Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 1 Aoû 2021 - 20:29
Lal Behi a écrit:
Je pensais plutôt à l'esprit qu'à la lettre de ce que ce "prochain" pouvait signifier à mon sens ; et ce, seulement dans un but de traduction, entendons-nous bien.
Pour ce qui est de l'interprétation qui a été faite de ces Ecritures ou des autres...
Merci d'avoir recadré la discussion
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 1 Aoû 2021 - 22:28
en mallakaharshenƙasar: tous les hommes doivent être aimés comme toi-même
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 8 Oct 2021 - 23:45
La mort, c'est comme une chose impossible.
C'est une célèbre parole de chanson, vous devriez trouver quand même.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 9 Oct 2021 - 8:20
Bien sûr, les Rita Mitsouko ! Il n'y a plus qu'à traduire...
Velonzio Noeudefée aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 9 Oct 2021 - 14:47
en ööriinkhelnutag: l'absence de vie ne peut être vécue...
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 9 Oct 2021 - 18:23
Citation :
La mort, c’est comme une chose impossible.
en wágelioth : E warg o’meir taingentorieith. la mort [part. attr.] chose impossible
en twi, littéralement : Vurga ttȧdhræwa a dap lyti. chose inconcevable et être-comme mort ou, sans doute plus naturel en twi : Lyti ha ttȧdhræwa. mort [focalisation] être-inconcevable
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 11 Oct 2021 - 12:07
En llîua :
Version courante : Muertu, ês côzi n’imposibêl çoizë. Version au plus proche : Muertu, ês cume n’çoizë imposibêl.
@Odd : Moi, je ne la comprends pas comme ça cette phrase. Ce n'est pas la mort qui est impossible, mais bien le fait qu'aux yeux des proches ça puisse paraître si rapide, dur, difficile et improbable ; parce que sinon, d'où mon choix, cette phrase est une opposition en elle-même, car la mort est bien naturelle que je sache...Maintenant l'admettre, pour soi ou ses proches, c'est une autre paire de manche.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 11 Oct 2021 - 13:16
La mort, c'est comme une chose impossible a écrit:
C'est pas vraiment mon truc les Rita Mitsuko, mais cet usage de "comme" m'intéresse car je suis pas sûr de comprendre s'il s'agit d'équivalence ou de ressemblance, mais je pencherais pour la seconde solution Donc en Diaosxat: Calkan'di mucayre mecar mais ça sonne pas très bien et ça respecte pas le rythme, donc je préfèrerais niru Calkan'dol makcayer mecar "la Mort ressemble à une chose impossible" Je ne garantis pas d'avoir rendu l'intention.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 11 Oct 2021 - 13:31
Moi, j'ai séché lamentablement : la poésie et moi, ça fait deux. Les métaphores, tout ça, c'est pas vraiment mon domaine.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 11 Oct 2021 - 13:50
Personnellement je l'aurais plus vu comme une comparaison, mais je pense aussi que l'interprétation peut en être assez libre, donc si tu préfères, ainsi t'as tout-à-fait raison, aussi.
***
En dionith :
Ta thotada, ath it élth to otathadodz zarom. La mort(genrée), elle(genrée) est comme une chose impossible.
Avec mort genrée, alors que normalement neutre (to thotad) pour la mettre en relief, mettre l’emphase dessus.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 11 Oct 2021 - 17:30
Velonzio Noeudefée a écrit:
@Odd : Moi, je ne la comprends pas comme ça cette phrase.
c'est vrai que j'aime bien essayer de définir avec mes primitifs, et quand cela devient une tautologie cela me ravit... mais si être mort est impossible à vivre, ne devrait on pas empathiquement relativiser celle des autres... la religion, philosophie comprise, n'est pas loin...
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 12 Oct 2021 - 10:04
En losdüvian :
Moite, stiu kosk nodybotca dewe.
Littéralement : Mort, cet(verbe=c'est) comme impossible chose
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 18 Jan 2022 - 13:41
Umberto Eco a écrit:
ce qui m’a toujours réellement fasciné ce n’est pas la méchanceté de celui qui commet le crime mais la stupidité de celui qui le suit
extrait de l'émission "derrière les portes" (ou il s'exprimait en Français, c'est donc de la VO). Il citait comme exemple Mussolini et Berlusconi en précisant que ce n'était quand même pas la même chose mais en s'étonnant qu'on ait pu les prendre au sérieux. Mais on trouvera facilement d'autres exemples par chez nous. En Dioasxat une traduction littérale un peu lourde: xed-tœ kùamar iadolo’te fena dor, xed-tœ rrismagxat xad-kas moretilbarna jarramare, fe bramùmre xad-kas modrùjmana kas
Et une autre qui remplace les relatives par "le criminel" et "son suiveur" xed-tœ kùamar iadolo’te fena dor, xed-tœ rrismagxat jarramaros, fe bramùmre drùjmanaros kas
J'ai pensé me servir du verbe dakxaka qui veut dire "suivre aveuglément" mais je ne suis pas tout à fait sûre qu'Eco l'aurait employé
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 27 Fév 2022 - 14:29
Bien qu'étant plus longue, celle-ci vous motivera peut être plus, c'est encore un extrait de "la cantatrice chauve"
Eugène Ionesco a écrit:
« Le Serpent et le renard. » Une fois, un serpent s’approchant d’un renard lui dit : « Il me semble que je vous connais ! » Le renard lui répondit : « Moi aussi. » « Alors, dit le serpent, donnez-moi de l’argent. » « Un renard ne donne pas d’argent », répondit le rusé animal qui, pour s’échapper, sauta dans une vallée profonde pleine de fraisiers et de miel de poule. Le serpent l’y attendait déjà, en riant d’un rire méphistophélique. Le renard sortit son couteau en hurlant : « Je vais t’apprendre à vivre ! » puis s’enfuit, en tournant le dos. Il n’eut pas de chance. Le serpent fut plus vif. D’un coup de poing bien choisi, il frappa le renard en plein front, qui se brisa en mille morceaux, tout en s’écriant : « Non ! Non ! Quatre fois non ! Je ne suis pas ta fille ! »
En Diaosxat ça donne: Co Kanatin ya co nerwo. Jizedù, vatalak ho kanatol ho nerwido dùkxalma kalo inaik « ùlùk’nea demo dor moragia nos ! ». Co nerwo esaxbelan inaik —Demo mo’ki. » Kanatin inaik « ja’in’olkœ demo donaki. --Ho nerwo olkœnea donaki ezekxat » esaxbelan co bailarko menaval. Dùkùlùk’lad kio, naikilak hi ka’yakœd mitazù a’iasenis hazedi* ya tnasanolen gùlra*. Co kanatin wa tùrko, mokexad meliarnod. Co nerwo let’citaglan frakenol kos moraxùs inaik « Do olkiaderoa nadier naro ! » ya farlid’lad makesan’lad. Negaladxat. Co kanatin metaxasja’lak. Genakel metolfa cer, ko nodœlan nerwol nidaljœd mezen, klinklan’lad xod-kio mozajon orsa, makaxùslad inaik « Xat ! Xat ! Xat biata ! Do doctila nosxat !
Je me suis creusée la tête pour traduire le jeu avec « miel de poule ». Je suis partie de a’iase oskedœ littéralement « araignée d’épaule » qui désigne une éminence grise et je l’ai remplacé par a’iase hazedi « araignée de genou » qui ne veut rien dire. Sur ma lancée j’ai aussi ajouté nasana gùlra « tige désagréable » en partant de nasana yenam « tige sucrée » nom d’une plante de ma diégèse dont on extrait, hé oui, du sucre. Si par hasard vous traduisez ça, je veux bien savoir comment vous vous en sortez. J'ai été moins inspirée pour "méphistophélique" j'ai traduit ça par meliarnod "cruel". Ça vient du nom du démon Iarnodia mais le mot fait moins recherché. Par ailleurs le genre des protagonistes n'est pas très explicite dans la version originale mais j'ai choisi de leur donner un genre masculin, comme ça ça rajoute une couche d'absurdité quand le renard dit "je ne suis pas ta fille"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 27 Fév 2022 - 21:29
Ma version en twi :
Citation :
« Le Serpent et le renard. » Une fois, un serpent s’approchant d’un renard lui dit : « Il me semble que je vous connais ! » Le renard lui répondit : « Moi aussi. » « Alors, dit le serpent, donnez-moi de l’argent. » « Un renard ne donne pas d’argent », répondit le rusé animal qui, pour s’échapper, sauta dans une vallée profonde pleine de fraisiers et de miel de poule. Le serpent l’y attendait déjà, en riant d’un rire méphistophélique. Le renard sortit son couteau en hurlant : « Je vais t’apprendre à vivre ! » puis s’enfuit, en tournant le dos. Il n’eut pas de chance. Le serpent fut plus vif. D’un coup de poing bien choisi, il frappa le renard en plein front, qui se brisa en mille morceaux, tout en s’écriant : « Non ! Non ! Quatre fois non ! Je ne suis pas ta fille ! »
Thwȯ a grim : Kjinur grim la hynrȧ cin thwȯ am ca indja dap ta, kki ka. Zes ta, jintre grim. Cer mun mli ha ta la, kki thwȯ. Mun ttȧ mli grim, jintre dreemcin skoranwa ; ppang dȯ tcȧk ka pengapangtik a tcar totjik e ngritȧ, jaarti e la. Thinæ ka prip unkat thwȯ, vante xaarwa vȧ ka. Dra ka siit grim, vrire djeppė ta ka la, nėta ppang ka ; ste comleg, swim ka. Ricim ttȧ cin ka. Tcawa dė thwȯ. Xenlo koomtok myr ka grim idhtȧ sli la. Xamxamxam klak æka, ttȧ, ttȧ, ttȧ gu tys, tsyte ka ttȧ ju ta, nėppang ka.
Quelques remarques : — J’ai traduit assez littéralement l’ensemble, y compris le « miel de poule » que j’ai laissé tel que, faute de meilleure idée. — Les guillemets existent en twi, mais ne sont pas obligatoires (comme beaucoup de ponctuations d'ailleurs). Je ne les ai donc pas mis ici. La phrase de dialogue est close par une virgule, un verbe d’énonciaton et le sujet de ce verbe (ex. « Alors, dit le serpent, donnez-moi de l’argent. » devient « argent donner imp. moi à, dire serpent ») — J’ai utilisé le tutoiement, courant en twi. Le pronom honorifique est très soutenu et ne convient pas ici. — J’ai traduit le « coup de poing bien choisi » par « poing spécial ». — « Se briser » se traduit « myr », et « morceau » par « xamxam ». J’ai donc multiplié ce morceau pour « se briser en mille morceaux », ce qui donne « xamxamxam myr ». — Sinon, j’ai employé tout au long le personnel « ka », le plus courant, qui signifie « il, elle » (même si le pronom spécifiquement masculin existe). On perd donc l’absurdité de la fin avec l’histoire de la fille. D’ailleurs, « grim » signifie aussi bien renard que renarde, et « thwȯ » serpent que … serpente (!). Cela dit, si l’on voit un renard et un serpent, difficile au premier abord de savoir s’il s’agit d’un mâle ou d’une femelle…
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 27 Fév 2022 - 22:32
ce qui m’a toujours réellement fasciné ce n’est pas la méchanceté de celui qui commet le crime mais la stupidité de celui qui le suit
;Bnwe^□ĀÿĀĆyWf`fdBn□Āÿhyn□i^Qf|fyĔĕ (mes yeux pas exorbités par un criminel mais par ceux décérébrés qu'il attire...)
Dernière édition par odd le Lun 28 Fév 2022 - 18:34, édité 1 fois
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 9:40
En elko :
ce qui m’a toujours réellement fasciné ce n’est pas la méchanceté de celui qui commet le crime mais la stupidité de celui qui le suit
. ku nande itoti ro , ne karo olėkoa bu tezo omoroa .
Explications:
ku : ce que/qui nande : toujours ; de NAN (totalité) et DEW (temps) itoti : fasciner réellement ; de TOT (admiration, fascination) et du préfixe amplificateur i- ro : je, moi, me ne : (ce n'est) pas karo : (la) méchanceté olėkoa : du criminel ; de LĖK (crime) > lėko ("crime") > olėko ("criminel") + génitif -oa bu : mais tezo : (la) bêtise omoroa : du suiveur ; de MOR (suite) > moro ("suite") > omoro ("suiveur") + génitif -oa [/i]
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 10:13
Vu la difficulté que j'ai à traduire les gallicismes du genre "ce que", "c'est que" et j'en passe, je demande un délai pour avoir une phrase aneuvienne dont le sens corresponde.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 10:53
Personnellement, j'aurais du mal à traduire celle d'Ionesco, car j'ai du mal à en générer un sens, bien sûr je pourrais la traduire littéralement, mais sinon le vocabulaire que j'aurais créé à cette fin, à quoi me servirait-elle ? Quitte à traduire des absurdités et chose absconse sans sens, j'aime autant les miennes.
Quant à la seconde, quel sens donner vous à suivre, car selon le sens, je vois au moins 2 sens à cette phrase :
- suivre au sens qui suit physiquement = acolyte du criminel - suivre au sens d'imiter = personne qui devient criminel pour faire pareil, mais n'est ce pas un ou une autre criminel.le ? (Oui, ça existe aussi des criminelles). - suivre au sens de suivre l'affaire et se renseigner dessus dans l'actualité comme spectateur, auquel cas la phrase prend tout son sens, mais auquel cas il m'arrive aussi parfois d'être stupide.
Différenciez vous ces 3 sens ou non ? En voyez-vous d'autres ? Et comment idéofaites-vous alors ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 11:26
Eg cem minus oskúme per krœtetev bùnesdune qua per zogetev ed kudòrdune*. = Je suis moins consterné par la cruauté des criminels que par la bêtise de leurs complices.
*créé pour la circonstance (qui fait avec).[/i]
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 13:25
Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à la seconde, quel sens donner vous à suivre, car selon le sens, je vois au moins 2 sens à cette phrase :
- suivre au sens qui suit physiquement = acolyte du criminel - suivre au sens d'imiter = personne qui devient criminel pour faire pareil, mais n'est ce pas un ou une autre criminel.le ? (Oui, ça existe aussi des criminelles). - suivre au sens de suivre l'affaire et se renseigner dessus dans l'actualité comme spectateur, auquel cas la phrase prend tout son sens, mais auquel cas il m'arrive aussi parfois d'être stupide.
Différenciez vous ces 3 sens ou non ? En voyez-vous d'autres ? Et comment idéofaites-vous alors ?
Si tu regardes le contexte que j'avais donné, je pense que c'est "suivre" au sens de "soutenir, adopter les idées" c'est à dire qu'Eco s'étonne qu'un extrémiste qui raconte n'importe quoi trouve des gens assez idiots pour le croire. Pour ma part, le verbe que j'avais employé signifie à la fois "pister" "marcher dans les traces" "se conformer à" et "soutenir", c'est plutôt vague et il faudrait aussi un contexte. Les autres sens du mot "suivre" (ceux que j'ai déjà traduits en tout cas) ce sont d'autres verbes
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 14:00
Hyeronimus a écrit:
Si tu regardes le contexte que j'avais donné, je pense que c'est "suivre" au sens de "soutenir, adopter les idées" c'est à dire qu'Eco s'étonne qu'un extrémiste qui raconte n'importe quoi trouve des gens assez idiots pour le croire.
Dans ce cas, je peux remplacer dans ma phrase kudòrdune par dœledune (même cas, même nombre : génitif pluriel de dœledu* : disciple).
*De dœm = penser ler = apprendre du = personne. Les deux premiers éléments sont à-postériori, le troisième est à-priori.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi aime ce message
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 18:02
Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à la seconde, quel sens donner vous à suivre, car selon le sens, je vois au moins 2 sens à cette phrase :
- suivre au sens qui suit physiquement = acolyte du criminel - suivre au sens d'imiter = personne qui devient criminel pour faire pareil, mais n'est ce pas un ou une autre criminel.le ? (Oui, ça existe aussi des criminelles). - suivre au sens de suivre l'affaire et se renseigner dessus dans l'actualité comme spectateur, auquel cas la phrase prend tout son sens, mais auquel cas il m'arrive aussi parfois d'être stupide.
Différenciez vous ces 3 sens ou non ? En voyez-vous d'autres ? Et comment idéofaites-vous alors ?
je n'ai pas différencié les trois en construisant un équivalent d'"attirer"...
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 28 Fév 2022 - 18:39
Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à la seconde, quel sens donner vous à suivre, car selon le sens, je vois au moins 2 sens à cette phrase :
- suivre au sens qui suit physiquement = acolyte du criminel - suivre au sens d'imiter = personne qui devient criminel pour faire pareil, mais n'est ce pas un ou une autre criminel.le ? (Oui, ça existe aussi des criminelles). - suivre au sens de suivre l'affaire et se renseigner dessus dans l'actualité comme spectateur, auquel cas la phrase prend tout son sens, mais auquel cas il m'arrive aussi parfois d'être stupide.
Différenciez vous ces 3 sens ou non ? En voyez-vous d'autres ? Et comment idéofaites-vous alors ?
Je me suis fait la même réflexion. Pour l'elko j'ai utilisé mori qui, par extension, peut convenir aux trois.
Mais pour ces 3 sens l'elko peut proposer des traductions différentes :
- meti ("marcher dans les pas de qqn" mais aussi poursuivre) ou mori ("suivre" au sens général) - wėpi -mori qui peut se décliner en lammori ("suivre du regard"), tasmori ("suivre par intérêt"), ...
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 2 Mar 2022 - 23:38
Ziecken a écrit:
En elko :
ce qui m’a toujours réellement fasciné ce n’est pas la méchanceté de celui qui commet le crime mais la stupidité de celui qui le suit
quello che mi ha sempre veramente affascinato non è la cattiveria di chi commette il delitto ma la stupidità di chi lo segue
. ku nande itoti ro , ne karo olėkoa bu tezo omoroa .
Explications:
ku : ce que/qui nande : toujours ; de NAN (totalité) et DEW (temps) itoti : fasciner réellement ; de TOT (admiration, fascination) et du préfixe amplificateur i- ro : je, moi, me ne : (ce n'est) pas karo : (la) méchanceté olėkoa : du criminel ; de LĖK (crime) > lėko ("crime") > olėko ("criminel") + génitif -oa bu : mais tezo : (la) bêtise omoroa : du suiveur ; de MOR (suite) > moro ("suite") > omoro ("suiveur") + génitif -oa [/i]
Q̆ᵫs aysem Mentengobao ledeu hia, Nir’s niqamita ou q̆o Patrarheo deyðœ, sem Er’s nezita ou q̆o Seqerheo’ḷe