L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -67%
Carte Fnac+ à 4,99€ au lieu de 14,99€ ...
Voir le deal
4.99 €

 

  La citation du jour ! 2

Aller en bas 
+19
Graphieros
Nawre
Ziecken
Anoev
Mardikhouran
Matawan1
Llŭngua-Puerchîsca
Aquila Ex Machina
Eclipse
Dosei
Kotave
Lal Behi
Greenheart
Hyeronimus
Velonzio Noeudefée
Fox Saint-Just
Kavelen
SATIGNAC
Bedal
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 26 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyMer 19 Fév 2020 - 19:01

Pourquoi "quelqu'un" n'a pas été traduit ? Ce mot n'existe pas en aneuvien ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyMer 19 Fév 2020 - 20:08

C'est pas une traduction mot-à-mot, c'est une interprétation, histoire de dégager l'idée qu'on risque de travailler pour les rêves de quelqu'un d'autre. Bien, sûr, j 'aurais pu dire alj okèndu : c'aurait été beaucoup plus lourd sans rien n'apporter de plus ; et okèndu seul était trop vague. Côté adjectif indéfini (corrélatif, comme on dit main'nant), j'ai préféré alj (làporun pœr alis VS warkun pœr dem) qui, selon moi, exprimait mieux du moins la phrase en français. C'est quoi la version originale (anglaise, je présume) ?

Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près".

Pär ailleurs, certaines tournures de phrases (notamment "c'est ... qui, c'est ... que) sont intraduisibles en aneuvien ; et y faut pourtant bien en sortir.

"C'est celle que j'aime" se traduit æċ e klim.
"Celui dont je t'ai parlé est venu hier" donne æt quan eg dyserta ni os k`oma sàrdaw.


Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir :

Arrow On ne nait pas femme, on le devient

est particulièrement difficile à traduire en aneuvien. Parce qu'on a

soit la nàtyv nep vaxènkad, le verdère as, ce qui est d'une évidence criante, du moins pour une bonne moitié de l'humanité.

soit la nàtyv nep kad, le verdère as, et là, à moins de faire la pub pour le changement de sexe, j'vois mal comment on pourrait disserter là d'ssus.


On ne traduit pas des phrases comme on change des devises, c'est vrai, tu prêches un convaincu.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Avr 2020 - 10:18, édité 2 fois (Raison : Localisation)
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyMer 19 Fév 2020 - 23:29

Ziecken a écrit:
Arrow Si vous ne travaillez pas pour vos rêves, quelqu'un vous embauchera pour travailler pour les siens.
If you don't work for your dreams, someone will hire you to work for theirs.
(Steve Jobs)

. ru lei ne dowi ipasoi sa , owo kyri lei se dowi ihoi soak . (elko)

Ni Labvrag dic opi onirei’stei, Càpogo’n/ Sogo'n ʃepiere/  aycvn vœ gisa vaši opi osuinei.
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 9:20

Anoev a écrit:


Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près".


C'est vrai que pour le coup, on ne peut pas te reprocher d'avoir évité le calque !

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 17:42

Anoev a écrit:
C'est pas une traduction mot-à-mot, c'est une interprétation, histoire de dégager l'idée qu'on risque de travailler pour les rêves de quelqu'un d'autre.

Oui, je l'avais compris. Nous avions d'ailleurs abordé la question, à savoir qu'une phrase peut utiliser soit la traduction, soit l'interprétation.

Pour ma part, je favorise la traduction sauf lorsque la portée du message n'est pas compréhensible du fait d'une différence culturelle (jeux de mot, blague, poésie, rythmique, prosodie,...)

En ce qui me concerne, l'interprétation est la solution secondaire au cas où je ne suis pas parvenu à utiliser la traduction.

Je constate que tu utilises pour ta part, rarement la traduction, mais favorises l'interprétation. Je n'ai pas à juger, cela correspond à ta personnalité. Tu aimes toujours ajouter un petit quelque chose à tes participations, laisser ta patte. Wink

Ici la différence entre la phrase d'origine et ta traduction ne tient qu'à un seul mot : quelqu'un.

J'ignore donc s'il s'agit d'une traduction ou d'une interprétation. Mais te connaissant, il devrait plutôt s'agir d'une interprétation, mais le remplacement de "quelqu'un" par "autre" n'étant pas justifié dans ton spoiler je m'interroge sur la raison de cette liberté de traduction.

Anoev a écrit:
Bien, sûr, j 'aurais pu dire alj okèndu : c'aurait été beaucoup plus lourd sans rien n'apporter de plus ; et okèndu seul était trop vague. Côté adjectif indéfini (corrélatif, comme on dit main'nant), j'ai préféré alj (làporun pœr alis VS warkun pœr dem) qui, selon moi, exprimait mieux du moins la phrase en français. C'est quoi la version originale (anglaise, je présume) ?

Je suis ravi d'avoir, à présent, l'explication qui me manquait dans ta publication précédente.

Anoev a écrit:
Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près".

La raison à cela est en fait très simple. Dans un exercice de traduction et notamment de citation, il est important de se rapprocher au maximum de ce que l'auteur a voulu dire. Privilégier à ce stade le mot à mot, le vocabulaire utilisé et le registre de langue. Ensuite s'il existe des différences culturelles entre les deux langues, il faut, assurément adapter afin que l'atmosphère, l'ambiance, le ressenti, l'émotion, le contexte, ... soient rendus le plus fidèlement possible.

Mais, dans le langage de tous les jours, dans des textes en idéolangues, il est, selon moi, important d'exploiter toutes les richesses de la langue et ses particularités. Il ne faut pas penser en français quant on écrit en elko ou en aneuvien. Il faut adopter le style, la pensée, et le génie d'une idéolangue.

Anoev a écrit:
Pär ailleurs, certaines tournures de phrases (notamment "c'est ... qui, c'est ... que) sont intraduisibles en aneuvien ; et y faut pourtant bien en sortir.

Oui, comme dans toute langue, il existe des choses que l'on ne peut pas traduire littéralement. Evidemment, il faut trouver des stratégies, nous sommes d'accord. Mais ce n'est pas ce dont il est question ici car l'objet de notre échange portait sur la traduction du mot "quelqu'un".

Anoev a écrit:
Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir :

Arrow On ne nait pas femme, on le devient

Nul besoin de "preuve". Je suis d'accord avec tes propos. Ce n'est pas ce que je dis. Je pense que nous ne nous sommes pas compris.

Tu parles d'une généralité, je te parle de cas par cas. Selon ce que l'on a à traduire on ne procédera pas de la même manière (poésie, chant, texte, discours, dialogue, ...)

Parfois la traduction est préférable, parfois l'interprétation, parfois même l'adaptation. Voilà ce que je dis. Wink


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 17:52

Le problème, c'est que les traductions sont indirectes, puisqu'on part (sauf pour Hugo, Beauvoir etc.) de phrases en chinois, en anglais ou autre langue, on passe par le français etc. Quelqu'un qui ne connait ni la langue ni la citation originelle perd quelque chose au passage.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 18:01

Ziecken a écrit:
Selon ce que l'on a à traduire on ne procédera pas de la même manière (poésie, chant, texte, discours, dialogue ...
Ça est sûr !

En général, je sucre les articles définis dans les citations, car ce sont des énoncés qui expriment (ou prétendent exprimer) une généralité, c'est le même cas que "le chat est un animal qui miaule". Mais s'il s'agit d'un récit ou d'un dialogue, c'est bien évident que je vais m'y prendre totalement différemment.

Là, on annonce la couleur : c'est la citation du jour.

Mais pour la phrase, c'est très différent : elle peut être prise de son contexte (aaah !! le contexte !).

Là où j'ai le plus de mal, c'est avec les chants et les poèmes.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Avr 2020 - 10:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 19:28

Anoev a écrit:
Le problème, c'est que les traductions sont indirectes, puisqu'on part (sauf pour Hugo, Beauvoir etc.) de phrases en chinois, en anglais ou autre langue, on passe par le français etc. Quelqu'un qui ne connait ni la langue ni la citation originelle perd quelque chose au passage.

Oui, c'est le problème des traductions successives et le principes du téléphone arabes. Pourtant il faut bien passer par là parfois (ex. La Bible)

Je pense qu'il faut relativiser les choses, nous sommes dans un forum d'amateurs de langues et d'idéolangues. Il faut aussi qu'on s'amuse et c'est là le plus important.

Alors, qu'il s'agisse d'une traduction, d'une interprétation ou d'une adaptation, après tout chacun fait comme il le veut.

Je me demandais juste si le mot "quelqu'un" existait en aneuvien et pourquoi tu ne l'avais pas utilisé. J'ai eu ma réponse et je t'en remercie. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 19:49

Réponse là-bas.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyJeu 20 Fév 2020 - 23:27

Anoev a écrit:


Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir :

Arrow On ne nait pas femme, on le devient

est particulièrement difficile à traduire en aneuvien. Parce qu'on a

soit la nàtyv nep vaxènkad, le verdère as, ce qui est d'une évidence criante, du moins pour une bonne moitié de l'humanité.

soit la nàtyv nep kad, le verdère as, et là, à moins de faire la pub pour le changement de sexe, j'vois mal comment on pourrait disserter là d'ssus.


On ne traduit pas des phrases comme on change des devises, c'est vrai, tu prêches un convaincu.
Qala ni Nar moja, tala Aduleyr.
[size=10]« telle on ne naît pas  "femme-fille" , telle on est fait adulte »[/size]











"c'est à dire"
La traduction de l’impersonnel « [b:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 15:27

Arrow Je pense, donc je suis. (René Descartes)

. ro rega su ro kiwan . (elko)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 17:28

Ziecken a écrit:
Arrow Je pense, donc je suis. (René Descartes)

Oh, un grand classique ! Smile

Like a Star @ heaven En algardien : Mel komě lai alě.

Spoiler:


Like a Star @ heaven En romanais : Jo cogito dunca jo sò.

Spoiler:


Like a Star @ heaven En baronh : F'a boe ÿéni f'ane.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 17:46

René Descartes a écrit:
Arrow Je pense, donc je suis.
Eg dœm ket eg ep.

Remarque :

J'ai raccourci la traduction de "donc" : c'était kæt, c'est d'venu ket.

Sinon, cette citation cartésienne est le cas de figure type où le verbe "être" est traduit en ep : quand y a rien derrière.



_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 19:00

[quote="Anoev"]
René Descartes a écrit:
Sinon, cette citation cartésienne est le cas de figure type où le verbe "être" est traduit  en ep  : quand y a rien derrière.

Oui, en elko aussi.

Le verbe être n'existe pas quand il est suivit d'un verbe ou d'un adjectif mais est traduit par "kiwa" quand il est utilisé seul.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 19:05

Ben non, là, en terme lexicographique, on a un verbe être de sens plein car non copule, c'est à dire signifiant autre chose que = ou : et synonyme d'exister.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 19:18

Velonzio Noeudefée a écrit:
Ben non, là, en terme lexicographique, on a un verbe être de sens plein car non copule, c'est à dire signifiant autre chose que = ou : et synonyme d'exister.

Exact !

Le japonais utilise "aru" dans ce cas figure (et surement pas "desu"), qui veut bien dire ce qu'il signifie : être, exister.

Et dans mes idéolangues, je ferais évidemment pareil.

Edit : en aneuvien, je verrais bien

Eg dœm ket eg letère.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 20:15

J'aurais pas pensé qu'autant de langues marquent cette différence.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 20:18

Bedal a écrit:
Edit : en aneuvien, je verrais bien
... comment ? J'l'ai pourtant dit. J'aurais pu traduire d'une autre manière, mais c'aurait été un peu trop lourd :

eg dœm ket eg letère = je pense, donc j'existe.

C'est plus court avec ep, et c'est aussi explicite.

Letère, on l'utiliserait surtout dans
Div letère: dù iψ krata as = Dieu existe: c'est l'homme qui l'a créé.
x letère nep ℝ-ev tan tep x-4 = -7 = x n'existe pas dans ℝ avec x-4 = -7.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Ven 21 Fév 2020 - 21:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 20:54

En biodamsa, ca ferait (avec une première personne neutre ou générale)

Fensiu di-og tsiriu.

J'ai l'impression que le biodamsa prend une direction de simplification romane à la sinywila/uropi et déformation à la thianshi.

On a deux verbes être un copule auxiliaire Ister et un de sens plein être, exister : tsir.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 21:15

Je pense donc je suis.

En wágelioth :
untwí, eidhí eira.
Spoiler:

En kátsit kinlillu :
sumu tawá klá :

En þünmari :
Ǽ tänk, þri nin ǽ.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyVen 21 Fév 2020 - 23:03

Bedal a écrit:
Ziecken a écrit:
Arrow Je pense, donc je suis/ COGITO ERGO SVM. (René Descartes)

Oh, un grand classique ! Smile

Like a Star @ heaven En algardien : Mel komě lai alě.  

Spoiler:


Like a Star @ heaven En romanais : Jo cogito dunca jo sò.

Spoiler:


Like a Star @ heaven En baronh : F'a boe ÿéni f'ane.

Coyθæ Adsï giur / Qa Mentaï ta Crï
Be'g cogita , eg' insta
Coma soi per èster, alavetz m'esti pensadier.  
explications"
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptySam 22 Fév 2020 - 11:34

Arrow Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. (Antoine De Saint-Exupéry)

. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan . (elko)

En elko, il existe la particule "bo" qui généralement se traduit par "contraire, quelque chose d'autre" mais qui peut aussi être utilisée pour traduire un raisonnement inverse. Ici, cela donnerait :

. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan .
. diu paso turami dėno leja su bo .

Mais cette solution peut aussi ici signifier "Faites que le rêve dévore votre vie afin que votre vie ne dévore pas le rêve.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptySam 22 Fév 2020 - 11:59

Ziecken de Saint-Exupéry a écrit:
Arrow Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Or dorit tep rev hid ed livs kunatep liv hid nep ed revs.


Expliqûre:

En tout cas, bien vu pour l'elko. C'est vrai quej'devrais réfléchir à un nom (à-priori, pourquoi pas) pour "procès réciproque, procès inverse" J'ai d'jà aṁb pour la voix réciproque, mais là, ça n'irait pas, puisque cette particule indique les deux procès réciproques simultanés. Eljámbet, peut-être ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyDim 23 Fév 2020 - 0:08

Ziecken a écrit:
Arrow Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. (Antoine De Saint-Exupéry)

. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan . (elko)

En elko, il existe la particule "bo" qui généralement se traduit par "contraire, quelque chose d'autre" mais qui peut aussi être utilisée pour traduire un raisonnement inverse. Ici, cela donnerait :

. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan .
. diu paso turami dėno leja su bo .

Mais cette solution peut aussi ici signifier "Faites que le rêve dévore votre vie afin que votre vie ne dévore pas le rêve.

Àgogᵫ asq̆e Ӷeuvòrago vilaẓe vosṭe oniŗ , nisq̆e Ӷeuvòrago oniṛa vosṭe vineceš.
"explications"
[justify:
][/spoiler]
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 EmptyDim 23 Fév 2020 - 12:30

Arrow Les deux mots les plus brefs et les plus anciens, oui et non, sont ceux qui exigent le plus de réflexion. (Pythagore)

. nutta keno wiina tu diina - me tu ne - iko nyda reigo . (elko)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





 La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty
MessageSujet: Re: La citation du jour ! 2    La citation du jour ! 2 - Page 13 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La citation du jour ! 2
Revenir en haut 
Page 13 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 26 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La citation du jour 3
» La citation du jour !
» Reconnaissabilité d'un texte
» La phrase du jour 3
» Le mot du jour 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: