| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 12 Juin 2019 - 18:24 | |
| On n'a pas deux cœurs, un pour les animaux et un pour les humains. On a un cœur ou on n'en a pas. (Lamartine) En elko : . ne wa nutta wabo , narta iwekoi tu narta imanoi . wa wabo du nen . écouter - Explications :
ne : ne ... pas -- Particule de la négation. Dans l'ordre syntaxique l'elko met toujours les mots en E avant les mots en A. wa : on a -- wo "on" ; wa "on a" nutta : deux -- Les nombres sont formés d'une clé issue de la numérologie et de la clé TAW (nombre). wabo : cœur -- De la clé WAB (cœur) et du suffixe nominal -o. narta : un -- Les nombres sont formés d'une clé issue de la numérologie et de la clé TAW (nombre). wekoi : pour les animaux-- weko "animal" → iweko "animaux" → iwekoi "pour (les) animaux" tu : et -- Particule conjonctive manoi : pour les humains -- mano"être humain" → imano "êtres humains" → imanoi "pour (les) (êtres) humains" du : ou -- particule disjonctive nen : ne ... pas -- Il s'agit ici de la particule ne à laquelle on ajoute le suffixe -n pour récupérer le -o du mot précédant (le -u n'est pas pris en compte.) et faire de cette phrase une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 12 Juin 2019 - 22:14 | |
| - Lamartine a écrit:
- On n'a pas deux cœurs, un pour les animaux et un pour les humains. On a un cœur ou on n'en a pas.
La hab nep tiyn kàreże: ùt pœr zose ea ùt pœr dùse. La hab ùt od næqs.- Interprétation:
On en a un (cœur) ou aucun.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 12 Juin 2019 - 22:33 | |
| - Citation :
- On n'a pas deux cœurs, un pour les animaux et un pour les humains. On a un cœur ou on n'en a pas.
en wágelioth : onengchi nhai nág ogná, yng nhí miled ag yng nhí dhain. máru yng ogón nom nhai ydh.- à noter :
La seconde phrase qui se traduirait litt. : avoir 1 cœur ou pas le.
en kátsit kinlillu : mákanta tatl ummat • nun nirsutí • nun naxúnta : mátu nun wu mákan :- à noter aussi :
- ‘pour les animaux’ et ‘pour les humains’ est rendu par l’oblique : nirsut → nirsutí (pour/vers les animaux) ; xún → naxúnta (pour/vers les humains). - La deuxième partie se traduit litt. : il y a un (sous-entendu ‘cœur’) ou il n’y a pas.
en gyel : nyíng tsa yö ma te, ci la thǜndro ci la lü. nyíng yö ma yö.- à noter encore :
- litt. : coeur deux avoir nég. [part. expl.], un pour animal un pour humain. coeur avoir nég. avoir. - la particule explicative ‘te’, suivie de la virgule, qui indique une précision sur ce qui précède. - la formule ‘yö ma yö’ (avoir nég. avoir) qui traduit ‘avoir ou ne pas avoir’.
en wlw : wan cen am maj Wdari, cam nwm Jaldal, cam nwm Wmnjw ; wan am Wtari nar ce.- à noter enfin :
- prononciation : wan ʃɛn am maj udari, ʃam num jaldal, ʃam num umnju ; wan am utari nar ʃe. - les noms désignant un être vivant (ou une partie de celui-ci) prennent une majuscule, ainsi : Wtari (pl. Wdari), cœur ; JJaldal (pl. Jaldal), animal ; Wmnw (pl. Wmnjw), humain.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 13 Juin 2019 - 19:48 | |
| C'est une erreur de croire nécessairement faux ce qu'on ne comprend pas. (Gandhi) En elko : . ko relo u nura ko nėde suda ku o tezain . écouter - Explications :
ko : c'est -- Particule démonstrative traduisible par "c'est, ce, ceci, cela, ça" et aussi par le verbe "être". ko est la forme réduite de moko. relo : (une) erreur -- De la clé REL (erreur) u : de -- Particule ligative, sans doute LA particule à connaître pour tout apprenant de l'elko. nura : croire -- De la clé NUR (opinion), nura "avoir pour avis, pour opinion, croire". nėde : nécessairement -- De la clé NYT (nécessité) et du suffixe adverbial -e. suda : faux -- De la clé SUD (mensonge, fausseté) ku : ce que -- Particule née de la fusion de ko ("ce") et u ("que") o : on -- Particule pronominale indéfinie. Forme réduite de "owo". tezain : ne pas comprendre -- TEZ (ignorance) teza (ne pas savoir) tezai ("ne pas comprendre") ; Le suffixe -n est utilisé pour récupérer le -o du mot précédant.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 15 Juin 2019 - 10:23 | |
| La musique peut rendre les hommes libres. (Bob Marley) En elko : . golo kau papi imano . écouter - Explications :
golo : (la) musique -- De la clé GOL (musique) et du suffixe nominal -o. kau : pouvoir -- Particule de la possibilité. Forme réduite de sikau qui est la fusion de "sika u". La particule u précède toujours un verbe à l'infinitif. papi : rendre libre -- De la clé PAP (liberté) et du suffixe verbal -i. imano : (les) hommes -- De la clé MAN (être humain), du préfixe plural i- et du suffive nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 16 Juin 2019 - 10:31 | |
| Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ? (Confucius) En elko : . lu o teza dėno we , o kau tena dano we ke ? - Explications :
lu : quand, lorsque -- Particules conjonctive de temps. o : on -- Particule pronominale indéfinie teza : ne pas savoir -- De la clé TEZ (ignorance) et du suffixe verbal -a. dėno : (la) vie -- De la clé DYN (vie) et du suffixe nominal -o. we : (c'est) quoi -- Particule indéfinie kau : pouvoir -- Particule auxiliaire modale (-au) exprimant la possibilité. Forme réduite de sikau. tena : savoir -- De la clé TEN (connaissance, savoir) et du suffixe verbal -a. dano : (la) mort -- De la clé DAN (mort) et du suffixe -o. ke : comment ?-- Particule démonstrative utilisée pour la manière.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 16 Juin 2019 - 11:22 | |
| Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ? (Confucius)En Diaosxat, je n'ai pas cet usage de "quand" alors j'ai essayé autre chose. le Français étant très différent du Mandarin, ce n'est peut être pas grave si je m'éloigne de la VF (mais "savoir" et "connaître" ne sont déjà pas des mots univoques à la définition évidente) agiaxatxob Rarrenol, kle'agiatarasxù Calkan'dol?Si ne connait pas la Vie, comment pouvoir connaitre la Mort? makxatiadernare Rarrenos, cariadernaretarasxù Calk'andos?Sans savoir de la Vie, comment possibilité du savoir de la Mort? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 16 Juin 2019 - 13:50 | |
| - Citation :
- Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ?
en wágelioth : nhai noethó eidhod, hedad for doethó margdhod.- commentaires :
litt. « sans connaître la (nature de la) vie, elles-pourraient comment connaître la (nature de la mort) mort » À noter l’utilisation du suffixe –dhod (dérivé de dhoitó, forme nominale sg. présent de l’auxiliaire dú, être) qui indique la nature même ou l’état intrinsèque d’une chose. On a donc : eid, vie > eidhod, la vie en elle-même, la nature même de la vie ; marg, mort > margdhod, la mort en elle-même, la nature de la mort. - Citation :
- La musique peut rendre les hommes libres.
chedu ydh utgaedh yndhod dhinoidh en o rydh.- littéralement :
peut la musique faire les hommes qu(’ils soient) libres.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 16 Juin 2019 - 14:25 | |
| Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ? (Confucius)En Calovesto (alphabet latin): Beiz gnati quo est živ, quom mogmos gnati quo est morth?Sans savoir ce qu'est la vie, comment pouvons-nous savoir ce qu'est la mort? | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 11:31 | |
| La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. (Oscar Wilde) En elko : . kalo ilamoe okoa lamia o . écouter - Explications :
kalo : (la) beauté -- De la clé KAL (beauté) et du suffixe nominal -o. ilamoe : (être) dans les yeux -- De lamo ("oeil") qui au pluriel donne ilamo ("yeux") auquel on ajoute le locatif -oe pour traduire le "dans". okoa : de celui -- De oko ("celui") mit au génitif (-oa) lamia : qui regarde [color=#0033ff]-- De lami ("regarder") mit au participe présent lamia. o : intraduisible -- Particule déclarative permettant de rendre la phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 14:04 | |
| Rylnet ep ojeve æt qua ckope in.
En aneuvien, vous aurez (p'têt', voire sûr'ment) d'viné. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Juin 2019 - 20:28, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 15:18 | |
| - Anoev a écrit:
- Rylnet ep ojeve æt qua ckope in.
En aneuvien, vous aurez (p'têt', voire sûr'ment) d'viné. J'imagine que c'est la traduction de la citation d'Oscar Wilde ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 15:29 | |
| La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. (Oscar Wilde)En Diaosxat: Perrùka ca nùdedù malpianaxosos la beauté dans les yeux du regardeur Perrùka ca nùdedù xad-kas momalpiana la beauté dans les yeux de ce-il regardant (j'aime mieux cette deuxième traduction) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 19:07 | |
| La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. (Oscar Wilde)En Calovesto: Calia est in spectors oquis. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 17 Juin 2019 - 20:27 | |
| - Ziecken a écrit:
- J'imagine que c'est la traduction de la citation d'Oscar Wilde ?
C'est la toute dernière proposée. C'aurait été une antérieure, c'est sûr que je l'aurais mis en quote. Remarque que, dans un sens, j'aurais pu la mettre pour celle-ci. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 18 Juin 2019 - 17:27 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- J'imagine que c'est la traduction de la citation d'Oscar Wilde ?
C'est la toute dernière proposée. C'aurait été une antérieure, c'est sûr que je l'aurais mis en quote. Remarque que, dans un sens, j'aurais pu la mettre pour celle-ci. Probablement oui, mais ta logique n'est pas forcément celle de tout le monde d'autant que tu n'accompagnes pas tes traductions d'explications. Mais surtout, toute phrase traduite dans une idéolangue doit être traduite en français selon l'article III.1 : III.1. Langue : La langue de référence du forum est le français. Tout message écrit dans une autre langue ou une autre écriture doit être identifié (nommé) et traduit (spoiler). _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 18 Juin 2019 - 20:24 | |
| - Ziecken a écrit:
- Probablement oui, mais ta logique n'est pas forcément celle de tout le monde d'autant que tu n'accompagnes pas tes traductions d'explications.
Alors là, j'suis désolé ! mais si ce n'est pas le cas pour toutes, la plupart de mes participations sont accompagnées d' expliqûres, comme je dis. Remonte le fil*, elles ne manquent pas, surtout si la phrase française (qui n'est pas forcément l'originale, que j'connais pas, j'ose l'avouer) a une syntaxe notoirement différente de sa traduction aneuvienne. * Y a cette inter, mais y en a ben d'autres en amont._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 18 Juin 2019 - 23:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. (Oscar Wilde)
En elko :
. kalo ilamoe okoa lamia o . écouter
- Explications :
kalo : (la) beauté -- De la clé KAL (beauté) et du suffixe nominal -o. ilamoe : (être) dans les yeux -- De lamo ("oeil") qui au pluriel donne ilamo ("yeux") auquel on ajoute le locatif -oe pour traduire le "dans". okoa : de celui -- De oko ("celui") mit au génitif (-oa) lamia : qui regarde -- De lami ("regarder") mit au participe présent lamia. o : intraduisible -- Particule déclarative permettant de rendre la phrase déclarative.
En méhien: Ener puigriunna oflamei specoru'nu. - Littéralement:
est-dans la beauté les yeux de son-sa regardeur-e
| |
|
| |
Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 1:41 | |
| - Ziecken a écrit:
- La beauté est dans les yeux de celui qui regarde. (Oscar Wilde)
En kiétoréen : I ilerem, i widaraló eq́ras wia látEn K'aheny isweeny : Ur hwrihe synim dirim hwri irhaen diren nyh.Dans oeil(génitif.duel) être(acc.sing.) auxiliaire(acc.sing) oeil beauté(nom.coll) auxiliaire espace. (Dans l'oeil d'un être qui voit, la beauté se trouve.) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 10:29 | |
| - Groucho Marx a écrit:
- Why should I care about posterity? What's posterity ever done for me?
Pourquoi devrais-je me soucier de la postérité ? Est-ce que la postérité a jamais fait quelque chose pour moi ? En Diaosxat: Do niet'malpiana’rmoxù imadi tolon sabxitare ? Tol sabxitare cayerlanetœxù jizùed demo ? Je n'ai pas le contexte, mais je pense que celle là est authentique, même si en cherchant des citations de Groucho Marx j'en ai trouvé une de Clémenceau qui lui était faussement attribuée (il était assez bavard comme ça sans qu'il y ait besoin de lui faire dire des choses en plus) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 18:48 | |
| - Groucho Marx a écrit:
- Why should I care about posterity? What's posterity ever done for me?
Pourquoi devrais-je me soucier de la postérité ? Est-ce que la postérité a jamais fait quelque chose pour moi ? En elko : . ro nasai hudido ze ? ho libe ri diwe ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 20:21 | |
| Même si j'ai déjà noté la concision de l'elko, je suis surpris, tu as répété deux fois "postérité" où il y a un pronom? (ce qui me fait me demander ce que ça aurait donné si Groucho Marx avait parlé elko, peut être qu'il aurait parlé autant en disant deux fois plus de choses) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 20:25 | |
| - Spoiler:
Pourquoi devrais-je me soucier de la postérité ? Est-ce que la postérité a jamais fait quelque chose pour moi ?
en wágelioth : chydení namá boeherel wedh gudair. ati e gudair behi ngenegón udhvi sudeni.- en détail :
chydení : 1 pers. sg. conditionnel du vb. urhaidú, falloir, devoir namá : pourquoi ? boeherel : forme nominale sg. conditionnelle du vb. poeherú, se soucier, s’inquiéter wedh : part. ut, à propos de + edh, art. fém. gudair : forme mutée de cudair, postérité ati : forme neutre interrogative passé de l’aux. dú e : art. fém. behi : forme neutre passé du vb. burú, faire ngenegón : quelque chose udhvi : part. ut + vi, pronom autonome 1 pers. sg. sudeni : déjà
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 19 Juin 2019 - 20:33 | |
| Quas ep kjas eg dor ber neràporeċ? Ep a dora ùċ pœr es?- Interprétation:
Que pourrais-je donc faire pour la postérité? A-t-elle fait quelque chose pour moi?
Le "donc" de l'interprétation n'est qu'explétif, il est traduit par un ep amplifiant : l'interrogation simple est représentée par l'antériorisation de kjas.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 20 Aoû 2019 - 21:11, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 20 Juin 2019 - 0:06 | |
| - Fox Saint-Just a écrit:
- Quand on ne sait pas ce qu'est la vie, comment pourrait-on savoir ce qu'est la mort ? (Confucius)
En Calovesto (alphabet latin):
Beiz gnati quo est živ, quom mogmos gnati quo est morth? Sans savoir ce qu'est la vie, comment pouvons-nous savoir ce qu'est la mort? En méhien: Q’Aenscir qᵫs via, qimani pos Scìzogo’n qᵫs mueŗ Sogo ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|