L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-38%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip à 99,99€
99.99 € 159.99 €
Voir le deal

 

  La citation du jour ! 2

Aller en bas 
+19
Graphieros
Nawre
Ziecken
Anoev
Mardikhouran
Matawan1
Llŭngua-Puerchîsca
Aquila Ex Machina
Eclipse
Dosei
Kotave
Lal Behi
Greenheart
Hyeronimus
Velonzio Noeudefée
Fox Saint-Just
Kavelen
SATIGNAC
Bedal
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyMar 10 Nov 2020 - 9:25

Arrow L'amour est une accélération de la vie. (Jacques Chardonne)

En elko :

. baso ko daido dėnoan .


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyMar 10 Nov 2020 - 11:53

En guise de "réponse" :

Citation :
Plus on vit vite, plus on meurt tôt.

Syvaser la liven, lyper la dæn.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyVen 13 Nov 2020 - 10:21

Arrow Plus on vit vite, plus on meurt tôt.

En vélangz :
Tçac csiv-es-is, pret nedyec-es-is.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyVen 13 Nov 2020 - 13:49

Je m'aperçois que je n'avais pas traité "plus" dans cet usage. En Diaosxat:
Ce nadi urrja', titra ce tùlamer gaimija'

C'est un pur hasard qui fait que "plus vite" se traduit par "urrja'". Ça me fait penser par rebond à cette citation  (dont je ne connais pas l’auteur, je croyais que ça venait de James Dean)
Willard Motley a écrit:

« live fast die young and leave a good looking corpse »
"vivre vite mourir jeune et faire un beau cadavre"
Ce qui en Diaosxat donne:
nadi urr tùlam gaimi ya  axkemertere ja’ma

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.


Dernière édition par Hyeronimus le Sam 14 Nov 2020 - 13:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyVen 13 Nov 2020 - 23:37

Willard Motley a écrit:
Live fast die young and leave a good looking corpse.
"vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre"
Ben tiens !:
Déconseillé aux âmes sensibles, mais à sordide, sordide et demi !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 14 Nov 2020 - 23:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptySam 14 Nov 2020 - 12:58

Arrow Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley)

En vélangz :
Tçac csivis, pret nedyecis is ien galasta nedyxoga ñgambia-si.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyDim 15 Nov 2020 - 0:11

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley)

En vélangz :
Tçac csivis, pret nedyecis is ien galasta nedyxoga ñgambia-si.

Vìoit ʃeufèsinai , Transit  ætài ʒuvanimai , Œsfaʃet đoṃe [size=16]decoṛe .[/size]


Dernière édition par SATIGNAC le Mar 17 Nov 2020 - 0:02, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyDim 15 Nov 2020 - 10:36

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Vivre vite, mourir jeune et faire un beau cadavre. (Willard Motley)

En Calusto:

Žive ragvi, mere juven i linque oin sou leiš.

("Faire" ici est traduit comme "laisser".)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyLun 16 Nov 2020 - 11:00

Ziecken a écrit:
Arrow Un jour la joie, un jour la tristesse, tous les jours le sourire. (Sébastien Fauvel)

Version olepisk :
En die to sukautin, en die to duskautin, oli di to smiedin.

Spoiler:

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Nov 2020 - 13:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyLun 16 Nov 2020 - 11:29

Sébastien Fauvel a écrit:
Arrow Un jour la joie, un jour la tristesse, tous les jours le sourire.
Zhovet ù deaw, snaṅset ùt alj deaw; liymilyn omne deawe.

La joie un jour, la tristesse un autre jour, le sourire tous les jours*.

Seuls les procès (représentés ici par des noms, comme dans la citation originelle) et les circonstants sont intervertis. Sinon, aucune syntaxe pariculière. Côté lexical, seulement deux à-priori ; c'est dire si la phrase aneuvienne est facilement compréhensible.

zhovet, vient de IOVIS, génitif de IVPITER, un joyeux drille de dieu, quand y s'mettait pas en rogne (foudre).
deav : pris de day (le plus proche, sinon y a Tag, dag, tago etc. Mais le G changé en -V... euh...).
alj vient du latin ALIVS -A -VM pour la même signification.
snaṅs /ˈçnɑ̃ns/ = triste : c'est un à-priori sans motivation particulière, sauf peut-être l'"abus" de nasales (quand on a beaucoup pleuré, on a un peu le nez bouché, dit-on).
liymilyn cet à-priori-là est motivé, par contre, par les deux [і] : un court et un long : la bouche bien étirée, comme pour un sourire.

Bon... ben... 'oualâ.


*C'est ce que les DRH demandent aux hôtesses d'accueil, mêmes si celles-ci sont payées au lance-pierre et qu'elles ont au dessus de leur tête l'épée de Damoclès du plan social !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Lun 16 Nov 2020 - 19:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyLun 16 Nov 2020 - 18:44

En vélangz,

Zon diots t'ioltedra, zon diots te tresxa, diotsen te çois.

avec :
zon : un (le nombre)
diots : jour
ioltedra : plaisir, joie
tresxa : tristesse
çois : sourire
t', te : le, neutre au nominatif

et diotsen, c'est diots+en, ce dernier -en étant la marque du collectif signifiant tous.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyMar 17 Nov 2020 - 21:47

Allez une 'tite Zitate (de), que j'a trouvé sur face de bouc

Arrow Si l'arbre savait ce que lui réserve la hache, il ne lui fournirait pas le manche. (Diouf Boucar)


_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyMar 17 Nov 2020 - 22:07

Diouf Boucar a écrit:
Si l'arbre savait ce que lui réserve la hache, il ne lui fournirait pas le manche.

Tet tænd ere sĕt quas tomak auken ni as, a kjas nep purvínd prażaċ.

Syntaxe calquée, sauf la suppression des articles, comme dans toutes les citations traduites en aneuvien. Comme "ce" est devant un pronom relatif, (que) il est élidé. "Prévoit" a été remplacé par "projette".

Comme l'arbre ne peut rien savoir, ere sĕt est par conséquent au subjonctif imparfait (calque du latin SCIRET).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyMer 18 Nov 2020 - 22:56

Velonzio Noeudefée a écrit:
Allez une 'tite Zitate (de), que j'a trouvé sur face de bouc

Arrow Si l'arbre savait ce que lui réserve la hache, il ne lui fournirait pas le manche. (Diouf Boucar)

Scàbogo’s dic raɥx, q̆ᵫs Mæsèrvago’sif pèleg, ni Hlèdago’n’of manux̣e.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptySam 21 Nov 2020 - 14:29

Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) :

No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris.

Arrow Ne renonce pas à semer par peur des moineaux.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptySam 21 Nov 2020 - 21:08

Chez moi : Qbob pjawe nep osdòrit os sparun.

Que la peur des moineaux ne t'empêche pas de semer. Traduction littérale impossible : en français l'impératif n'existe pas à la troisième personne.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!!    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyDim 22 Nov 2020 - 0:08

Nemszev a écrit:
Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) :

No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris.

Arrow  Ne renonce pas à semer par peur des moineaux.

Hu ni Cràsinat senṇa paširus timendis.
Nõ recusa seminar’ pro metu di passeri.
T’estes pas de semenar pramor de crenher les/ per paur deus/  firons.  
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyDim 22 Nov 2020 - 17:17

Nemszev a écrit:
Un proverbe local d'Italie, en frioulan (trouvé dans un recueil) :

No stâ a fâ di mancul di semenâ par pore dis pàssaris.

Arrow  Ne renonce pas à semer par peur des moineaux.


En Calusto:

Ne destana seme ex baje voroblies.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyVen 27 Nov 2020 - 14:08

Ne renonce pas à semer par peur des moineaux.

En tranz :

ͻγεντο-συ-τεм-ιz-σι ȷιντς ͻʋτσ τα ςοɢτα ιυ εʀκι.
● dyentosutemız-sı jıntc düts ta çogta iu erkı.

avec :
- dyenta : renoncer, abandonner, laisser, quitter, partir (forme non conjuguée, dyento : forme conjuguée)
- -su : suffixe futur
- -tem : suffixe de négation
- jıntc : semage/semer, nom (action)
- düts : à cause de, car, parce-que
- cogta : peur (construit sur coga : chocolat, craintif, timide, apeuré)
- iu: indéterminé pluriel génitif
- erke : moineau (construit selon ark+irre = petit+oiseau)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptySam 5 Déc 2020 - 13:08

Arrow Le plus précieux cadeau que nous puissions offrir aux autres est notre présence. (Thich Nhat Hanh)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: En méhien ça fait:     La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptySam 5 Déc 2020 - 23:56

Velonzio Noeudefée a écrit:
Arrow Le plus précieux cadeau que nous puissions offrir aux autres est notre présence.  Ân tứ quý báu nhất mà chúng ta có thể ban cho những người khác là sự hiện diện của chúng ta.(Thich Nhat Hanh).

. Dorea ùpos Prezaim/ Oufoim ajutrei unqe pecabùndiṛe adistanti’nsai
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyDim 6 Déc 2020 - 0:16

J'vais faire simple :

Ed trefonert gevéra ep ed ċalet lan.

Notre plus précieux cadeau est notre présence (ben tiens !).

Nota : lan est le génitif de la ("on"*, ici, pris comme une généralité ; non répété : se rapporte aux deux ed).




*Le fameux pronom "on", qui, dans pas mal de langues a été volontairement éclipsé ; au contraire, j'ai enfoncé l'clou en le généralisant en lui donnant d'autres fonctions que le sujet. Pas facile à traduire, j'en conviens, mais ce "on"-là est tout ce qu'on veut, sauf une relex.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyLun 7 Déc 2020 - 20:22

Chez moi (en tranz), ça donne

● τα γєzα-ωο-σατcυ-ιʌ:-zɢ τα zιτcω ʌυιм σʋєνκι, αʀ τ-ωυ ιοιατ-ιʌ
● ta yedza-wod-satsu-ing-zg ta zitsw nuim svelki, ar ttwu ioiat-in
ttwu peut aussi s'écrire tëwu en translittération, le schwa qui apparait de temps en temps, je ne sais pas encore très bien l'écrire en écriture originale : alfabeta.

Le précieux-plus(superlat) cadeau que(<= sous acc.)-possible/pouvoir l'offrir aux autres (est) notre présence (Acc. sans verbe=attribution au présent)

Désolé, il a fallu que je mette au point :
- 1 point grammatical : comparatif (adverbe kthon)/superlatif (suffixe -wod) complément autre que (de tou.te.s) au génitif (comme ici il ne me parait pas indispensable et possède à mes yeux une valeur complétive, j'utilise un sous accusatif ιʌ:/ing, gr^ce aus deux points transformant le n en ng)
- 4 mots : précieux, cadeau, offrir, autre

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyJeu 17 Déc 2020 - 10:29

Une citation en accord avec le mot du jour.

Arrow Que sert à l'homme de gagner l'univers s'il n'a pas de culotte pour passer l'hiver.
Indiqué comme proverbe québécois

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 EmptyVen 18 Déc 2020 - 11:03

Puisque la précédente n'a pas eu de succès (j'ai trop de mots à traduire pour la traduire pour l'instant par rapport à mon temps libre), sur le discord en challenge a été proposé celle-ci :
Arrow L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné. Léonard de Vinci

Que j'ai traduite en tranz :

● τα zατς-α-ʋєιм-ιν νɢατcєν, ʙємc yєντιм-ιν ● ʋ ʌєoναro α ʋινςι
● ta zatç-a-vedim-in ngatsen, bems dyentim-in ● ü leonardo da vinci
*

En essayant de gloser
DET-SG-NOM art /PART TOP S / fin-ADJ-PRES jamais, mais abandon-ADJ-PRES

● ü leonardo da vinci* pourrait être improprement remplacé par ● Leonardo da Vinci, puisque le ü de sur-thématisation ou super-thématisation introduit les noms propre (il n'y a pas de majuscule en tranz). les noms propres aux majuscules près s'écrivent au plus proche possible de l'origine et se prononce selon le degré de connaissance, ici le "tch" de Vinci sera prononcé, bien que non orthographié tç. (Je rappelle qu'en tranz c = s /s/ en fin de syllabe, voire milieu de mot).

Pour créer jamais, j'ai composé zéro+fois = nga+tsen.

Les adjectifs pouvant être décomposés comme avec+nom, prennent un suffixe en-im sur la racine, comme
terminé = avec fin, soit ved+im, le -im provient de la fin de kimt : avec.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





 La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 35 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La citation du jour ! 2
Revenir en haut 
Page 35 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La citation du jour 3
» La citation du jour !
» Reconnaissabilité d'un texte
» La phrase du jour 3
» Le mot du jour 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: