Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Nov - 10:19
Anoev a écrit:
Moi, c'est la citation elle-même qui me gêne.
Comment peut-on prévoir à vingt ans qu'on aura la même vision qu'à cinquante ?
Moi je ne l'ai pas comprise ainsi.
J'ai compris que si tu arrives à l'âge de 50 ans et qu'à ce moment là tu n'as pas changer ta vision de la vie par rapport à celle que tu avais quand tu avais 20, alors tu as perdu 30 ans de ta vie (sous-entendu, car tu n'as pas fait évoluer ton point de vue en 30 car, tu n'as rien appris de la vie).
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Nov - 11:07
Ziecken a écrit:
J'ai compris que si tu arrives à l'âge de 50 ans et qu'à ce moment là tu n'as pas changer ta vision de la vie par rapport à celle que tu avais quand tu avais 20, alors tu as perdu 30 ans de ta vie (sous-entendu, car tu n'as pas fait évoluer ton point de vue en 30 car, tu n'as rien appris de la vie).
Alors, dans c'cas, ce s'rait :
Qui a la même vision du monde à cinquante ans qu'à vingt, a perdu trente ans de sa vie.
Puisque là, la postériorité de l'âge (cinquante ans par rapport à vingt) est respectée.
Ça donnerait, chez moi :
Quadù hab idem syktyns gerev pentek qua tinek slutena ternek jàrse ed liven.
Qûres:
Tout d'abord, syktyn, est la vision au sens figuré : ce qu'on ressent autrement qu'avec ses yeux (avec son cerveau, notamment).
Ger au circonstanciel représente un âge très approximatif, bien perçu dans une citation.
Ka jàrev quàtek = elle est dans sa quarantième année, elle a trente-neuf ans. ka gerev quàtek = elle a environ quarante ans, elle est maintenant mûre ka simelen gerev quàtek = elle paraît quarante ans, on lui donnerait quarante ans.
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Nov - 10:02
La simplicité véritable allie la bonté à la beauté. (Platon)
En elko :
. sada duro nuti balo tu kalo .
Explications :
sada : (la) simplicité -- De la clé SAD (vérité) et du suffixe adjectival -a. duro : véritable -- De la clé DUR (facilité, simplicité) et du suffixe nominal -o. nuti : allie -- De la clé NUT (lien, alliance) et du suffixe verbal -i. balo : (la) bonté -- De la clé BAL (bien, bonté) et du suffixe nominal -o. tu : et -- Particule conjonctive kalo : (la) beauté -- De la clé KAL (beauté) et du suffixe nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Nov - 23:56
Ziecken a écrit:
La simplicité véritable allie la bonté à la beauté <= Η αληθινή απλότητα συνδυάζει την καλοσύνη και την ομορφιά. (Platon)
En elko :
. sada duro nuti balo tu kalo .
Explications :
sada : (la) simplicité -- De la clé SAD (vérité) et du suffixe adjectival -a. duro : véritable -- De la clé DUR (facilité, simplicité) et du suffixe nominal -o. nuti : allie -- De la clé NUT (lien, alliance) et du suffixe verbal -i. balo : (la) bonté -- De la clé BAL (bien, bonté) et du suffixe nominal -o. tu : et -- Particule conjonctive kalo : (la) beauté -- De la clé KAL (beauté) et du suffixe nominal -o.
Istiols en simlìcitae veridie, comsocias bonita cei callita
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Nov - 0:31
Raymond Lœwy a écrit:
La laideur se vend mal.
Pas facile à traduire, d'autant plus qu'aujourd'hui, la laideur se vend très bien : y a qu'à feuill'ter une revue d'automobiles actuelles ! Bon ! faisont comme si !
On aurait chez moi : mjyċhet • maakas thógdar.
Ce qui donne, en fait:
La laideur est difficilement vendable.
Je m'suis réservé une porte de sortie. La preuve : certains y arrivent !
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Nov - 10:43
L'expérience est le nom que chacun donne à ses erreurs. (Oscar Wilde)
En elko :
. libo ko keno u zo gipi ireloi sa o .
Explications :
libo : (l')expérience -- De la clé LIB (expérience) et du suffixe nominal -o. ko : (c')est -- Particule démonstrative traduisant souvent le verbe avoir keno : (le) nom -- De la clé KEN (nom) et du suffixe nominal -o. u : que -- Particule ligative traduisant le plus souvent "que". zo : chacun -- Particule pronominale. gipi : donner -- De la clé GIP (don) et du suffixe verbal -i. ireloi : aux erreurs -- sa : son, sa, ses / de soi -- Particule adjectivale traduisant tous les adjectifs possessifs. o : intraduisible -- Particule déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Nov - 11:38
Ipíret ep naam quas æqdu gèven ni ed reanose.
Du mot-à-mot ; seuls les articles sont passés à la trappe.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Mar 19 Nov - 23:48
Ziecken a écrit:
. Experience is the name everyonegives to their mistakesL'expérience est le nom quechacun donne à ses erreurs(Oscar Wilde)
En elko :
. libo ko keno u zo gipi ireloi sa o .
Explications :
libo : (l')expérience -- De la clé LIB (expérience) et du suffixe nominal -o. ko : (c')est -- Particule démonstrative traduisant souvent le verbe avoir keno : (le) nom -- De la clé KEN (nom) et du suffixe nominal -o. u : que -- Particule ligative traduisant le plus souvent "que". zo : chacun -- Particule pronominale. gipi : donner -- De la clé GIP (don) et du suffixe verbal -i. ireloi : aux erreurs -- sa : son, sa, ses / de soi -- Particule adjectivale traduisant tous les adjectifs possessifs. o : intraduisible -- Particule déclarative.
Valio enpiŗ a qadin’ pellae dadie lorhus osu.
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 20 Nov - 0:01, édité 1 fois (Raison : Comment "insère-t-on" la phrase à "spoiler" ?)
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 20 Nov - 12:56
Pour ne pas être déçu par les gens, il ne faut rien attendre d'eux. (Karim Sarroub)
En elko :
. se ne sosa imo'a , ne lita ho'ak .
Explications :
se : pour, afin de -- Particule prépositionnelle de but. ne : ne pas -- Particule prépositionnelle de négation sosa : être déçu -- De la clé SOS (déception) et du suffixe verbo-passif -a. imo'a : par les gens -- De la particule mo ("quelque chose") → omo ("quelqu'un") → imo ("des quelqu'un = des gens") → lita : attendre -- De la clé LIT (attente) et du suffixe verbo-passif -a. lita + génitif = "attendre de". ho'a : d'eux -- Particule de reprises, qui reprend le dernier mot en -o, en l'occurrence "imo" et y ajoute (avec l'apostrophe) le génitif -a.
Le suffixe -k, sert à annihiler la valeur phrastique du -a final et donc à utiliser la voyelle qui précède : -o pour en faire une phrase déclarative. Si la phrase était exclamative, le -k aurait alors été inutile :
ex. : . se ne sosa imo'a , ne lita hoa !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 20 Nov - 13:43
Karim Sarroub a écrit:
Pour ne pas être déçu par les gens, il ne faut rien attendre d'eux.
Ber cem nep githun per dĕve, a fàl nep aaten ùċ ċyv.
Expliqûres:
Celle-là, elle est pas simple.
Commençons, pour une fois, par la fin, puisque c'est là que l'interprétation est la plus approximative (tout en gardant le même sens, been sûûr !).
a fàl nep aaten ùċ ċyv signifie, en mot à mot (ou presque) : "il ne faut rien en espérer, il ne faut rien en compter".
Ċyv, souvent utilisé comme adverbe de lieu (eg pùzun ċyv = j'y vais, eg pàtezun fran ċyv = j'en viens), est ici utilisé comme pronom, c'est le circonstanciel (ici utilisé comme provenance figurée : espérer de qui ?) de ċys. Ċys est donc un pronom qui traduit à la fois "y" et "en", indifféremment. Ce sont les déclinaisons qui permettent de savoir où on en est. Y a un autre cas, c'est le génitif : ċyn, autant utilisé que les autres, notamment, dans eg dœm ni ċyn (j'y pense).
On peut toujours remplacer ċyv par ave*.
Le début est plus simple, c'est quasiment du mot-à-mot, sauf que l'infinitif français est remplacé par le participe en aneuvien.
*Du moins, si on parle de personnes, comme ici.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 21 Nov - 23:25
Ziecken a écrit:
Pour ne pas être déçu par les gens, il ne faut rien attendre d'eux. (Karim Sarroub)
En elko :
. se ne sosa imo'a , ne lita ho'ak .
Explications :
se : pour, afin de -- Particule prépositionnelle de but. ne : ne pas -- Particule prépositionnelle de négation sosa : être déçu -- De la clé SOS (déception) et du suffixe verbo-passif -a. imo'a : par les gens -- De la particule mo ("quelque chose") → omo ("quelqu'un") → imo ("des quelqu'un = des gens") → lita : attendre -- De la clé LIT (attente) et du suffixe verbo-passif -a. lita + génitif = "attendre de". ho'a : d'eux -- Particule de reprises, qui reprend le dernier mot en -o, en l'occurrence "imo" et y ajoute (avec l'apostrophe) le génitif -a.
Le suffixe -k, sert à annihiler la valeur phrastique du -a final et donc à utiliser la voyelle qui précède : -o pour en faire une phrase déclarative. Si la phrase était exclamative, le -k aurait alors été inutile :
ex. : . se ne sosa imo'a , ne lita hoa !
Nisq̆e Furusràzogo a honnais, Deɥr spera nœl av oais.
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Nov - 9:57
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles. (Sénèque)
En elko :
. ko ne zu izeho gura u iro ne liri , ko zu ne liri u iho gura !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Nov - 10:42
Sénèque a écrit:
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles.
Sĕrtep la aud nep æt • maak; nep aṁbet.
Interprétation:
Parce qu'on ose pas c'est difficile ; pas la réciproque.
C'a pas été simple à traduire : Déjà, y avait le gallicisme "c'est ... que", qui n'existe pas en aneuvien ; ensuite, je voulais pas reprendre ce qui aurait pu s'apparenter à un chiasme (mais j'en suis pas sûr), et enfin, j'avais pas "réciproque", que j'ai quand même trouvé grâce à ma particule pronominale aṁb, qui va m'aider aussi pour l'adjectif aṁbon, l'adverbe aṁbas...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 23 Nov - 23:05, édité 1 fois
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 23 Nov - 22:49
Ziecken a écrit:
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas, c'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles. NON QVIA DIFFICILIA SVNT NON AVDEMVS, QVIA NON AVDEMVS DIFFICILIA SVNT No es porque las cosas son difíciles que no nos atrevemos, es porque no nos atrevemos a que sean difíciles. (Sénèque/ SENECA, : le premier philosophe [latin] d'origine "espagnole")
En elko :
. ko ne zu izeho gura u iro ne liri , ko zu ne liri u iho gura !
Ni cosam Sogo aenlœsᵫ, tau ni Audir’s, aẉe cosam ni Audìzogo, tau Er aenlœsᵫ.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 24 Nov - 11:47
Michel Audiard a écrit:
Deux intellectuels assis iront moins loin qu'un con qui marche.
Tiyn sedjane intelore mir pùzer minus teler qua ùt zoṅkes aṅdun.
Commentaire:
... qu'un con marchant.
Pour éviter de répéter qua qui est aussi bien un pronom relatif (ùt zoṅkes qua aṅd) qu'une préposition introduisant un complément de comparatif.
Les adjectifs interlor & zoṅk sont ici substantivés. Aucune influence pour le premier, les adjectifs étant variables en nombre ; mais le second, transformé en nom aussi, est décliné à l'accusatif, qui est le cas qui régit (entre autres fonctions) le complément du comparatif.
Par ailleurs sedjan (assis) est toujours un adjectif verbal, du coup, il se met devant le nom dont il est l'épithète liée.
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 24 Nov - 12:39
Chaque homme dans sa nuit s'en va vers sa lumière. (Victor Hugo)
En elko :
. za mano nokoe sa wakai doloi sa o .
Explications :
za : chaque -- Particule adjectivale mano : humain, Homme -- De la clé MAN (humain) et du suffixe nominal -o. nokoe : dans la nuit -- De la clé NOK (nuit) et du suffixe nominal -o + du surfixe locatif -e. sa : son, sa, ses -- Particule adjectivale possessive universelle. wakai : s'en aller -- Forme réfléchie du verbe waki ("aller"). doloi : vers la lumière -- De la clé DOL (lumière) et du suffixe nominal -o + du surfixe datif -i. o : intraduisible -- Particule déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 24 Nov - 14:38
J'aurais plutôt traduit "s'en aller" par bikaki. Est-ce que wakai n'est pas trop une relex du français ? Étant donné que waki est déjà un verbe intransitif, je vois mal ce que peut vouloir dire wakai, si on se tient au cadre de l'elko.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Dim 24 Nov - 23:50
Ziecken a écrit:
Chaque homme dans sa nuit s'en va vers sa lumière. (Victor Hugo)
En elko :
. za mano nokoe sa wakai doloi sa o .
Explications :
za : chaque -- Particule adjectivale mano : humain, Homme -- De la clé MAN (humain) et du suffixe nominal -o. nokoe : dans la nuit -- De la clé NOK (nuit) et du suffixe nominal -o + du surfixe locatif -e. sa : son, sa, ses -- Particule adjectivale possessive universelle. wakai : s'en aller -- Forme réfléchie du verbe waki ("aller"). doloi : vers la lumière -- De la clé DOL (lumière) et du suffixe nominal -o + du surfixe datif -i. o : intraduisible -- Particule déclarative.
Q̆oʒihonna i nottu’su Eio ad luc̣a’su.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 25 Nov - 0:08
Victor Hugo a écrit:
Chaque homme dans sa nuit s'en va vers sa lumière.
Omen du ed noxev, pùze dyn ed lugs.
Interprétation:
Tout homme, en sa nuit, va vers sa lumière.
La forme dem pùze* ("se va", pour "s'en va") n'est pas utile ici.
N'empêche, j'en avais proposé une peu de temps avant, pour le même jour.
*Forme d'ailleurs de moins en moins utilisée : Kotave a raison. Pùze signifie aussi "partir" ; "il part" et "il s'en va" sont synonymes. Donc a pùze est bien suffisante en fait. Et si on veut enfoncer le clou sur le "en" (le s' m'ayant l'air explétif), on peut très bien avoir a pùze ċyv qui signifie plutôt "il y va".
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 26 Nov - 12:43
On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance. (Napoléon Bonaparte)
En elko :
. o wėki daro nuwe mokie wudo ho'i : oriwo ko osmero .
Explications :
o : on -- Particule pronominale indéfinie. wėki : conduire -- De la clé WYK (cocher) et du suffixe verbal -i. daro : (un) peuple -- De la clé DAR (famille, peuple) et du suffixe nominal -o. nuwe : ne ... que -- De la clé NUW (île, exception) et du suffixe adverbial -e. mokie : en montrant-- De la clé MOK (spectacle, montrer) et du suffixe gérondif -ie wudo : avenir -- De la clé WUD (futur) et du suffixe nominal -o. ho'i : lui -- Particule de reprise, reprenant le dernier mot en -o, auquel on ajoute le datif (-i). oriwo : un chef -- De la clé RIW (roi, chef) et du suffixe nominal -o et du préfixe animé o-. ko : c'est -- Particule démonstrative osmero : un marchand d'espérance -- Mot obtenu par agglutination des clés WOS (espoir) et MER (commerce) et du suffixe nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 26 Nov - 13:23
Napoléon Bonaparte a écrit:
On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance.
La traṅve pobles nor la exímbun mirux ni as. Ùt kàpdak ep merkadak aateten.
Expliqûres:
C'est quasiment du mot-à-mot. Sachant que la citation est de Napoléon et connaissant son machisme bien connu, je n'ai pas mis kàpdu, comme j'aurais dû mettre, mais kàpdak (chef ♂). Pareil pour merkadak.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 1 Aoû - 23:46, édité 1 fois
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 27 Nov - 13:47
La musique est la langue des émotions. (Emmanuel Kant)
En elko :
. golo ko koho isahoak .
ou plus simplement
. golo sauko .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 27 Nov - 13:59
Emmanuel Kant a écrit:
La musique est la langue des émotions.
Musik ep sprat menchàtynene.
Aux articles près (éclipsée en aneuvien, pour cause de citation), c'est quasiment du mot-à-mot, du moins, depuis la version française. Depuis l'allemand, ch'chais pas.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 27 Nov - 21:31
Citation :
La musique est la langue des émotions.
en wágelioth : ydh utgaedh oidh wá nhemlad.
Spoiler:
Pas grand-chose à souligner sinon l’ellipse de la copule dú en début de phrase comme c’est l’usage avec l’attribut du sujet.
en kátsit kinlillu : kátsit wahallí má lalalít :
Spoiler:
À noter le mot lalalít, musique, tiré de l’onomatopée la la la !
en þünmari : Þungum tä tillhiþþingur ær tönliſ.
Spoiler:
litt. : langue les émotions est musique. Tout simplement. Pour traduire la langue des émotions, on pourrait aussi envisager l’agglutination des deux mots : tillhiþþingurþungum… Je ne suis pas encore vraiment fixé sur la question.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 27 Nov - 23:11
Ziecken a écrit:
On ne conduit le peuple qu'en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d'espérance. Hè cumannari lu populu da mustrà ci à Future: A capimachja hè un dischi di spiranza. (Napoléon Bonaparte)
En elko :
. o wėki daro nuwe mokie wudo ho'i : oriwo ko osmero .
Explications :
o : on -- Particule pronominale indéfinie. wėki : conduire -- De la clé WYK (cocher) et du suffixe verbal -i. daro : (un) peuple -- De la clé DAR (famille, peuple) et du suffixe nominal -o. nuwe : ne ... que -- De la clé NUW (île, exception) et du suffixe adverbial -e. mokie : en montrant-- De la clé MOK (spectacle, montrer) et du suffixe gérondif -ie wudo : avenir -- De la clé WUD (futur) et du suffixe nominal -o. ho'i : lui -- Particule de reprise, reprenant le dernier mot en -o, auquel on ajoute le datif (-i). oriwo : un chef -- De la clé RIW (roi, chef) et du suffixe nominal -o et du préfixe animé o-. ko : c'est -- Particule démonstrative osmero : un marchand d'espérance -- Mot obtenu par agglutination des clés WOS (espoir) et MER (commerce) et du suffixe nominal -o.