| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 0:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Une femme qu'on aime est toute une famille." (Victor Hugo)
En algardien, Alna aro uman alas oli moria.Litt : une femme que tu aimes est une famille entière. En romanais, Una muller que nos amamos este una familla entera.Note : muller traduit une femme particulière ou, une épouse, tandis que femna traduit la femme en général, le genre féminin, la femelle. En baronh Néc néga farer a saurle rupéta ane.(Litt. Une femme aimée par nous est une famille entière) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 29 Mar 2019 - 2:44, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 7:54 | |
| - Bedal a écrit:
- En romanais,
Una muller qui nos amamos este una familla entera.
Note : muller traduit une femme particulière ou, une épouse, tandis que femna traduit la femme en général, le genre féminin, la femelle. Y faudrait quand même que j'complète le pavé avec le psolat. Ça m'permettrait de pouvoir mettre la traduc adéquate. J'vais en profiter pour mettre à jour le pavé de "épouse", à supposer qu'un modèle existe, c'qui n'est pas certain. D'jà que j'viens de m'rend'compte que la page française n'est pas traitée ! Pour l'aneuvien, j'suis resté le plus vague possible, et le mot kad signifie aussi bien "fille" que "femme". Pour une femme spécifique (adulte humaine), j'ai vaxènkad, pour une épouse, j'ai nùpkad. J'sais pas comment j'vais faire pour le psolat. Pour "femelle", j'ai kasor, nom ou adjectif plutôt utilisé pour les animaux (zor) ; nom* inconvenant pour les humains.
*Même l'adjectif est inconvenant pour les humains, si on creuse bien au fond des choses. On dira plus simplement (et plus correctement) nexàvkad (fillette) que kasor nexàvdu (enfant femelle)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 10:45 | |
| "Un sourire coûte moins cher que l'électricité, mais donne autant de lumière." (Abbé Pierre)
En elko :
. talpamo meabi taro bu gipi doolo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 10:48 | |
| - Citation :
- "Une femme qu'on aime est toute une famille." (Victor Hugo)
en kátsit kinlillu : uukut llimallu má arná namnanatla :(famille – tout – [copule] – femme – aimée) : si l’on considère que toute femme aimée est une famille uukut llimallu má arná namnatlintu :(famille – tout – [copule] – femme – qu’on aime*) : si l’on considère une femme en particulier, celle que l’on aime précisément. * namnatl (vb. ‘aimer’) + i (forme relative) + t (conj. 3 p.) + n…u (acc.) On peut adjoindre à la citation •fikturli•hukin• pour indiquer le nom de l’auteur (gén. de •fiktur•huku•, transcription blanche de Victor Hugo). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 10:59 | |
| En aneuvien : Ùt liymilyn • minus spændoner qua elèktrix, do a gèven alsy mulser lugen.- 'qûre:
Assez simple : du mot à mot, en somme. Toutefois, dans l'autre sens, on se gardera de traduire "un sourire est moins cher (qu'il n'est) électrique". D'une part, ça ne veut rien dire, et d'autre part, elèktrix est l'accusatif de ekèktrik qui signifie "électricité".
La phrase "hénaurme" (un sourire est moins cher qu'électrique) donnerait, chez moi : ùt liymilyn • minus spændoner qua elèktriger Pour le comparatif entre deux adjectifs, j'me suis inspiré de cet exemple scolastique en latin : FORTIOR EST QVAM PRVDENTIOR.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 7 Mar 2019 - 11:30, édité 1 fois | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 11:19 | |
| La citation de l'Abbé Pierre en kátsit kinlillu :ças kalislu llu iikumin akpari sassam kis inturit aðíki kámananku :- Spoiler:
litt. moins cher qu'électricité coûte un sourire mais il produit autant de lumière
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 11:22 | |
| Pensez à préciser les idéolangues, les gars ! Je voulais chercher des précisions sur Idéopédia, mais devant le doute, je n'ai pu que lire les spoilers. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 12:58 | |
| Un'sorrise coste meno dell'ambarï̇a, ma così luce. (Dolce)
J'ai repris le terme "ambarique" de À la Croisée des Mondes pour l'électricité. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 13:11 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pensez à préciser les idéolangues, les gars !
J'ai complété. Même si dans mon pseudo, y a ma langue favorite, des fois, j'oublie que j'en ai créé deux autres, celà dit assez dissemblables, puisqu'une des deux est à-priori (le thub) et l'autre complètement à-postériori (le psolat). Dans ma phrase : Ùt liymilyn • minus spændoner qua elèktrix, do a gèven alsy mulser lugen, y a un mot à-priori : liymilyn, avec deux [і] dont un long (on peut sourire en disant "I", puisqu'on allonge les lèvres, et là, y en a deux, en plus, y a deux spirantes latérales, ça aide d'autant plus). Ce mot suffit pour qu'il ne s'agisse pas du psolat*. Les autres (à-postériori) suffisent pour qu'il ne s'agisse pas du thub. Il reste donc l'aneuvien. Mais bon, j'comprends qu'on veuille pas jouer aux d'vinettes ni à cache-tampon. * Do est aussi complètement à-priori, mais ça s'voit moins._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 8 Mar 2019 - 0:52, édité 2 fois (Raison : manquait un É) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 13:50 | |
| Je n'ai pas voulu insérer l'extrait du règlement qui mentionne cette règle de bon sens. Mais souvent beaucoup oublient. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 14:02 | |
| Elle est d'autant plus utile pour plusieurs langues proches et non détectables si on ne connait pas chacune d'entre elles, comme par exemple, l'interlingua et l'occidental*.
*Ô ! ironie ! cette langue est aussi appelée l'interlingue, ce qui accroît le risque de confusion ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 14:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Elle est d'autant plus utile pour plusieurs langues proches et non détectables si on ne connait pas chacune d'entre elles, comme par exemple, l'interlingua et l'occidental*.
Oui ou pour tous ceux qui ont plusieurs idéolangues à leur actif. Mais pour les nouveaux venus ce n'est pas une évidence de savoir qui a créé quoi sachant que beaucoup n'utilisent pas leur signature pour détailler leurs travail idéocréatif. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 23:44 | |
| - Dosei a écrit:
- J'ai pensé à une citation de Voltaire pour aujourd'hui : Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères !
En hlajméen : Son cju ɛaɛ sarɛʍont oʙoħ totu lu ninjɛnu poħənsiint ! sɑn kju eae saremɑnt ɵvɑʃ tɵtu lu ninjenu pɵʃɛnsi:nt
Mot pour mot : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! Syntaxe OSV : que frères ils sont se souvenir tous les humains puissent ! En méhien: Pos Innemàgolʃi omhonnas ‘aes germanaes. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 7 Mar 2019 - 23:54 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Un sourire coûte moins cher que l'électricité, mais donne autant de lumière." (Abbé Pierre)
En elko :
. talpamo meabi taro bu gipi doolo . En méhien: Er t'hïzaif pece minvre q̆e ledrif, sem a cellai Dar tanto luco (q̆'a histai). | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 8 Mar 2019 - 3:49 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Un sourire coûte moins cher que l'électricité, mais donne autant de lumière." (Abbé Pierre)
Belle citation ! En algardien, ßuzuten alas ßin wali te meliz, dun kiras asin alda.(Litt. Un sourire est moins coûteux que l'électricité, mais donne autant de lumière) Note : électricité est traduit en algardien par meliz (foudre, éclair, et par extension électricité) En romanais, Un surriso costa meno que l'electricita, ma dona tanta luce. En baronh, Ébhoth a laci anade goer daitome, séd asaire daighena* alaïe.(Litt. Un sourire n'est pas plus cher que l'électricité, mais une lumière équivalente donne.) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 29 Mar 2019 - 2:45, édité 2 fois | |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 8 Mar 2019 - 16:04 | |
| "Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction." (Antoine De Saint-Exupéry) Kieli : Ksaal, kan ima nay alsi mi eiva, ma alsi oisa lü ottal aveiya.Skaal : Zi’yoldir, dut niet sar su bektir lakan, sar bektir takak til lu zoken rikti." Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères ! " (Voltaire) Kieli : Beare sep nestiu imuna nay ima kunve !Skaal : Thôr’iska duit sovngir ikde sar bront !"Un sourire coûte moins cher que l'électricité, mais donne autant de lumière." (Abbé Pierre) Kieli : Nie himi iozwo ïl lire nay tcaazi, vat yalni tolik siia.Skaal : Egair sar fle lettak ikde far sle’rôd, bêk gênir mithid du sle.- Précisions:
La traduction est plus ou moins mot à mot selon les citations et ce que la langue et culture d'arrivée permet. Pour la 1ère, c'est assez fidèle à l'original. La seconde m'a posé plus de soucis, j'ai du reformuler en idéolangue pour garder l'idée de la formule du début. La dernière est celle que j'ai du le plus modifier en skaal. En effet, le peuple parlant cette langue n'a pas l'électricité, et ne connait ce concept que par ce qu'il en voit dans la nature, j'ai donc remplacé ce concept par l'idée d'allumer un feu.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 8 Mar 2019 - 16:28 | |
| "Ne demandez jamais quelle est l'origine d'un homme ; interrogez plutôt sa vie et vous saurez ce qu'il est." (Abd El-Kader) En elko : . ne geni :' heno manoa ke ?' . nuse geni sute dėno sa tu lei tena go kiwen . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 8 Mar 2019 - 17:23 | |
| "Mai quaeda l'home sull'origine soia ; è nella vita quale s'incontra." (Dolce)
(litt. N'interroge jamais l'homme sur son origine ; c'est dans la vie qu'il se rencontre) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 10:19 | |
| L'expérience prouve que celui qui n'a jamais confiance en personne ne sera jamais déçu. (Léonard De Vinci) En elko : . libo sapi hou oko nunde kiutesa wudu nude sosa o . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 11:28 | |
| L'expérience prouve que celui qui n'a jamais confiance en personne ne sera jamais déçu. (Léonard De Vinci) En omnisonore : Pro̴bi xperaāso̴ qwæ nokwa s̰ïř nokwa kœ̄œ̄fid ǽntive coqu aliqwú decs̃ipite. /prɵ.bi xpe.rã.sɵ qwæ no.kwa ʂɪʁ no.kwa kɔ̃.fi.dɛn.ti.ve co.qu a.li.qwɶ de.cʃi.pi.te/ - Explications:
La phrase est affirmative. La rendre négative aurait été traduit par L'expérience prouve que celui qui n'a pas jamais confiance en personne ne sera pas jamais déçu. Double négation en d'autre termes. Mots pour mots : Prouver l'expérience que jamais sera jamais avoir confiance en celui quelqu'un déçu. Traduit plutôt par : L'expérience prouve que celui qui a jamais confiance en quelqu'un jamais sera déçu. (j'ai volontairement omis la négation) L'adverbe jamais, ici nokwa, se trouve toujours juste avant le verbe. Pro̴bi : Prouver Xperaāso̴ : L'expérience Qwæ : Que Nokwa : Jamais S̰ïř : (à l'infinitif S̰ï) être, au futur kœ̄œ̄fidǽntive : avoir confiance en, au participe présent. Le ǽ subis un ton montant, raison pour laquelle il est écrit en apex. Coqu : Celui Aliqwú : Quelqu'un Decs̃ipite : (à l'infinitif Decs̃ipi) décevoir, au participe passé
| |
|
| |
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 18:15 | |
| L'empeira prove quant'iſę quali mai si pone nell'altre mai deludeo. (Dolce)
Empeira est repris au grec, et l'expression 'avoir confiance en' devient ponersi ne, soit "se mettre en, s'en remettre à". | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 22:51 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Ne demandez jamais quelle est l'origine d'un homme ; interrogez plutôt sa vie et vous saurez ce qu'il est." (Abd El-Kader)
لا تسأل أبدًا عن أصل الإنسان. سؤال حياته بدلا من ذلك ، وسوف تعرف ما هو عليه
En elko :
. ne geni :' heno manoa ke ?' . nuse geni sute dėno sa tu lei tena go kiwen .
En méhien: Ùnqeni Rogagᵫ honnae q̆istvṛe Ag’orignae ; preulenti Rogagᵫ’lae de vi’nai ac tau pos Scabogᵫ’s q̆ᵫ’ Sog’a | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 23:09 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'expérience prouve que celui qui n'a jamais confiance en personne ne sera jamais déçu. (Léonard De Vinci)
L'esperienza dimostra che chi non ha mai fidarsi di nessuno sarà mai deluso.
En elko :
. libo sapi hou oko nunde kiutesa wudu nude sosa o . En méhien: Ostesir viesprenti q̆o Dàgosiv aycvnif ùnqeni comfiḍe, o Sog’ ùnqeni dilusixe. - Spoiler:
viesprentia < via: vie , Espeit/ -pro: faire l'expérience de = expérience de la vie =wiʃiš/ -sio : même sens
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 9 Mar 2019 - 23:25 | |
| - Ziecken a écrit:
- "Une femme qu'on aime est toute une famille." (Victor Hugo)
En elko :
. nato hou o basa ko nanta daro . En méhien: Valio mojeŗ charidia tolfamilie dilegie - Spoiler:
familia: cercle de famille, maisonnée , Charit: aimer ( au sens d'une inclination sexuelle), Dileit /-lego: aimer ( au sens d'une affection générale), tol-: [size=13]tout l'ensemble [= pan-] et tous les membres [=om] [/size] | |
|
| |
Ewesi
Messages : 110 Date d'inscription : 21/08/2018 Localisation : Angers
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 10 Mar 2019 - 11:39 | |
| "Une femme qu'on aime est toute une famille." (Victor Hugo) "Fún víer jussoni jánam helam." - Spoiler:
Fú-n = être(présent) + 3e pers. sing. animée, passif víer = femme (passif) juss-oni = aimer + participe passif présent (litt. la femme aimée) jána-m = chez soi/famille/endroit où on se sent bien (c'est un mot avec beaucoup de sens différents) + collectif (+ passif non marqué) hel-am = entier (on utilise l'adjectif en plus du collectif pour accentuer) + collectif(accord avec le nom)
Je propose cette phrase du jour : "Il est des créatures qui utilisent la magie pour faire le bien, gazouiller, chanter, ou cuire des chouquettes" (Overlord) "Túsþa nivío sákat-nor eseníosu enjafoilýsu enjalðéýsu ejyrýasu hjúkeþan" - Spoiler:
Tú-sþ-a : faire (action très générale) + 3e pers. plur. animée actif + 3e pers. inanimée passif nivío : magie (+ passif non marqué) (de "nivi" : magique, de "niv" : esprit, être surnaturel sák-at : créature, être + pluriel (+actif non marqué) nor : certaines, quelques e-senío-su : ou + bien (de "seni", bon) + allatif (ici : but, conséquence) e-nj(a)-foil-ý-su : ou + diminutif + oiseau (que j'utilise comme racine verbale ici, donc "faire un truc d'oiseau" + infinitif + allatif (ici : but, conséquence) e-nj(a)-alðé-ý-su : ou + diminutif + chanter + infinitif + allatif (idem) e-jyr-ý-a-su : ou + faire, fabriquer + infinitif + 3e pers. inanimée passif + allatif (idem) hjúkeþ-an : chouquette (emprunt français direct ici) + pluriel (+ passif non marqué)
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|