|
| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 18 Mai 2020 - 22:32 | |
| - Paul Valéry a écrit:
- De tous les actes, le plus complet est celui de construire.
Gektorun • àt volert omne àktene.- Plyküres:
Seule la syntaxe change. En aneuvien, on tâche de mettre le complément du superlatif derrière celui-ci. Comme il s'agit d'un superlatif relatif, l'article défini (àt) subsiste, malgré la citation.
Ben entendu, l'infinitif français est rendu par un participe en aneuvien.
La traduction littérale, c'est "Construisant est le plus complet de tous actes". J'pouvais pas traduire autrement, çynon, c'était le gallicisme.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Lun 18 Mai 2020 - 23:14 | |
| - Ziecken a écrit:
- L'homme est-il une erreur de Dieu, ou Dieu une erreur de l'homme ?
Ist der Mensch ein Fehler von Gott, oder Gott einem Fehler des Menschen? (Friedrich Nietzsche) . mano ko relo heloa du bo . (elko) M’Er honna hamaŗ Deo, au Dey leɥrimenta homine ? | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Mai 2020 - 10:06 | |
| De tous les actes, le plus complet est celui de construire. (Paul Valéry) En losduvian : Fetsa gonpυtsıα, ejsa lყmsa fetsα bondα ısta./fe.tsä.dʒɔn.py.tsi.jä.ɛj.sä.ljym.sä.fe.tsjä.bɔn.djä.is.tä/ A noter :- superlatif formé ainsi (quand remis dans l'ordre) : "le en plus(adj/dét) complet de tous les actions" (nouveauté) - acte, action une seule et même racine gonpα _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Mai 2020 - 19:11 | |
| De tous les actes, le plus complet est celui de construire. (Paul Valéry) En elko : . diho guina ko kitin ._________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 19 Mai 2020 - 19:37 | |
| - Citation :
- De tous les actes, le plus complet est celui de construire.
Pour le rꞟ réformé, j’hésite entre trois possibilités : 1. Mǫna tsan nen kꞟntą utra hė ɪC’est la structure classique du superlatif : acte / tous / parmi / complet-[le plus] / construire / être. 2. Mǫna tsan gi kꞟntą utra hė ɪAvec la particule de thématisation gi que l’on peut traduire par quant à (même si, en règle générale, on ne la traduit tout simplement pas) : acte / tous / quant à / complet-[le plus] / construire / être.3. Mǫna tsan gin nen kꞟntą utra hė ɪUn essai (car c’est une nouveauté que je teste à l’instant) avec gin, une extension de la particule de thématisation, qui peut s’inclure dans un groupe nominal sans en bouleverser la structure : acte / tous / quant à / parmi / complet-[le plus] / construire / être. J’aime bien cette formule qui est serait particulière au rꞟ mais je ne sais pas si cela pourrait fonctionner dans tous les cas de figures. Qu’en pensez-vous ? | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mar 19 Mai 2020 - 22:43 | |
| - Anoev a écrit:
- Paul Valéry a écrit:
- De tous les actes, le plus complet est celui de construire.
Gektorun • àt volert omne àktene.- Plyküres:
Seule la syntaxe change. En aneuvien, on tâche de mettre le complément du superlatif derrière celui-ci. Comme il s'agit d'un superlatif relatif, l'article défini (àt) subsiste, malgré la citation.
Ben entendu, l'infinitif français est rendu par un participe en aneuvien.
La traduction littérale, c'est "Construisant est le plus complet de tous actes". J'pouvais pas traduire autrement, çynon, c'était le gallicisme.
Der omattias, alla comlia Cri’a basit’h/ ‘a fatt’h basvṛe. Inter tõ’lli’acçia, b’es illu màgis plenu, u construcçiu/ u de construcçir. Ent'eus totis actes, le mès comble qu’es le de constrùiser. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 20 Mai 2020 - 15:54 | |
| Je n'ai rien à faire de ce que vous pensez de moi. Moi je ne pense pas du tout à vous.(Coco Chanel). ro pura ku ilo rega ro . ro , ine rega ilo . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 20 Mai 2020 - 20:34 | |
| - Coco Chanel a écrit:
- Je n'ai rien à faire de ce que vous pensez de moi. Moi je ne pense pas du tout à vous.
Quas or dœme en adràten nep ni es: eg nep dœm orne.- Expliqûres:
Une telle phrase, il fallait bien que je l'interprète : sa syntaxe est complètement incompatible avec la syntaxe aneuvienne. En plus, habun fàktend (avoir à faire) signifie littéralement depuis l'aneuvien "avoir (quelque chose) à faire" : hors de propos ici. Donc, l'interprétation depuis l'aneuvien, donne :
Ce que vous pensez de moi ne m'importe pas : je ne pense pas du tout de vous.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 20 Mai 2020 - 20:57 | |
| - Citation :
- Je n'ai rien à faire de ce que vous pensez de moi. Moi je ne pense pas du tout à vous.(Coco Chanel)
en rꞟ réformé : Nꞟ ճeren eni lal tu tcalegae ɪ Hȷet dⱶan ճereni lal ɪ - C'est-à-dire :
/ny ðerɛn eni lal tu t͡ʃalegae, hjɛt dʒan ðereni lal/ nꞟ : je-présent-[erg.] ճeren : vous-[erg.] eni : je-[attrib.] lal : penser tu : à propos de tcalegae : se moquer hjet : ne … pas du tout dⱶan : je(tonique)-[erg.] ճereni : je-[attrib.]
A noter : la création du pronom tonique qui n'existait pas encore.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 21 Mai 2020 - 11:25 | |
| L'important dans la vie, c'est d'être honnête et sincère. Il ne faut mentir à personne, pas même à soi-même. (Jean-Charles Harvey). habo dėnoa , ko rama . gau sudi ni , ne juro . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 21 Mai 2020 - 19:40 | |
| - Citation :
- L'important dans la vie, c'est d'être honnête et sincère. Il ne faut mentir à personne, pas même à soi-même.
en rꞟ réformé : Өdaet ttàղ pergam ėճehepne ɪ Ętcini mꞟnrąni zꞟɩneճөlө ɪ- A savoir... :
/ødaɛt tʰãŋ pɛrgam ɛðehɛpne, ɛjt͡ʃini mynrajni zyːneðølø/ өdaer : өdae, vie + t, dans ttàղ : honnête pergam : sincère ėճehepne : ė, être + (e)ճe, connecteur verbal + hepne, être important ętcini : ę, nég. + tci, indéfini (personne) + ni, part. attrib. mꞟnrąni : mꞟn, pas même + rąn, soi-même + i, part. attrib. zꞟɩneճөlө : zꞟɩne, mentir + (e)ճ(e), connecteur verbal + өlө, falloir
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 21 Mai 2020 - 21:15 | |
| Erun prob ea praṅ • ràtun liw. Fàl nep char ni epdus anq dem.- Pliküres:
Encore un coup, la syntaxe est bousculée. La formule "le ... c'est de... ne marche pas en aneuvien, même si on enlève le "de". ça donnerait
soit æt • (verbe)-un æt ep (verbe)-un
autrement dit, on pourrait croire que æt est sujet d'un verbe au participe. En plus, là, y a une particularité : le participe de ere (erun) n'est qu'impersonnel. Bref : on tombe sur une incompatibil ité. Dans la phrase interprétée, erun n'a pas de sujet puisque c'est lui le sujet de •.
Sinon, par ailleurs (deuxième phrase), nepdù (personne) n'est pas nécessaire, puisque fàl nep est d'jà la pour la négativité. Epdùs pourrait traduire "qui que ce soit" (acc.).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 16:56 | |
| Dieu a donné une soeur au souvenir et il l'a appelée espérance. (Michel-Ange). Helo bau wipi mimo tu keni ho Woso . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 17:26 | |
| Alors là, c'est absolument intraduisible mot-à-mot en aneuvien, mais aussi dans pas mal de langue construites où ce type de mot ne peut être que neutre, donc pas de sœur qui tienne !
Div gèvna ùt fràns ni menrex; a chœlna as aateċ.
Voilà, c'est tout ce que j'ai pu en tirer. Fràn signifie "frère" ou "sœur", c'est un nom ou un adjectif. ul désigne (comme ici) tout ce qui n'est pas un être humain.
Rappel, on a donc le terme général : fràn les aniimaux (zor) sexués : frànek, fràned les humains sans indication de sexe : fràndu frère : fràndak, sœur : frànkad. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 20:30 | |
| Dieu a donné une sœur au souvenir et il l'a appelée espérance.
En rꞟ réformé, pas de genre du tout, donc impossible de rendre la nuance. Je remplace donc « sœur » par « ճaɩrꞟ », membre d’une fratrie. Maɩ Haląna ttiɩrisi ճaɩrꞟ dą • caɩo tu nerem ɪ
En wágelioth, il y a bien les deux genres masculin et féminin, mais les deux mots qui traduisent « souvenir » et « espérance » sont tous deux masculins. Je remplace donc « sœur » par « frère », mais cela perd le sel de l’original. oidh obó arhi Tonón brý, genain ydh ut ocnadón. À noter que le mot dieu, « Tonón » est de genre féminin (genre lexical).
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 21:20 | |
| - Lal Behi a écrit:
- En rꞟ réformé, pas de genre du tout, donc impossible de rendre la nuance. Je remplace donc « sœur » par « ճaɩrꞟ », membre d’une fratrie.
J'ai fait de même en elko car j'ai estimé que "soeur" n'était pas nécessaire car cette précision de genre est liée au genre même du mot espérance : féminin. Or, il n'y a pas de genre sur les noms communs en elko donc wipo ("frère" ou "soeur") convient très bien. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 21:40 | |
| Je suppose que ce genre de douceur est commune à l'italien et au français, tout comme Leonardo fut en quelque sorte commun à l'Italie (son pays de naissance) et la France (son pays d'élection). Avec cette citation, il avait vraiment enfoncé l'clou ! J's'rais bien curieux de savoir comment on traduit ça en uropi, en interlingua ou en sambahsa, trois langues dont "frère" et "sœur" n'ont pas le même radical.
Pour l'uropi, comme les noms "masculins" ne la sont pas tous, et qu'il y a des épicènes et des neutres dans l'tas, j'verrais bien :
Doj davì u frater a de rumèn id je nomì ja de sperad. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 22 Mai 2020 - 23:10 | |
| - Ziecken a écrit:
- Dieu a donné une soeur au souvenir et il l'a appelée espérance.
Dio diede una sorella al ricordo e la chiamò speranza (Michel-Ange)
. Helo bau wipi mimo tu keni ho Woso . (elko)
Prezat Dey ʃeugermanae/ ʃeusorhae remembroi ac Dauz’aif pellae speṛa | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 24 Mai 2020 - 11:41 | |
| Une maman est semblable à une rose qui ne se fane jamais. (Jean Gastaldi). awiko pu nunde junubia basloro . (elko) Dans la langue courante on dirait davantage : . awiko pu le nuaba loro . (elko) Littéralement ("une maman est comme une fleur toujours infanée*") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 24 Mai 2020 - 11:50 | |
| Guère adaptable, mais j'essaie quand même. C'est du mot à mot.
Ùt maama ep kes ùt rooz qua diyze nep. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 25 Mai 2020 - 9:42 | |
| Je trouve le calovesto magnifique ! Le plus excellent symbole du peuple, c'est le pavé. On marche dessus jusqu'à ce qu'il vous tombe sur la tête. (Victor Hugo). suisa darkabo ko gonlemo . o kebaki ku ho loli gaboek . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 25 Mai 2020 - 11:37 | |
| - Victor Hugo a écrit:
- Le plus excellent symbole du peuple, c'est le pavé. On marche dessus jusqu'à ce qu'il vous tombe sur la tête.
Sacré victor ! mettre un superlatif à un terme comme "excellent", fallait quand même oser ! J'ai pas eu cette audace ! De même, j'ai, bien charcuté la syntaxe : la syntaxe hugolienne n'étant pas compatible avec la langue aneuvienne. Gedlíth ep àt lort sypol poblen. La aṅd en rikytep a vàl en ed kàψ.- Interprétûres:
Le pavé est le meilleurs symbole du peuple. On marche sut jusqu'il tombe sur (...) tête.
La première phrase n'appelle pas de commentaire particulier, sauf lort qui est le superlatif irrégulier de lood (bon).
C'est à la deuxième que ça se corse un peu.
On commence facile : le pavé, c'est gedlith (pierre de rue)
je n'ai pas pus mettre iten, parce que iten, c'est "au dessus" (sans toucher), donc, là, c'est "on marche sur (le pavé), et "sur", c'est en.
"Jusqu'à ce que" : cette longue locution conjonctive est compactée en aneuvien en une conjonction d'un seul tenant, valise en plus, dont la charnière (P) est commune à rikyp (jusqu'à) et tep (que).
La particularité de "on", en français, c'est qu'il ne dispose pas d'un adj ectif possessif qui lui corresponde, il ne peut pas nom plus être complément (ni d'objet, ni circonstanciel, ni de quoi que ce soit. J'ai mis, dans l'interprétation française, un (...), qui correspond au ed, qui est un adjectif personnel indirect, qui sert notamment d'adjectif possessif quand il n'y a pas de possession (mon fils, sa ville, rate pas ton train) d'adjectif possessif correspondant à des pronoms (ou adjectifs) comme "on, soi, chacque" etc.
Et on finit en douceur (si j'ose dire !) avec kàp à l'accusatif puisqu'il y a un mouvement vers sur.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 26 Mai 2020 - 9:39 | |
| L'homme véritable veut deux choses : le danger et le jeu. C'est pourquoi il veut la femme, le jouet le plus dangereux. (Friedrich Nietzsche). sada neto sau nutta mo : lido tu lilo . su go sau nato - liida lilo . (elko) Perso, je déteste cette citation machiste et surannée. Mais elle a des atouts grammaticaux et lexicaux pertinent à confronter à nos idéolangues. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 26 Mai 2020 - 10:24 | |
| - Friedrich Nietzsche a écrit:
- L'homme véritable veut deux choses : le danger et le jeu. C'est pourquoi il veut la femme, le jouet le plus dangereux.
Verydar dak vel tiyn antese: kefertes ea spiyls. Siă da opta każ, àt kefertonert spileċ*.- Interprétûre:
Citation intéressante uniquement grammaticalement et pour la traduction.
Tout d'abord, par le traitement des appositions en aneuvien : l'apposant et l'apposé utilisent le même cas de déclinaison : ici, l'accusatif, dans les deux cas.
L'interprétation depuis l'aneuvien est :
Le véritable homme veut deux choses : le danger et le jeu. Alors il a choisi la femme : le plus dangereux jouet*. Malgré la citation, l'article défini du superlatif est conservé. Sinon, c'aurait voulu dire "un très dangereux jouet".
*J'aurais très bien pu mettre àt kefertonert spiletene (le plus dangereux des jouets), mais d'une part j'ai gagné une syllabe, d'autre part j'ai gardé, comme pour la tyraduction française. J'sais pas ce que ça donne en allemand.
- Ziecken a écrit:
- Perso, je déteste cette citation machiste et surannée. Mais elle a des atouts grammaticaux et lexicaux pertinent à confronter à nos idéolangues.
J'suis bien d'accord avec toi. Mais on sait jamais avec les philosophes ! L'a-t-il peut-être écrit par cynisme désabusé... Mais quoi qu'il en soit, j'adhère absolument pas. En plus le côté "véritable" me révulse à un point... comme si... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
| | | | La citation du jour ! 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |