Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 18 Déc 2020 - 21:36
En azar, quatre formulations me semblent possibles, suivant deux paramètres :
-la traduction de "ne...jamais" :
plus littéralement (et courant en azar), en recourant à l'adnominal menérey "ne...jamais/à aucun moment" (analysable comme me- (dérivème privatif [PRI]) + nérey "quelquefois, à quelque moment, sometime(s)", lui-même étymologiquement issu de nér? "quand ?" + yá "quelque chose"). Notons que l'adnominal en question se comporte davantage à ce que l'on analyse généralement en français comme un adverbe de temps, en grammaire azar comme un déterminant du prédicat, ce qui se manifeste par la préfixation à celui-ci d'un grammème de valence positive applicatif - habituellement ma- locatif-adversatif [LOC], xa- bénéfactif-allatif [BEN] ou wi- partitif-ablatif [PART], selon que l'on parle, respectivement, d'un point fixe, d'une échéance ou d'un point de départ ("à partir de, depuis") ;
plus littérairement, en recourant à la négation, qui consiste en un auxiliaire dédié - má, dans ce cas déterminé par le converbe aspectuel rór "continuité, continuer à, toujours, à tout moment, perpétuellement...", et de ce fait préfixé ici aussi d'un grammème applicatif, cette fois su- (comitatif-possessif [COM]) (sumá rór).
-le prédicat utilisé dans la seconde clause, avec des implications profondes sur la rection, cf infra.
**
"L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné." - Léonard de Vinci
*Avec menérey :
"Rímozo magwémme menérey tcí gílacili" - Lónardo Dá Bíntci.
rímo -zo ma- kwén -me me- nérey tcí gíla -Ø =cili
art/technique -PAT.TH LOC- travail -CMP.DIR PRI- quelquefois car abandon -3SG.ANA.PAT =seulement
ou
"Rímozo magwémme menérey tcí xawomembbak'úncili" - Lónardo Dá Bíntci.
art/technique -PAT.TH COM- négat° -3SG.ANA.PAT continuité travail -CMP.DIR car BEN- 3SG.ANA.POS- REV- ba- éveil, attente =seulement
** On peut remarquer que dans la seconde formulation de la seconde clause, la marque de 3e personne (-wo pour un argument patientatif, wo- pour un positif) est répétée dans la seconde clause, contrairement à ce qui se passe dans la première formulation où elle y est omise (-Ø).
Cela s'explique par le changement de cas du topique dans la seconde formulation entre les deux clauses : patientif dans la première, positif dans la seconde (car introduit par l'applicatif comitatif, ce qui requiert le cas positif) ; dans la première formulation, le thème/topique est référencé par une marque de personne au cas patientif dans les deux clauses, ce qui permet de l'omettre dans la seconde en azar.
PS : cet exemple m'a permis de me rendre compte que j'avais oublié de préciser dans le pdf grammatical que les adnominaux négatifs (ceux dérivés au moyen du privatif me-) ne demandent pas la négation du prédicat (ce qui rapproche l'azar des autres langues khaganiques et, extradiégétiquement (et intra- vu qu'il s'agit d'une diégèse terrienne et contemporaine), de l'anglais).
Dernière édition par Hangól Hogwén le Ven 18 Déc 2020 - 23:17, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 18 Déc 2020 - 22:40
Art cem nepèr kœnade, cem nor liym.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Sam 19 Déc 2020 - 0:22
Velonzio Noeudefée a écrit:
Puisque la précédente n'a pas eu de succès (j'ai trop de mots à traduire pour la traduire pour l'instant par rapport à mon temps libre), sur le discord en challenge a été proposé celle-ci : L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné. Léonard de Vinci Art non è mai finita, solo abbandonata.
Arð’h/ Arza ùnqeni acabadia, soliam delaisidia
Velonzio Noeudefée aime ce message
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 5 Jan 2021 - 18:01
Velonzio Noeudefée a écrit:
L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné. Léonard de Vinci
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 10 Avr 2021 - 1:11
La patience est arbre dont la racine est amère et le fruit doux._IAM
en Melwino : Edhli feth hofeo e imwim feth libeo, omwim zeo.
Explication:
EDH clef ciel LI clef plante feth être HO clef temps FE clef identité -o article défini e anaphore I clef dégoût MWI clef nourriture -m adj. BE clef bas O clef plaisir ZE clef fruit
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 10 Avr 2021 - 11:20
La patience est un arbre dont la racine est amère et le fruit doux.(I AM)
en elko : . litramo ko tano hu samo zoma tu hono suma mo .
Explication:
litrama (la) patience → de LIT (attente) et RAM (qualité) ko c'est → le verbre "être" n'existe pas tano (un) arbre → de TAN (arbre) hu dont → traduit tous les pronoms relatifs samo (la) racine → SAM (racine) zoma amer → de ZOM (vinaigre, amertume) tu et → forme réduite de nutu de NUT (pont, lien) et -u pour les conjonctions hono le fruit → de WON (fruit) : le profixe =h marque le défini, il se place en place du W suma doux → SUM (sucre, douceur) mo particule de la phrase déclarative affirmative. Elle remplace le -n depuis la nouvelle réforme.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 10 Avr 2021 - 14:04
Upòmet ep tænd quan raadh • ywem ea fruk • mwy.
C'est quasiment du mot-à-mot, sauf que, vu que c'est une citation, il n'y a pas d'article. Pour éviter une surrépétition de ep (lourdeur), c'est la forme courante (•) qui a été placée ici pour traduire "est". À noter ici les deux prononciation du W : fricative, ici entre deux voyelles (ywem)*, spirante labio-vélaire juste derrière une consonne dans la même syllabe (mwy).
*Le -E- est euphonique.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 11 Avr 2021 - 8:20, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien , et dans ma dynamique des langues latines. Dim 11 Avr 2021 - 0:25
Kavelen a écrit:
La patience est arbre dont la racine est amère et le fruit doux._IAM
en Melwino : Edhli feth hofeo e imwim feth libeo, omwim zeo.
Explication:
EDH clef ciel LI clef plante feth être HO clef temps FE clef identité -o article défini e anaphore I clef dégoût MWI clef nourriture -m adj. BE clef bas O clef plaisir ZE clef fruit
Er benpayentia ʃeu raɥx q̆ou Àmarao sriz cei Meϑio frœy/ crap.
B'u paçentiu quomod' àrboru cui u stripu sta amaru et u fruçtu dolçu.
Que la peciença es un àrber que la soa rasiga siac amare e le fruit siac doç.
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 12 Avr 2021 - 23:24, édité 2 fois
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 11 Avr 2021 - 18:12
En mihia
La patience est un arbre dont la racine est amère et le fruit doux.(I AM)
Sadiasta u fuukëaj ubë dias benyi-aj üs vOs sukinaj ëbu.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 11 Avr 2021 - 19:21
Citation :
La patience est un arbre dont la racine est amère et le fruit doux.
en wágelioth : E chinimn o’nghi en dw’y nedh o’nirgaith eidh wenchud on elmelén.
en rꞟ réformé : Saɩti gi mǫtae dąd nꞟ kotla taɩlentu rhudⱶa ɪ
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 11 Avr 2021 - 20:20
Velonzio Noeudefée a écrit:
Sur le fil l'atelier facebook, j'ai traduit : Il mange un gâteau avec ses mains.
Oko vi ovo o keto wu samaj.
Comme je ne voulais pas troller le fil mihia, je réponds ici pour l'aneuvien : Da inzhun ùt kaags kœm sed hænteve*.
*C'est ses mains à lui, évidemment, ça me rappelle quelque chose dans Idéopédia.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 11 Avr 2021 - 21:43
Citation :
Il mange un gâteau avec ses mains.
en wágelioth : dadhron chaed nhu nhiág weni. avec « main » au duel : tiág, ici nasalisé + weni, possessif réfléchi.
En rꞟ réformé : (Neten) tcatcaɩm tę wenme ɪ pas de possessif ici qui serait redondant avec le personnel. J’ai aussi utilisé un duel pour « mains » : tcatcaɩ. Le personnel neten (qui marque la 3e pers. sg. masc. + présent + ergatif) est facultatif si le contexte permet la compréhension → Tcatcaɩm tę wenme ɪ
en þünmari : Þa hjetar ħꝡast mlänt hæntär þàr. encore un duel : hæntär…
et en kátsit kinlillu : yutát çarasantu ki•mat llaxwan : avec çarasat (gâteau) à l’accusatif et xwá (main) à l’oblique pl. Le personnel suffixé au verbe (-t) et le possessif (mat) à l’obl. ne marquent pas le nombre, ni le genre. On pourrait aussi bien traduire « Elles mangent du gâteau avec leurs mains (à elles). »
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 12 Avr 2021 - 4:28
Il monte le meuble et monte le meuble.
En elko :
. go kapi tu kiti horo .
kapi signifie "monter à l'étage" kiti signifie "construire"
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 12 Avr 2021 - 9:51
Da kagælun àt kigex ea gektorun as = il monte le meuble et le monte.
Le problème, avec kagæle (monter du bas vers le haut), c'est qu'il 'a pas la même nuance qu'ont "entrer" (inpùze, ingæn, infaar/inpòcte) et sortir (uspùze, usgæn, usfaar/uspòcte), même s'il y a une différence, bien, sûre avec gektore ("monter" pour "construire") et adhip (monter un animal, un vélo, une moto). Y a le même problème avec lægake (descendre), même si d'autres verbes qui existent avec des sens complètement différents (descendre quelqu'un, descendre des Bourbons*)°.
*Mais j'ai pas "descendre une bouteille de bourbon", encore que erbèv pourrait bien aller. °Ce qu'y me faudrait, pour "monter ou descendre quelque chose ou quelqu'un" (mouvement descendant ou ascendant), c'est des verbes comme kagpòcte et legpòcte. Je vais y réfléchir.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 22 Avr 2021 - 11:21
En l'honneur du jour de la terre et en fonction du mot du jour, une citation de Michel de Montaigne :
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
La nouvelle citation est malheureusement trop complexe pour que je m'aventure dans la traduction en melwino pour le moment. Surtout que j'ai un cours de Lexicographie digitale.
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 24 Avr 2021 - 16:48
Ziecken a écrit:
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
En Calusto (alphabet latin):
Si živ est phakat oin perit, namienst semem phloms en to periti.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 25 Avr 2021 - 18:44
Citation :
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
rꞟ réformé : Ikarȷa doe dolam ė ni • ekwari dolam tter labu tetseṛ ɪ
rꞟ tiers (une nouvelle version du rꞟ réformé en construction : syntaxe identique mais vocabulaire entièrement révisé par dérivation du tibétain) : Miɩge ղaɩ tjinet tsa ge • dramnnune tjinetne ճakꞟn ttirkꞟm•klẹ ɪ
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 25 Avr 2021 - 20:17
Montaigne a écrit:
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
tu usu ou urao muom bu our wok pu owobo la proximité en conlangue de sexe et fleur semble donner une interprétation particulière des joies de la vie...
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 26 Avr 2021 - 10:58
En mihia :
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Lun 26 Avr 2021 - 23:56
Velonzio Noeudefée a écrit:
En mihia :
Si la vie n'est qu'un passage, sur ce passage au-moins semons des fleurs.
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 28 Avr 2021 - 12:36
Des paroles qui me parlent, d'une chanson bossa nova que j'aime bien, Feliz e triste de Ceumar :
Eu não preciso de nada. O mundo é minha casa. = Je n'ai besoin de rien. Le monde est ma maison.
Olepisk : Ej terpo nekas. To jumo es me dom.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 28 Avr 2021 - 13:15
Nemszev a écrit:
Je n'ai besoin de rien. Le monde est ma maison.
Eg nuzhère nep ùċ. Mœṅd ep med demad.
On utilise plutôt med demad (mon chez-moi) que ed hoos (encore moins med hoos), parce que hoos est toujours utilisé (sauf dans des agglutinations, comme dans ifantoos, par exemple) comme nom concret : c'est une construction, qu'elle soit en bois, en briques en pierres, en parpaings ou en béton. Demad, tout comme dom (domicile), c'est une habitation, quelle qu'elle soit : de la baraque au château, en passant par... le monde. En plus, on peut mettre med sans pour autant en avoir la propriété, ce qui n'est pas le cas de hoos, vlàt (appartement) etc.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : Mer 28 Avr 2021 - 23:24
Nemszev a écrit:
Des paroles qui me parlent, d'une chanson bossa nova que j'aime bien, Feliz e triste de Ceumar :
Eu não preciso de nada. O mundo é minha casa. = Je n'ai besoin de rien. Le monde est ma maison.