| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 13 Avr 2020 - 11:33 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un grand-père est quelqu'un avec de l'argent dans ses cheveux et de l'or dans son cœur.
Comme toute citation métaphorique, c'est vraiment pas évident à traduire en aneuvien. J'vais quand même essayer : Ùt ajpárdak hab silàbren kàpyleve in ea auren kàrdev in.La difficulté vient qu'en principe, "un cœur d'or" se dit ùt kàred auren, alors que dans la phrase ci d'ssus, j'ai utilisé kàrd (l'organe) pour faire équilibre avec kàpyl (qui est une autre partie de l'anatomie). La seule chose qui exprime ici la métaphore, c'est l'utilisation de in (dans) en postposition. Sed (son, ses) est ici superflu. On se doute bien que c'est pas le cœur ou l es cheveu x de son voisin. Par contre, la postposition in est répétée. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 13 Avr 2020 - 11:40 | |
| L'elko est une langue qui est basé sur la symbolique et le contexte.
L'argent y symbolise la sagesse (et fait le lien avec la couleur grises supposées de ses cheveux) et l'or symbolise la noblesse et à la pureté. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 14 Avr 2020 - 0:03 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un grand-père est quelqu'un avec de l'argent dans ses cheveux et de l'or dans son coeur.
. buro omo te lugo ikomoe tu gulo haboek . (elko)
Valio awol honna sᵫ argüru i ʃevelis eʒ aur' i cɥeru’su
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 15 Avr 2020 - 9:45 | |
| Ne contredis jamais un con, si tu attends un peu il le fera de lui-même. (Pablo Picasso). ne labi otezo . ru lo ulita - go hi so . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 15 Avr 2020 - 10:06 | |
| - Pablo Picasso a écrit:
- Ne contredis jamais un con, si tu attends un peu il le fera de lui-même.
Physchtres ! j'ai pas "contredire" chez moi ! Théoriquement, obdík devrait pouvoir marcher. Ce qui donnerait : Nepèr obdíktet ni ùt zoṅkdus. Tet o waad ùt olygev, a dem mir ep.- Kùres:
On utilise ni pour contredire quelqu'un : le COD est utilisé pour contredire une affirmation.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 16 Avr 2020 - 0:10, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 15 Avr 2020 - 23:50 | |
| - Ziecken a écrit:
Nunca contradiga a un idiota, si espera un poco, lo hará él mismo. Ne contredis jamais un con, si tu attends un peu il le fera de lui-même. (Pablo Picasso)
. ne labi otezo . ru lo ulita - go hi so . (elko)
Ùnqeni Lai' adù neẓe, Speragᵫ dic mintemp̣e, Vogᵫ’n œ Adulayet’sif.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 16 Avr 2020 - 10:53 | |
| On est fait pour vieillir, et non mourir, qui veut dire s'arrêter. (Jacques Brel). o se dini ne dani - hu keza bozi o . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 16 Avr 2020 - 11:41 | |
| - Jacques Brel a écrit:
- On est fait pour vieillir, et non mourir, qui veut dire s'arrêter.
Pas simple, celle-là non plus. Je ne la connaissais pas, ça m'étonne un peu de lui, surtout connaissant cette chanson. Bon, rev'nons à nos moutons, à savoir la traduction : La cem fàk ber geronun*, ea nep dænun qua sugen stopun.- Pliqûres:
Ici, fàk, évidemment (faire dans le sens de "concevoir", même si ce n'est pas un montage).
Pour "arrêter", il ne s'agit pas seulement d'un mouvement pour aller quelque part, donc stop, qui traduit aussi "cesser".
*J'avais "vieux" (en deux exemplaires : pour les animaux, humains compris, et pour le reste), mais j'avais pas "vieillir".
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Ven 17 Avr 2020 - 0:07 | |
| - Ziecken a écrit:
- On est fait pour vieillir, et non mourir, qui veut dire s'arrêter. (Jacques Brel)
. o se dini ne dani - hu keza bozi o . (elko)
Cregar senʒayobi , nin transobi, q̆ᵫs Semeio œscestabi. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 17 Avr 2020 - 0:34 | |
| D'après Lewis Caroll : - Citation :
- Tout ce qui est rare est cher.
Une locomotive bon marché est rare Alors une locomotive bon marché est chère. Omen qua • olygon • spændon Ùt olydon trakkov • olygon Siă ùt olydon trakkov • spændon.- Expliqûres:
Y a quelque chose de sympa dans la traduction aneuvienne de ce syllogisme, c'est la paronomase qu'y a dans la mineure : olydon, est constitué, en fait de olyg (comme olygon), mais avec un D, comme dans diner (argent), et comme on peut se l'offrir pour peu d'argent, le D suffit largement.
Et par d'ssus le (bon) marché, dans la conclusion les deux adjectifs de la conclusion (antonymes, ce syllogisme est basé là d'ssus) finissent non seulement par la même rime (c'est le cas aussi pour les deux autres lignes) mais par la même syllabe : -don !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 17 Avr 2020 - 10:27 | |
| En elko:
. to tada maban . Tout ce qui est rare est cher. . mėba romako tadan . Une locomotive bon marché est rare. . su mėba romako meban . Alors une locomotive bon marché est chère. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 18 Avr 2020 - 12:08 | |
| Ne te crois point si important que les autres te paraissent insignifiants. (Confucius). ne ju absida u oibo zabrisa li !! (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Avr 2020 - 10:51 | |
| - Confucius a écrit:
- Ne te crois point si important que les autres te paraissent insignifiants.
En Calovesto: Alphabet grec: NE TE KPAEΔ COM ϜAϪIK ϘE AΛΛEC TEB ΦANENT AMAINIKEC.Je fais une tentative avec l'alphabet etrusque, j'espère que c'est visible: ???????? ???????? ???????????????????? ???????????? ???????????????????? ???????? ???????????????????? ???????????? ???????????????????????? ????????????????????????????. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Avr 2020 - 10:59 | |
| Ben non : des points d'interrogation en pagaille ! C'est bizarre, quand un caractère n'est pas r'connu ici, c'est des p'tits carrectangles. En tout cas, ça vient pas d'chez moi, car je reçois normalement les caractères étrusques dans Idéolexique.
Dem kredit nep tan adràtun tep alidùr simlene eliràtune ni os. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Avr 2020 - 11:20 | |
| Pour les caractères difficiles à voir, comme pour moi en diarrza, je fais un imprim'écran, colle sous paint, enregistre comme image (après recadrage, découpage) et l'insère ici comme image. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Avr 2020 - 11:39 | |
| C'est c'que j'fais aussi pour les caractères akrigs et autres. Le problème, c'est que une fois qu'y sont mis, y sont pas modifiables, à moins de tout recommencer. En plus, l'akrig se lit en principe* verticalement.
*pas toujours. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: 2 versions Dim 19 Avr 2020 - 23:30 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ne te crois point si important que les autres te paraissent insignifiants.
不要相信對你如此重要,你似乎微不足道其他。 (Confucius)
. ne ju absida u oibo zabrisa li !! (elko)
Ni Ravixaʒ hua tan majuchanḍe’sq̆e Pàrogols huif ajutres nœlvalens. Ni Majuchat’ṣe tanṭe’sq̆e sevaleres osif Parètogols ajèšens. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Avr 2020 - 18:40 | |
| Sans principes communs, ce n'est pas la peine de discuter. (Confucius). de opmebo , ko kowi niata o . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Avr 2020 - 19:10 | |
| - Confucius a écrit:
- Sans principes communs, ce n'est pas la peine de discuter.
Sin konserte pirmealheve, aṁdýsertun nep útil.
- Interprétation:
Sans principes communs, discutant n'est pas utile.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 21 Avr 2020 - 10:27 | |
| Les grands-parents saupoudrent de la poussière d'étoiles sur la vie de leurs petits-enfants. (Alex Haley). iburo lozkini dėnoe ibuaro sar . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Avr 2020 - 13:55 | |
| Si vous ne pouvez expliquer un concept à un enfant de six ans, c'est que vous ne le comprenez pas complètement. (Albert Einstein). ru ne kau mėki rego matera wera widoi , ko kode tena o . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Avr 2020 - 14:12 | |
| - Albert Einstein a écrit:
- Si vous ne pouvez expliquer un concept à un enfant de six ans, c'est que vous ne le comprenez pas complètement.
Tet or pòten nep drintel ùt mensíż ni ùt nexàvdus jàrev hep, siă or intel nep as volas.Enfin une citation claire et sans métaphore ! Seule difficulté, "c'est que", intraduisible en aneuvien, transposé en siă (alors). Sinon, "de six ans" = dans sa septième année, à ‹ 6 ans, j'airais écrit ifàndus jàrev seg. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Avr 2020 - 18:31 | |
| J'ai traduit la précédente en diarrza, dialecte méridional : Les grands-parents saupoudrent de poussière d’étoile la vie de leurs petits-enfants. • an dazzolle merr distrrealtê geimta purrçen poboda fiviujmle içideLe dialecte méridional décline de manière plus complexe avec plus de mutation, mais moins d'article. A noter que- les mots grands-parents dazzolle et petits-enfants viujmle (formés sur vieux-parents et jeunes-enfants) s'emploient par défaut au collectif en -le - le de est ici remplacé par geimt : avec - ajout : la fusion de la préposition geimt et de l'article ta- a priori les genres en méridional sont : --- féminin pour enfant/petits-enfants viujmle et pour vie : boda--- mais aussi de manière poétique pour étoile en raison de la beauté et la brillance des étoiles, mais en dehors d'emploi particulier, strrealt est masculin en méridional, car extérieur, - étoile et petites-enfants sont à l'indéterminé (décliné comme les mots de l'autre genre au déterminé) - vie est au déterminé Du fait de l'indétermination, du coup la consonne mutante du préfixe va sauter dans un emploi courant et normal : • an dazzolle merrê istrrealt geimta purrçen poboda iviujmle içide- Lexique:
parent : tolt grands-parents : dazzolle de dazd-tolt+le, comprimé avec mutation du premier t de tolt en z dazd-zoltlz saupoudrer : merreig poussière : purrçen petits enfants : viujmle de viuing-boide+le, comprimé avec mutation du b de boide en m viuing-moidle
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 23 Avr 2020 - 23:04, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Avr 2020 - 20:30 | |
| En diarrza septentrional, ça donne quoi ?
*Certains aspects du diarrza du sud me font un peu penser au ptahx, langue morte dont certains mots (dans la diégèse, du moins) ont été repris par l'aneuvien, mais pas leur classification, du tout. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! 2 | |
|