|
| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 13 Mai 2020 - 15:39 | |
| Parmi les dernières citations, j'ai pris ces 4 ci-après pour les traduire en losduvian.
Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait. Sachez vous éloigner, car lorsque vous reviendrez à votre travail, votre jugement sera plus sûr. Agissez envers les autres comme vous aimeriez qu'ils agissent envers vous. Le visage d'une mère est pour l'enfant son premier livre d'images.
Tsυjn nep ςaςantısa sejtα nonogpυmtsısta, bej tsυjn tsejnıısa sejtα. Ϛantυsa υrıα vυjn, mυrc can vυjn casısısa nardıα vυυdın, tıtspυmtα vυυdın voın dzamsısısta. Tsejnυsa ejsa dυgısıα tsoın vυjn zoltsυsa tsυjn tsejnısa vυjın. Ejsa pυmα matυdα rυjda gejmsefα ısta ejsa vendυdα.
/tsyjn.nɛp.ʃä.ʃän.ti.sä.sɛj.tjä.py.pym.tsis.tä.bɛj.tsyjn.tsɛj.nji.sä.sɛj.tjä/ /än.ty.sä.y.ɹjä.vyjn.myɹtʃ.tʃän.vyjn.tʃä.si.si.sä.naɹ.di.jä.vy.y.din.tits.pym.tjä.vy.y.din.vojn.dzäm.si.sis.tä/ /tsɛj.ny.sä.ɛj.sä.dy.dʒi.si.jä.tso.in.vyjn.zɔl.tsy.sä.tsüjn.tsɛj.ni.sä.vy.jin/ /ɛj.sä.py.mjä.ma.ty.djä.ryj.dä.dʒɛjm.se.fjä.is.tä.ɛj.sä.vɛn.dy.djä/
- pas d'introduction des subordonnées complétives (cela dépend du verbe, baste) - la réduplication pour la conjugaison pourra peut être poser problème avec l'agglomération lexicale -> à voir. - alors, puis, ensuite : déformation de la racine berç : suite, en direction de la conjonction et : ı, d'où bej - pour l'instant utilisation de l'équivalent de à, à la place de pour, potentiellement problématique - utilisation du conditionnel à la place de l'impératif français, dans le sens d'un conseil - le pronom personnel de politesse se fait comme en russe et en français avec l'équivalent de vous - lorsque a été traduit par can "tchan" qui signifie quand - la construction de la 4ème phrase n'est pas possible en losduvian, au niveau syntaxique : --- le génitif vient après ce qu'il qualifie --- les compléments du verbes sont dans l'ordre COD - COS, jamais COS -COD, ainsi la structure est : Le visage mère[de] premier livre-image être[prés] l'enfant[de] En cas d'attribution ou de verbe être copule qui ne se fait pas sur un adjectif, on emploie le verbe être et non le suffixe -sta, toutefois le verbe être suit immédiatement l'attribut (l'ordre est donc sujet attribut verbe).
Au niveau lexical, jugement est rendu par tıtspυmtα, aptitude à penser.
Fonctionnel, mais quand le syntaxe ne change guère entre l'idéolangue et sa langue maternelle, c'est certes rapide, mais moins amusant. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 14 Mai 2020 - 10:05 | |
| Un bulletin de vote est plus fort qu'une balle de fusil. (Abraham Lincoln). kėrlipo toira zilo . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: 2 versions Jeu 14 Mai 2020 - 23:41 | |
| - Ziecken a écrit:
- Un bulletin de vote est plus fort qu'une balle de fusil. (Abraham Lincoln)
A ballot is stronger than a bullet.
. kėrlipo toira zilo . (elko)
Ğio votaÿbel magvṛo q̆e canifondae. Er votaÿbelif ğy magvra q̆e canifondaif. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 0:42 | |
| Merci Satignac, d'avoir donné la version originale, là ça va me permettre de faire court sans avoir l'impression d'avoir oublié quelque chose.
Skĕrflío • stàroner qua bùleċ
Certes, le rendu est moins poétique qu'en anglais (avec l'opposition ballot/bullet), mais il est plus court qu'en français où deux noms d'un seul tenant (et assez courts, de surcroît) remplacent deux syntagmes bien dodus (trois éléments chacun).
Mais plutôt que de faire du mot-à-mot depuis l'anglais, je mettrais plutôt :
Skĕrflío varde looter qua bùleċ = Un bulletin de vote vaut mieux qu'une balle (projectile). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 9:31 | |
| Les versions originales, sont en effet, intéressantes car les jeux de mots et précisions qu'elles contiennent sont souvent perdues avec les traductions successives. L'homme n'aura jamais la perfection du cheval. (Baruch Spinoza). mano nunde wudu helo pegoak . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 22:02 | |
| - Ziecken a écrit:
- Les versions originales, sont en effet, intéressantes car les jeux de mots et précisions qu'elles contiennent sont souvent perdues avec les traductions successives.
L'homme n'aura jamais la perfection du cheval. Equorum homo nunquam habebit perfectionem. O homem nunca terá a perfeição do cavalo.
לאדם לעולם לא תהיה השלמות של הסוס.
(Baruch Spinoza)
. mano nunde wudu helo pegoak . (elko)
Homif ùnqeni ottimita cavahu/ Home ùnqeni tan òttime q̆e cavah. Merci de ce retour d'opinion sur les " V.O." de mon crû qui sont en fait, je l'avoue , que des réinterprétations _qui ont l'heur de m'amuser_via "Google Traduction":tm:: ( et oui, je dis bien: je l'avoue !) dans les langues que je "traite" comme originelles à différents auteurs, souvent ( d'autant qu'ils/elles le méritent dans la mémoire de l' Humanité) décalées par rapport à l'époque où ils/ elles ont vécu ( Oser "faire" du grec moderne pour "retraduire" de l' Aristote(-elès) ? ) et l'usage qu'ils avaient de cette langue comme l' hébreu moderne pour Einstein ( qui aurait néanmoins _dit-on_ ambitionné d'être élu président de l' Etat d'Israël , avant Ben Gourion ou Weismann ? ). Çui-là était a priori germanophone avant de passer à l'american English ( "so well known") de Princeton & Los Alamos . Pour SPINOZA, quelle langue "originelle" - le latin de ses écrits ? - l'hébreu de ses aïeux? -le portugais de son pays d'où il a été exilé? -le néerlandais de son pays d'accueil? Voyons un peu... | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 22:32 | |
| - Citation :
- L'homme n'aura jamais la perfection du cheval.
en rꞟ réformé : Nixet aɩr mit̨i raɩe dꞟlsa ɪ- Mot à mot :
/nixɛt aːr mitji raːe dylsa/ nixet : jamais aɩr : part. temp. futur mit̨i : mit̨, homme + -i, part. attributive raɩe : raɩ, cheval + -e, part. génitive dꞟlsa : perfection à noter : le verbe ǫd, avoir, est en ellipse.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 22:35 | |
| - Baruch Spinoza a écrit:
- L'homme n'aura jamais la perfection du cheval.
Dù mir nepèr hab perfàktyns hippon.J'avais "parfait" ( perfàkt), mais pas "perfection". Ça m'a été assez facile de l'déduire, pas vrai ? C'est du mot-à-mot. Ça tient quand mêm e un peu du gallicisme, sinon, y aurait plutôt : Dù mir nepèr ere perfàkt kes hippo (l'homme ne sera jamais parfait comme le cheval*). * Bon, moi, j'veux bien, hein ! c'est vrai que l'homme est loin d'être parfait ; mais le cheval l'est-il vraiment tant que ça ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 22:46 | |
| L'homme n'aura jamais la perfection du cheval. (Baruch Spinoza)En losduvian Ejsa cυjnα ıstaıısa nep void pasα ejsa ςolmcontα ejsa sosυdα.Jamais est traduit par : pas une fois/pas seule fois. Cette formule étant d'un seul tenant se situe après le verbe et non avant Perfection est traduit par l'agglomération : qualité divine, qualité de dieu _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 15 Mai 2020 - 22:59 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Jamais est traduit par : pas une fois/pas seule fois.
On est proches : chez moi, nepèr, c'est l'imbrication de nep + epèr. Epèr, c'est "jamais" dans le sens positif, c'est à dire "au moins une fois", comme dans Æt • àt rylnert kad quas eg epèr vedía = C'est la puis belle fille que j'aie jamais vue. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 16 Mai 2020 - 14:14 | |
| L'homme est-il une erreur de Dieu, ou Dieu une erreur de l'homme ? (Friedrich Nietzsche). mano ko relo heloa du bo . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 16 Mai 2020 - 19:43 | |
| - Friedrich Nietzsche a écrit:
- L'homme est-il une erreur de Dieu, ou Dieu une erreur de l'homme ?
Ep dù ùt reano Diven? Od ep Div ùt reano dùn?Phrase suffisamment limpide : c'est du mot-à-mot vous l'avez d'viné ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 16 Mai 2020 - 19:47 | |
| L'homme est-il une erreur de Dieu ou Dieu une erreur de l'homme ? (Friedrich Nietzsche)K'ejsa cυjnα tυrα ςolmudα ısta lıı ςolmα tυrα cυjnυdα ?avec comme nouveauté - ke (k') : interrogatif de base est-ce-que niveau lexical : - cυjnα /tʃyj.njä/ : être humain - tυrα /ty.ɹjä/ : erreur, différent de faute, sans notion de péché tυxα, mais peut-être plus important que la version amoindrie, adoucie en tucα, à voir. - ςolmα /ʃɔl.mjä/ : dieu - lıı, /lji/ : ou _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 16 Mai 2020 - 21:08 | |
| - Citation :
- L'homme est-il une erreur de Dieu ou Dieu une erreur de l'homme ?
en rꞟ réformé : Ęmit̨ Haląe noɩr im Halą mit̨e noɩṛ ɪen wágelioth : wan dhin o’ngwáran Nonón nom Nonón o’ngwáranen dhin.en kátsit kinlillu : kukku •kúttiyi• ni xún wa kukku xúnli ni •kútti• :en þünmari : Ær manþad hlel Áðð em Áðð hlel ä manþad ? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 9:47 | |
| On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille. On ne se choisit même pas soi-même. (Philippe Geluck). o ne kėri iwiko sa . okwi daro sa . okwi ne joso . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 9:55 | |
| - Philippe Geluck a écrit:
- On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille. On ne se choisit même pas soi-même.
La op nep ed parènduse, nep ed gèmals... anq nep dem*. * Un p'tit lien vaut mieux qu'un grand discours._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 10:35 | |
| - Anoev a écrit:
- Philippe Geluck a écrit:
- On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille. On ne se choisit même pas soi-même.
La op nep ed parènduse, nep ed gèmals... anq nep dem*.
*Un p'tit lien vaut mieux qu'un grand discours. Un petit lien qui me demande, pour moi, beaucoup de manipulation ! De ce que j'ai compris le "on ne choisit pas" n'est pas répété dans l'interprétation aneuvienne que tu proposes. j'ai essayé de comprendre sans avoir recours à Idéolexique mais je n'est pas réussi à attribuer de valeur sémantique à "la" et "op". L'un _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 11:01 | |
| - Ziecken a écrit:
- De ce que j'ai compris le "on ne choisit pas" n'est pas répété dans l'interprétation aneuvienne que tu proposes. j'ai essayé de comprendre sans avoir recours à Idéolexique mais je n'est pas réussi à attribuer de valeur sémantique à "la" et "op". L'un ...
La, c'est "on", c'est un dérivé du pronom personnel neutre a. Op*, c'est le verbe "choisir" ( op, opta, optéa), qui traduit également, comme tu viens d'le deviner, le verbe "opter". Eg opta æt xeliys = j'ai choisi cette voiture. Eg opta ni pirm klas = j'ai opté pour la première classe. * J'ai choisi un même verbe pour "choisir" et "opter" : ça devrait pas être trop dépaysant pour toi. Le verbe op a quand même motivé un subjonctif présent "irrégulier" pour le verbe open (ouvrir). Celui-ci ne perd pas son -en° final à ce mode et à ce temps, tu vas vite comprendre pourquoi : aṅtep ar open æt blàjs# = avant qu'ils ouvrent cette fenêtre aṅtep ar op æt blàjs = avant qu'ils choisissent cette fenêtre.° Contrairement par exemple, à liven qui fait liv (inv.) au subjonctif présent, homonyme de "vie" : rikytep ar ere liv cèrent jàreve = jusqu'à ce qu'ils vécussent cent ans.# À l'indicatif, ça donne : ar opne æt blàjs omne deawe = Ils ouvrent cette fenêtre tous les jours._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 19:56 | |
| - Citation :
- On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille. On ne se choisit même pas soi-même.
En rꞟ réformé, la version la plus concise donnerait : Ęhiru ճirdi mꞟnrąn sęsą mǫgene ɪ(litt. : ne pas choisir ni parents, ni famille, ni soi-même) | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 17 Mai 2020 - 23:30 | |
| On ne choisit pas ses parents, on ne choisit pas sa famille. On ne se choisit même pas soi-même. En losduvian, Beresıα nep sta bercısa, mespα nep sta bercısa. Tsonsa gugatα nep sta bercısa.Parents pas être choisis, famille pas être choisie. Pareil personne-caractère(/type/genre/classe) pas être choisie. J'emploie une tournure passive sans complément d'agent, n'ayant pas d'impersonnel. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 0:34 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Parents pas être choisis, famille pas être choisie. Pareil personne-caractère(/type/genre/classe) pas être choisie.
J'emploie une tournure passive sans complément d'agent, n'ayant pas d'impersonnel.
Du moins pour les deux premières. Pour la troisième, tu as vraiment fait du travail acrobatique sans filet, parce que la troisième proposition française n'était pas à la voix active avec "on" (facile à transformer en voix passive : c'est la méthode latine), mais à la voix pronominale, toujours avec "on". Ta solution est originale. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 13:09 | |
| C'est une question de point de vue et les verbes pronominaux en français sont un peu fourre-tout tant ils peuvent exprimer de choses différentes. Mais dans cette dernière phrase il y a surtout un renforcement entre le pronom réfléchi se et le complément soi qui signifient la même chose. D'ailleurs : "On ne se choisit pas." signifie la même chose que : "On ne se choisit pas soi même". Et là, selon la langue, car en français il y a plusieurs sens possible, "On ne se choisit pas." et "On ne choisit pas soi même." peuvent signifier la même chose. Du coup moi, ça me parait possible.
De plus dans la succession répétitive, ça fait sens. Mais chaque idéolangue a sa grammaire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37641 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 13:49 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Les verbes pronominaux en français sont un peu fourre-tout tant ils peuvent exprimer de choses différentes. (...)
Mais chaque idéolangue a sa grammaire. C'est bien vrai, et ce serait faire une erreur (relex) que de faire du calque d'une autre grammaire à touts points de vue. Pour les verbes pronominaux français, on a le choix : Il se lave Il se rend (à Toulouse) Il se rend (à l'ennemi) Il s'évanouit Il s'en vaIls se suivent Ils se croisent Il s'ensuit... et y en a p'têt'd'ôôôtres... que j'ai pas en tête. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 17:38 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Beresıα nep sta bercısa, mespα nep sta bercısa. Tsonsa gugatα nep sta bercısa.
Définitivement, l'écriture du losduvian est pour moi un véritable coup de cœur ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 22:17 | |
| Merci. En ce moment je me demande si je ne vais pas fusionner losduvian et amarant dans une nouvelle idéolangue. Structure de l'amarant, terminaison du losduvian, car plus variée, ou inspirée de celle-ci ou même fusion avec les voyelles de l'amarant, à voir pour les racines prendre celles qui me plaisent, agglomération lexicale à la losduviane. Tout ça manque de citation, non ? De tous les actes, le plus complet est celui de construire. (Paul Valéry) (Autrement dit : à vos outils idéolinguistes et même amidéolinguistes, l'amadéolinguiste ) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
| | | | La citation du jour ! 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |