|
| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 10 Nov 2020 - 9:25 | |
| L'amour est une accélération de la vie. (Jacques Chardonne) En elko : . baso ko daido dėnoan ._________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 10 Nov 2020 - 11:53 | |
| En guise de "réponse" : - Citation :
- Plus on vit vite, plus on meurt tôt.
Syvaser la liven, lyper la dæn._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 13 Nov 2020 - 10:21 | |
| Plus on vit vite, plus on meurt tôt. En vélangz : Tçac csiv-es-is, pret nedyec-es-is. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 13 Nov 2020 - 13:49 | |
| Je m'aperçois que je n'avais pas traité "plus" dans cet usage. En Diaosxat: Ce nadi urrja', titra ce tùlamer gaimija'C'est un pur hasard qui fait que "plus vite" se traduit par " urrja'". Ça me fait penser par rebond à cette citation (dont je ne connais pas l’auteur, je croyais que ça venait de James Dean) - Willard Motley a écrit:
« live fast die young and leave a good looking corpse » "vivre vite mourir jeune et faire un beau cadavre" Ce qui en Diaosxat donne: nadi urr tùlam gaimi ya axkemertere ja’ma _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Sam 14 Nov 2020 - 13:14, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 13 Nov 2020 - 23:37 | |
| - Willard Motley a écrit:
- Live fast die young and leave a good looking corpse.
"vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre" - Ben tiens !:
Livun syv, dænun jœng ea purvíndun* ùt ryln nekros.
Kaaj ! recnă dœmun cyn, kes M. Fourniret ere diktun aṅt matun E. Mouzin-s- Traduque:
Té ! suffit d'y penser, comme disait M. Fourniret avant de tuer Estelle Mouzin.
* * Purvínd = fournir.
Déconseillé aux âmes sensibles, mais à sordide, sordide et demi ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 14 Nov 2020 - 23:00, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 14 Nov 2020 - 12:58 | |
| Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley) En vélangz : Tçac csivis, pret nedyecis is ien galasta nedyxoga ñgambia-si. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 15 Nov 2020 - 0:11 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley)
En vélangz : Tçac csivis, pret nedyecis is ien galasta nedyxoga ñgambia-si. Vìoit ʃeufèsinai , Transit ætài ʒuvanimai , Œsfaʃet đoṃe [size=16]decoṛe .[/size]
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 17 Nov 2020 - 0:02, édité 2 fois | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 15 Nov 2020 - 10:36 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley)
En Calusto: Žive ragvi, mere juven i linque oin sou leiš.("Faire" ici est traduit comme "laisser".) | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 16 Nov 2020 - 11:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un jour la joie, un jour la tristesse, tous les jours le sourire. (Sébastien Fauvel)
Version olepisk : En die to sukautin, en die to duskautin, oli di to smiedin.- Spoiler:
en = un die = jour (plur. di) to = le/la (au neutre) su- = préfixe sens positif ("bien") dus- = préfixe sens négatif ("mal") kautin = ressentir, percevoir, avoir pour émotion => sukautin = bonheur ("bonne émotion"), doskautin = tristesse ("mauvaise émotion") oli = tous (pluriel de ole/a/o = tout) smiedin = sourire (verbe et action de sourire)
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Nov 2020 - 13:37, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 16 Nov 2020 - 11:29 | |
| - Sébastien Fauvel a écrit:
- Un jour la joie, un jour la tristesse, tous les jours le sourire.
Zhovet ù deaw, snaṅset ùt alj deaw; liymilyn omne deawe.La joie un jour, la tristesse un autre jour, le sourire tous les jours*. Seuls les procès (représentés ici par des noms, comme dans la citation originelle) et les circonstants sont intervertis. Sinon, aucune syntaxe pariculière. Côté lexical, seulement deux à-priori ; c'est dire si la phrase aneuvienne est facilement compréhensible. zhovet, vient de IOVIS, génitif de IVPITER, un joyeux drille de dieu, quand y s'mettait pas en rogne (foudre). deav : pris de day (le plus proche, sinon y a Tag, dag, tago etc. Mais le G changé en -V... euh...). alj vient du latin ALIVS -A -VM pour la même signification. snaṅs /ˈçnɑ̃ns/ = triste : c'est un à-priori sans motivation particulière, sauf peut-être l'"abus" de nasales (quand on a beaucoup pleuré, on a un peu le nez bouché, dit-on). liymilyn cet à-priori-là est motivé, par contre, par les deux [і] : un court et un long : la bouche bien étirée, comme pour un sourire. Bon... ben... 'oualâ. * C'est ce que les DRH demandent aux hôtesses d'accueil, mêmes si celles-ci sont payées au lance-pierre et qu'elles ont au dessus de leur tête l'épée de Damoclès du plan social !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 16 Nov 2020 - 19:22, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 16 Nov 2020 - 18:44 | |
| En vélangz,
Zon diots t'ioltedra, zon diots te tresxa, diotsen te çois.
avec : zon : un (le nombre) diots : jour ioltedra : plaisir, joie tresxa : tristesse çois : sourire t', te : le, neutre au nominatif
et diotsen, c'est diots+en, ce dernier -en étant la marque du collectif signifiant tous. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 17 Nov 2020 - 21:47 | |
| Allez une 'tite Zitate (de), que j'a trouvé sur face de bouc Si l'arbre savait ce que lui réserve la hache, il ne lui fournirait pas le manche. (Diouf Boucar) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 17 Nov 2020 - 22:07 | |
| - Diouf Boucar a écrit:
- Si l'arbre savait ce que lui réserve la hache, il ne lui fournirait pas le manche.
Tet tænd ere sĕt quas tomak auken ni as, a kjas nep purvínd prażaċ. Syntaxe calquée, sauf la suppression des articles, comme dans toutes les citations traduites en aneuvien. Comme "ce" est devant un pronom relatif, (que) il est élidé. "Prévoit" a été remplacé par "projette". Comme l'arbre ne peut rien savoir, ere sĕt est par conséquent au subjonctif imparfait (calque du latin SCIRET). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 21 Nov 2020 - 14:29 | |
| Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) : No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris. Ne renonce pas à semer par peur des moineaux. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 21 Nov 2020 - 21:08 | |
| Chez moi : Qbob pjawe nep osdòrit os sparun.
Que la peur des moineaux ne t'empêche pas de semer. Traduction littérale impossible : en français l'impératif n'existe pas à la troisième personne. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Dim 22 Nov 2020 - 0:08 | |
| - Nemszev a écrit:
- Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) :
No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris.
Ne renonce pas à semer par peur des moineaux. Hu ni Cràsinat senṇa paširus timendis. Nõ recusa seminar’ pro metu di passeri.T’estes pas de semenar pramor de crenher les/ per paur deus/ firons. | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 22 Nov 2020 - 17:17 | |
| - Nemszev a écrit:
- Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) :
No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris.
Ne renonce pas à semer par peur des moineaux. En Calusto: Ne destana seme ex baje voroblies. | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 27 Nov 2020 - 14:08 | |
| Ne renonce pas à semer par peur des moineaux.
En tranz :
● ͻγεντο-συ-τεм-ιz-σι ȷιντς ͻʋτσ τα ςοɢτα ιυ εʀκι. ● dyentosutemız-sı jıntc düts ta çogta iu erkı.
avec : - dyenta : renoncer, abandonner, laisser, quitter, partir (forme non conjuguée, dyento : forme conjuguée) - -su : suffixe futur - -tem : suffixe de négation - jıntc : semage/semer, nom (action) - düts : à cause de, car, parce-que - cogta : peur (construit sur coga : chocolat, craintif, timide, apeuré) - iu: indéterminé pluriel génitif - erke : moineau (construit selon ark+irre = petit+oiseau) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 5 Déc 2020 - 13:08 | |
| Le plus précieux cadeau que nous puissions offrir aux autres est notre présence. (Thich Nhat Hanh) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 5 Déc 2020 - 23:56 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Le plus précieux cadeau que nous puissions offrir aux autres est notre présence. Ân tứ quý báu nhất mà chúng ta có thể ban cho những người khác là sự hiện diện của chúng ta.(Thich Nhat Hanh).
. Dorea ùpos Prezaim/ Oufoim ajutrei unqe pecabùndiṛe adistanti’nsai | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 6 Déc 2020 - 0:16 | |
| J'vais faire simple :
Ed trefonert gevéra ep ed ċalet lan.
Notre plus précieux cadeau est notre présence (ben tiens !).
Nota : lan est le génitif de la ("on"*, ici, pris comme une généralité ; non répété : se rapporte aux deux ed).
*Le fameux pronom "on", qui, dans pas mal de langues a été volontairement éclipsé ; au contraire, j'ai enfoncé l'clou en le généralisant en lui donnant d'autres fonctions que le sujet. Pas facile à traduire, j'en conviens, mais ce "on"-là est tout ce qu'on veut, sauf une relex. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 7 Déc 2020 - 20:22 | |
| Chez moi (en tranz), ça donne
● τα γєᗋzα-ωοᗋ-σατcυ-ιʌ:-zɢ τα zιτcω ʌυιм σʋєνκι, αʀ τ-ωυ ιοιατ-ιʌ ● ta yedza-wod-satsu-ing-zg ta zitsw nuim svelki, ar ttwu ioiat-in ttwu peut aussi s'écrire tëwu en translittération, le schwa qui apparait de temps en temps, je ne sais pas encore très bien l'écrire en écriture originale : alfabeta.
Le précieux-plus(superlat) cadeau que(<= sous acc.)-possible/pouvoir l'offrir aux autres (est) notre présence (Acc. sans verbe=attribution au présent)
Désolé, il a fallu que je mette au point : - 1 point grammatical : comparatif (adverbe kthon)/superlatif (suffixe -wod) complément autre que (de tou.te.s) au génitif (comme ici il ne me parait pas indispensable et possède à mes yeux une valeur complétive, j'utilise un sous accusatif ιʌ:/ing, gr^ce aus deux points transformant le n en ng) - 4 mots : précieux, cadeau, offrir, autre _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 17 Déc 2020 - 10:29 | |
| Une citation en accord avec le mot du jour. Que sert à l'homme de gagner l'univers s'il n'a pas de culotte pour passer l'hiver.Indiqué comme proverbe québécois _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8443 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 18 Déc 2020 - 11:03 | |
| Puisque la précédente n'a pas eu de succès (j'ai trop de mots à traduire pour la traduire pour l'instant par rapport à mon temps libre), sur le discord en challenge a été proposé celle-ci : L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné. Léonard de Vinci Que j'ai traduite en tranz : ● τα zατς-α-ʋєᗋιм-ιν νɢατcєν, ʙємc ᗋyєντιм-ιν ● ʋ ʌєoναrᗋo ᗋα ʋινςι ● ta zatç-a-vedim-in ngatsen, bems dyentim-in ● ü leonardo da vinci* En essayant de gloser DET-SG-NOM art /PART TOP S / fin-ADJ-PRES jamais, mais abandon-ADJ-PRES ● ü leonardo da vinci* pourrait être improprement remplacé par ● Leonardo da Vinci, puisque le ü de sur-thématisation ou super-thématisation introduit les noms propre (il n'y a pas de majuscule en tranz). les noms propres aux majuscules près s'écrivent au plus proche possible de l'origine et se prononce selon le degré de connaissance, ici le "tch" de Vinci sera prononcé, bien que non orthographié tç. (Je rappelle qu'en tranz c = s /s/ en fin de syllabe, voire milieu de mot). Pour créer jamais, j'ai composé zéro+fois = nga+tsen. Les adjectifs pouvant être décomposés comme avec+nom, prennent un suffixe en-im sur la racine, comme terminé = avec fin, soit ved+im, le -im provient de la fin de kimt : avec. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
| | | | La citation du jour ! 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |