| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 26 Fév 2019 - 11:38 | |
| - Eclipse a écrit:
- "Il n'existe que deux choses infinies, l'univers et la bêtise humaine... mais pour l'univers, je n'ai pas de certitude absolue." (Albert Einstein)
En canéen : "Saulâment existe dava reman nefiņatan, yniversi i stypiditaxiā hymanā... mei cònxernànt yniversi, avam nema xertityda āusolytā."['səo̯,ləmɛnt e'ʃeʃtɛ 'davə 'ɾɛmən ne'fi,ɲatən y'ni,vɛrse i 'ʃtypidi,taʃja: 'çy,mana: mɛj kɔ̃n'ʃɛɾnɑ̃nt y'ni,vɛrse 'avəm 'nɛmə 'ʃɛɾti,tødə a:u̯'so,lyta:] | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 26 Fév 2019 - 15:50 | |
| "Le sentiment de ne pas être aimé est la plus grande des pauvretés." (Mère Teresa) En elko : . saho u ne basa ko hiira peno . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions: Mer 27 Fév 2019 - 0:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Le sentiment de ne pas être aimé est la plus grande des pauvretés." (Mère Teresa)
"পছন্দ হচ্ছে না অনুভূতি সর্বশ্রেষ্ঠ দারিদ্র্য হয়।"( en bengali: langue de Calcutta ?)
En elko :
. saho u ne basa ko hiira peno . En méhien: Valio senš aenlegisdvṛe omagvrae miseria Aenlett’h resensia miseŗ olle semensia* - *:
aenlett'h/ -ttio : non -amour , Resensit: sentir en retour, ressentir , miseŗ/ rio:misère , pauvreté morale, semensia/-y/- ᵫ: sans mesure
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 10:49 | |
| "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." (Confucius) En elko : . lu gabmilai rowoe tu ko rapgala , ko kide ne roho nupan . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 10:59 | |
| Tet àt năk ùt kàpen ob ùt poċ dor ùt loψănun hrupiż, ep repen àt pot iψ • gerron?- Interprétation:
Si le choc d'une tête contre un pot fait un bruit résonnant, est-ce toujours le pot qui est creux ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 11:01 | |
| Je me demande pourquoi tes traductions en aneuvien sont toujours si éloignée de la formulation originale. Est-ce car l'aneuvien ne peut pas la traduire ? ou est-ce car la grammaire force à agencer les mots d'une autre manière pour que cela face plus naturel pour un locuteur aneuvien ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 11:12 | |
| Certaines locutions sont difficiles à traduire exactement en aneuvien, comme "sonner creux" : on dira plutôt "faire un bruit résonnant". On peut pas m'accuser de faire du mot-à-mot (ce qui, dans certains cas, confinerait à la relex), d'autant plus que le sens est exactement le même. D'autaznt plus que la phrase a d'jà été traduite du mandarin, alors...
Et p'is y a la syntaxe. La tournure "c'est _ qui" ou "c'est _ que", est, à c'que j'crois, très francophone. J'ai voulu éviter de la traduire en æt • _ quas, lourde à l'envi, et qui sent sa relex d'une lieue ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 28 Fév 2019 - 11:16, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 11:16 | |
| Je comprends. C'est juste que cette modification syntaxico-lexicale est systématique.
Lorsqu'en elko, je ne peux pas traduire littéralement une phrase j'en propose deux :
-Une traduction littérale -Une traduction normale avec des explications sur les raisons qui m'ont pousser à modifier la version originale.
Cela m'intéresserais de connaître ces détails concernant l'aneuvien et les autres langues qui jouent le jeu de la traduction dans ce fil.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 11:32 | |
| Dans le jeu des citations, j'essaie de rester le plus proche de la citation originale (que je cherche aussi en anglais, italien, espagnol et japonais, en plus du français, pour m'inspirer des possibles variantes).
Mais parfois, je décide d'opter pour des choix de traduction plus simples, surtout quand la formulation est lourde en français. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Fév 2019 - 11:45 | |
| - Bedal a écrit:
- Mais parfois, je décide d'opter pour des choix de traduction plus simples, surtout quand la formulation est lourde en français.
Ce qui n'est pas si rare que ça. Notamment quand l'auteur de la citation fait dans l'"poétique" (ou prétend faire comme si) : Y a des tournures qui sont pas traduisibles d'une langue à une autre (termes explétifs, par exemple), et y faut expliquer pourquoi on fait ces modifications. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Jeu 28 Fév 2019 - 23:39 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." (Confucius)
這不是因為當你把頭撞到一個完全空的鍋時,它聽起來很空洞 Ĝi ne estas ĉar ĝi sonas kava kiam vi frapas vian kapon kontraŭ poton, ke ĝi estas tute malplena
En elko :
. lu gabmilai rowoe tu ko rapgala , ko kide ne roho nupan . En méhien: Qa ʃaf rewerbrady postelif ac qa Fonao’s ʃeu cauvo, ta ni legabarhadᵫ’s de posteli vaq̆i. Nir còsaqi Rewerbràzogo ʃaf postelif asq̆e Fonàzogo’š ʃeu cauvita, q̆om Jusìzogo vaq̆ita postelu didu. - vocabulaire:
Legabarhat:< lega+ Barhat "porter" par obligation légale,
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 1 Mar 2019 - 0:16 | |
| Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit (Pierre Perret) Qua hràpe ùt óvs verydas nep reenem avélynav.- Expliqûres:
Une citation assez simple, en somme. Seule petite différence, c'est que, en aneuvien, "avoir de l'appétit" donne "être en appétit" (raison pour laquelle hab n'apparaît pas et que avélyna est au circonstanciel), et là, le verbe ere au présent de l'indicatif passe à la trappe, "avalé" par la particule négative nep. Comme, dans ce cas, on ne peut pas exprimer l'emphase, on garde verydas (vraiment) et ça exprime plutôt "n'a, en vérité, pas gros appétit".
"Gros" est traduit par reenem, la forme figurée de rènem (grand), et nom rĕm ("gros", au sens physique).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 1 Mar 2019 - 10:56 | |
| - Pierre Perret a écrit:
- Qui vole un œuf n'a vraiment pas gros appétit
. oko lukia nomo ne sade jamsa ! - Explications:
oko : celui lukia : qui vole / volant nomo : (un) œuf ne : ne pas sade : vraiment jamsa : avoir très faim
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 3 Mar 2019 - 12:28 | |
| J'ai pensé à une citation de Voltaire pour aujourd'hui : Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères !
En hlajméen : Son cju ɛaɛ sarɛʍont oʙoħ totu lu ninjɛnu poħənsiint ! sɑn kju eae saremɑnt ɵvɑʃ tɵtu lu ninjenu pɵʃɛnsi:nt
Mot pour mot : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! Syntaxe OSV : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! | |
|
| |
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 3 Mar 2019 - 13:39 | |
| - Dosei a écrit:
- J'ai pensé à une citation de Voltaire pour aujourd'hui : Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères !
En hlajméen : Son cju ɛaɛ sarɛʍont oʙoħ totu lu ninjɛnu poħənsiint ! sɑn kju eae saremɑnt ɵvɑʃ tɵtu lu ninjenu pɵʃɛnsi:nt
Mot pour mot : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! Syntaxe OSV : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! Donc par analogie avec les langues germaniques (hors anglais moderne), la présence d'un auxiliaire implique le rejet du verbe-pivot ? (En début de phrase en hlajméen en raison de l'ordre OV). | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 3 Mar 2019 - 16:59 | |
| Depuis combien de millénaires, alors sommes-nous amnésiques, lol _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 4 Mar 2019 - 10:35 | |
| - Voltaire a écrit:
- Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères !
Omne dur kjas dev pòten menreken tep ar • fràne.- Interprétation:
Tous les hommes (humains) devraient pouvoir se souvenir qu'ils sont frères.
En aneuvien, une phrase ne commence pas par un verbe si celui-ci n'est pas à l'impératif. Là, le verbe "puissent" (au subjonctif) est remplacé par "devraient pouvoir" traduit en aneuvien par un conditionnel présent avec kjas + le verbe dev au subjonctif.
fràne, ici est un adjectif qualificatif attribut de ar.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 4 Mar 2019 - 12:20 | |
| "Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction." (Antoine De Saint-Exupéry) En elko : . basi , ko ne kize lami, ko opse lami o. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 4 Mar 2019 - 13:15 | |
| Ah... là, j'peux pas faire grand chose. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 4 Mar 2019 - 20:55 | |
| "Amar'è non videore fra l'altr'e sè, ma vedere insímul'e simile."
J'ai pris quelque liberté sur ma traduction (je le fais toujours pour cette langue-ci), ici pour placer un jeu de mot sur "insímul'e simile" : ensemble et pareillement. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 5 Mar 2019 - 0:12 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction." (Antoine De Saint-Exupéry)
En elko :
. basi , ko ne kize lami, ko opse lami o. En méhien: Comcharit ni drespetta ajœḷes sem tau adspetta comos damtropeif. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 5 Mar 2019 - 2:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction."
En algardien : Ume, no alas asudi mire. Alas ißi mire sinam liriad.Note : mire en algardien signifie «voir», mais aussi «regarder, examiner». Quant à asudi, il traduit une action réciproque. Enfin liria (direction) est ici au locatif. En romanais, Amare n'este spectarse l'uno a l'altri, este spectare ensime en la mesma direccioni. En baronh, on va aussi tenter : Néghoth anade bicotle lahaini*, ane bicotle loni sati daighena*. (Litt. Le fait d'aimer n'est pas le fait de se regarder mutuellement, c'est le fait de regarder ensemble dans la même direction.) Note : lahaini est une création personnelle, déduite à partir du japonais たがいに (mutuellement, réciproquement), idem pour daighena, issu de 同じ (même, pareil, similaire), ça vaut ce que cela vaut. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 29 Mar 2019 - 2:44, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 5 Mar 2019 - 11:03 | |
| "Une femme qu'on aime est toute une famille." (Victor Hugo) En elko : . nato hou o basa ko nanta daro . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 6 Mar 2019 - 13:14 | |
| Damme quale s'ama è famiglie totta.
Plutôt simple celle-là. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 6 Mar 2019 - 19:36 | |
| Ùt kad quas la klim ep ùt al gèmal.
Comme dit Amh, c'est la simplicité même : c'est du mot à mot. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|