête. (par contre les diacritiques pourraient m'embêter). L'inconvénient est que le lecteur ne peut pas déduire la prononciation du nom, mais une transcription phonétique aurait été assez approximative aussi. Pardon de digresser mais au passage, je me demande comment l'écriture arabe transcrit les mots en écriture latine (par exemple). _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 9 Juin 2019 - 14:28 | |
| J'ai une traduction intéressante : - Πλάτων a écrit:
- - Εἰρήσθω τοίνυν τοῦτό τε καὶ ὅτι, ὡς ἔοικεν, ἓν εἴτ' ἔστιν εἴτε μὴ ἔστιν, αὐτό τε καὶ τἆλλα καὶ πρὸς αὑτὰ καὶ πρὸς ἄλληλα πάντα πάντως ἐστί τε καὶ οὐκ ἔστι καὶ φαίνεταί τε καὶ οὐ φαίνεται.
- Ἀληθέστατα. Il s'agit des phrases qui ferment le dialogue du Parménide de Platon. Ce dialogue provoque encore aujourd'hui de nombreuses interrogations sur son sens : les néoplatoniciens, pendant l'Antiquité, y avaient vu la description des différents, disons, étages de la réalité (de l'Un ineffable et transcendant, fondement de la réalité, jusqu'aux apparences, presque dénuées de réalité, et au néant), tandis que l'interprétation actuelle y voit plutôt un simple jeu logique à propos de la possibilité de l'Un, de ses modalités d'existence, mais sans thèse affirmée à la fin du dialogue. Si l'on traduit ces deux phrases en français, cela donne quelque chose comme : - Platon a écrit:
- Que ce mot donc soit dit, et celui-ci encore : que l'Un soit ou ne soit pas, lui et les autres, à ce qu'il semble, et dans leurs rapports à eux-mêmes et dans leur rapport mutuel, à tous les points de vue possibles, sont tout et ne sont rien, paraissent tout et ne paraissent rien. - C'est vérité absolue. L'aspect paradoxal et comique est voulu, et est une conséquence de la manière dont Platon conçoit le texte écrit, entre autres. D'après moi et quelques autres, cet aspect comique cache, comme souvent chez Platon, l'expression d'une vérité profonde sur l'étoffe de la réalité. L'expliquer nous ferait partir un peu du terrain glossopoétique, mais, si ça vous intéresse, je peux vous proposer des références en mp. Toujours est-il que, en sonnéra, je traduis ces phrases ainsi : - Eÿs enk yeaigt víat, æb aur thys : hiél Nu sto eüe suint, ta uysæbe, ġe tozes saisbe soṅṅeh, koṡiél koṡys ezo æb suṅo, æb koṡys ekjo æb neio ekje. - Mest monsazt.Littéralement : "Ceci donc dit soit, et encore ceci : à-la-condition-que Un est ou n'est-pas, lui autres-et, à-propos-de de-les-uns-envers-les-autres de-eux-mêmes rapport, dans-toutes-ces-conditions tout sont et ne-sont-pas, et tout émettent-des-phénomènes et ne émettre-des-phénomènes". "Le-plus vrai-ment". | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 9 Juin 2019 - 16:43 | |
| - Citation :
- Là où il y a beaucoup de lumière, l'ombre est plus noire.
en wágelioth : wár máru sán am lwegoidh, ydh aevod on hudimí.en kátsit kinlillu : ikni mantu aal kámanak • anirsa•çirni tarrak - Citation :
La vraie richesse d'un homme en ce monde se mesure au bien qu'il a fait autour de lui. chwén chevendu e dominen dhin wereil gymwi nyg thím en huón owangón.- Spoiler:
litt. On mesure la richesse d’un homme en ce monde par rapport au bien…
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 9 Juin 2019 - 16:57 | |
| "Là où il y a beaucoup de lumière, l'ombre est plus noire." (Johann Wolfgang von Goethe) En elko : . ilta dolo ma kehe , doko noikan . écouter - Explications :
ilta : beaucoup (de) -- Tous les quantifieurs utilisent la clé TAW (nombre). Ici la clé WIL (abondance) est utilisée en spécificateur. dolo : lumière -- De la clé DOL (lumière) et du suffixe nominal -o/ ma : il y a -- Particule verbale traduisant la présence. kehe : là -- De la clé KEW (lieu), transformé en préposition par le suffixe -e et actualisé avec le profixe =h marquant la situation d'énonciation. doko : (l')ombre-- De la clé DOK (ombre) et du suffixe nominal -o. noikan : (être) plus noir(e) -- noka peut signifier "nocturne" ou "noir" selon le contexte. L'infixe -i- marque le comparatif de supériorité et le suffixe -n permet de récupérer le o (suffixe du mot précédent, pour en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 9 Juin 2019 - 21:07 | |
| - Citation :
- "Là où il y a beaucoup de lumière, l'ombre est plus noire."
en wlw (un nouvel essai) : da dra a tsw tarwmca twm, im abram w de naranej.prononciation : [da dra a tsu tarumʃa tum, im abram u de naranɛj]- mot à mot :
litt. dans le lieu que se trouve beaucoup lumière, l’ombre est plus noire. da : dans dra : lieu, endroit a … twm : relatif inaccompli 3 pers. sg. du vb twm, être, se trouver tsw : beaucoup tarwmca : lumière im : art. déf. abram : ombre w : forme abrégée de wma, 3 pers. présent du vb twm (ici en fonction de copule) de : particule comparatif naranej : noire (adj. fém.)
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 10 Juin 2019 - 19:57 | |
| La vraie valeur d'un homme réside, non dans ce qu'il a, mais dans ce qu'il est. (Oscar Wilde) En elko : . sada mebo kiwoa kewa, ne pala moe , me kiwa moek .- Explications :
sada : vrai(e) -- De la clé SAD (vérité) mebo : (la) valeur -- De la clé MEB (valeur) kiwoa : d'une personne -- De kiwo "individu, personne" + -a génitif kewa : se trouve -- De la clé KEW (lieu) ne : non pas -- Particule négative pala : que l'on possède -- De la clé PAL (biens, possession) → pala "posséder" moe : dans quelque chose--De mo "quelque chose" + -e locatif me : mais bien -- Particule positive kiwa : que l'on est-- De KIW (individu) → kiwa "être" moek : dans quelqu'un -- De mo "quelqu'un" + -e locatif et + -k qui permet de récupérer le o qui précède pour en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 11 Juin 2019 - 9:24 | |
| L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit. (Aristote) En elko : . otezo kowi , oteno wadi , obudo regin . écouter - Explications :
otezo : (l')ignorant -- De TEZ (ignorance) kowi : affirmer, parler -- De KOW (communication) oteno : (le) savant -- De TEN (science, connaissance) wadi : douter -- De la clé WAD (doute) obudo : (le) sage -- De la clé BUD (sagesse) regin : réfléchir -- De la clé REG (reflexion) + n pour récupérer le -o du mot précédent pour en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 11 Juin 2019 - 10:42 | |
| - Aristote a écrit:
- L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.
En aneuvien (c'coup-ci, j'ai pas oublié !) Eċundu erdík, stundu draten ea soqbdu koṅgýnte._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 11 Juin 2019 - 11:32, édité 2 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 11 Juin 2019 - 11:23 | |
| - Anoev a écrit:
- En aneuvien (c'coup-ci, j'ai pas oublié !)
Eċundu erdík, stundu draten ea soqbdu koṅgýnte. N'hésites pas à préciser la phrase d'origine car sans connaître l'aneuvien il est difficile de savoir laquelle des phrases est ici traduite. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|