|
| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 19 Fév 2020 - 19:01 | |
| Pourquoi "quelqu'un" n'a pas été traduit ? Ce mot n'existe pas en aneuvien ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 19 Fév 2020 - 20:08 | |
| C'est pas une traduction mot-à-mot, c'est une interprétation, histoire de dégager l'idée qu'on risque de travailler pour les rêves de quelqu'un d'autre. Bien, sûr, j 'aurais pu dire alj okèndu : c'aurait été beaucoup plus lourd sans rien n'apporter de plus ; et okèndu seul était trop vague. Côté adjectif indéfini (corrélatif, comme on dit main'nant), j'ai préféré alj ( làporun pœr alis VS warkun pœr dem) qui, selon moi, exprimait mieux du moins la phrase en français. C'est quoi la version originale (anglaise, je présume) ? Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près". Pär ailleurs, certaines tournures de phrases (notamment "c'est ... qui, c'est ... que) sont intraduisibles en aneuvien ; et y faut pourtant bien en sortir. "C'est celle que j'aime" se traduit æċ e klim. "Celui dont je t'ai parlé est venu hier" donne æt quan eg dyserta ni os k`oma sàrdaw. Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir : On ne nait pas femme, on le devientest particulièrement difficile à traduire en aneuvien. Parce qu'on a soit la nàtyv nep vaxènkad, le verdère as, ce qui est d'une évidence criante, du moins pour une bonne moitié de l'humanité. soit la nàtyv nep kad, le verdère as, et là, à moins de faire la pub pour le changement de sexe, j'vois mal comment on pourrait disserter là d'ssus. On ne traduit pas des phrases comme on change des devises, c'est vrai, tu prêches un convaincu. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Avr 2020 - 10:18, édité 2 fois (Raison : Localisation) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 19 Fév 2020 - 23:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- Si vous ne travaillez pas pour vos rêves, quelqu'un vous embauchera pour travailler pour les siens.
If you don't work for your dreams, someone will hire you to work for theirs. (Steve Jobs)
. ru lei ne dowi ipasoi sa , owo kyri lei se dowi ihoi soak . (elko) Ni Labvragᵫ dic opi onirei’stei, Càpogo’n/ Sogo'n ʃepiere/ aycvn vœ gisa vaši opi osuinei. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 9:20 | |
| - Anoev a écrit:
Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près".
C'est vrai que pour le coup, on ne peut pas te reprocher d'avoir évité le calque ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 17:42 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est pas une traduction mot-à-mot, c'est une interprétation, histoire de dégager l'idée qu'on risque de travailler pour les rêves de quelqu'un d'autre.
Oui, je l'avais compris. Nous avions d'ailleurs abordé la question, à savoir qu'une phrase peut utiliser soit la traduction, soit l'interprétation. Pour ma part, je favorise la traduction sauf lorsque la portée du message n'est pas compréhensible du fait d'une différence culturelle (jeux de mot, blague, poésie, rythmique, prosodie,...) En ce qui me concerne, l'interprétation est la solution secondaire au cas où je ne suis pas parvenu à utiliser la traduction. Je constate que tu utilises pour ta part, rarement la traduction, mais favorises l'interprétation. Je n'ai pas à juger, cela correspond à ta personnalité. Tu aimes toujours ajouter un petit quelque chose à tes participations, laisser ta patte. Ici la différence entre la phrase d'origine et ta traduction ne tient qu'à un seul mot : quelqu'un. J'ignore donc s'il s'agit d'une traduction ou d'une interprétation. Mais te connaissant, il devrait plutôt s'agir d'une interprétation, mais le remplacement de "quelqu'un" par "autre" n'étant pas justifié dans ton spoiler je m'interroge sur la raison de cette liberté de traduction. - Anoev a écrit:
- Bien, sûr, j 'aurais pu dire alj okèndu : c'aurait été beaucoup plus lourd sans rien n'apporter de plus ; et okèndu seul était trop vague. Côté adjectif indéfini (corrélatif, comme on dit main'nant), j'ai préféré alj (làporun pœr alis VS warkun pœr dem) qui, selon moi, exprimait mieux du moins la phrase en français. C'est quoi la version originale (anglaise, je présume) ?
Je suis ravi d'avoir, à présent, l'explication qui me manquait dans ta publication précédente. - Anoev a écrit:
- Y a des fois, j'te comprends guère, Ziecken : tantôt tu me dis que je traduis trop "à la française", et d'autres fois, tu me reproches de ne pas traduire une citation "au mot près".
La raison à cela est en fait très simple. Dans un exercice de traduction et notamment de citation, il est important de se rapprocher au maximum de ce que l'auteur a voulu dire. Privilégier à ce stade le mot à mot, le vocabulaire utilisé et le registre de langue. Ensuite s'il existe des différences culturelles entre les deux langues, il faut, assurément adapter afin que l'atmosphère, l'ambiance, le ressenti, l'émotion, le contexte, ... soient rendus le plus fidèlement possible. Mais, dans le langage de tous les jours, dans des textes en idéolangues, il est, selon moi, important d'exploiter toutes les richesses de la langue et ses particularités. Il ne faut pas penser en français quant on écrit en elko ou en aneuvien. Il faut adopter le style, la pensée, et le génie d'une idéolangue. - Anoev a écrit:
- Pär ailleurs, certaines tournures de phrases (notamment "c'est ... qui, c'est ... que) sont intraduisibles en aneuvien ; et y faut pourtant bien en sortir.
Oui, comme dans toute langue, il existe des choses que l'on ne peut pas traduire littéralement. Evidemment, il faut trouver des stratégies, nous sommes d'accord. Mais ce n'est pas ce dont il est question ici car l'objet de notre échange portait sur la traduction du mot "quelqu'un". - Anoev a écrit:
- Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir :
On ne nait pas femme, on le devient Nul besoin de "preuve". Je suis d'accord avec tes propos. Ce n'est pas ce que je dis. Je pense que nous ne nous sommes pas compris. Tu parles d'une généralité, je te parle de cas par cas. Selon ce que l'on a à traduire on ne procédera pas de la même manière (poésie, chant, texte, discours, dialogue, ...) Parfois la traduction est préférable, parfois l'interprétation, parfois même l'adaptation. Voilà ce que je dis. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 17:52 | |
| Le problème, c'est que les traductions sont indirectes, puisqu'on part (sauf pour Hugo, Beauvoir etc.) de phrases en chinois, en anglais ou autre langue, on passe par le français etc. Quelqu'un qui ne connait ni la langue ni la citation originelle perd quelque chose au passage. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 18:01 | |
| - Ziecken a écrit:
- Selon ce que l'on a à traduire on ne procédera pas de la même manière (poésie, chant, texte, discours, dialogue ...
Ça est sûr ! En général, je sucre les articles définis dans les citations, car ce sont des énoncés qui expriment (ou prétendent exprimer) une généralité, c'est le même cas que "le chat est un animal qui miaule". Mais s'il s'agit d'un récit ou d'un dialogue, c'est bien évident que je vais m'y prendre totalement différemment. Là, on annonce la couleur : c'est la citation du jour. Mais pour la phrase, c'est très différent : elle peut être prise de son contexte (aaah !! le contexte !). Là où j'ai le plus de mal, c'est avec les chants et les poèmes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Avr 2020 - 10:43, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 19:28 | |
| - Anoev a écrit:
- Le problème, c'est que les traductions sont indirectes, puisqu'on part (sauf pour Hugo, Beauvoir etc.) de phrases en chinois, en anglais ou autre langue, on passe par le français etc. Quelqu'un qui ne connait ni la langue ni la citation originelle perd quelque chose au passage.
Oui, c'est le problème des traductions successives et le principes du téléphone arabes. Pourtant il faut bien passer par là parfois (ex. La Bible) Je pense qu'il faut relativiser les choses, nous sommes dans un forum d'amateurs de langues et d'idéolangues. Il faut aussi qu'on s'amuse et c'est là le plus important. Alors, qu'il s'agisse d'une traduction, d'une interprétation ou d'une adaptation, après tout chacun fait comme il le veut. Je me demandais juste si le mot "quelqu'un" existait en aneuvien et pourquoi tu ne l'avais pas utilisé. J'ai eu ma réponse et je t'en remercie. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 19:49 | |
| _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 20 Fév 2020 - 23:27 | |
| - Anoev a écrit:
Preuve qu'on ne peut pas toujours calquer une langue sur une autre, la citation de Simone de Beauvoir :
On ne nait pas femme, on le devient
est particulièrement difficile à traduire en aneuvien. Parce qu'on a
soit la nàtyv nep vaxènkad, le verdère as, ce qui est d'une évidence criante, du moins pour une bonne moitié de l'humanité.
soit la nàtyv nep kad, le verdère as, et là, à moins de faire la pub pour le changement de sexe, j'vois mal comment on pourrait disserter là d'ssus.
On ne traduit pas des phrases comme on change des devises, c'est vrai, tu prêches un convaincu. Qala ni Nar moja, tala Aduleyr. [size=10]« telle on ne naît pas "femme-fille" , telle on est fait adulte »[/size] - "c'est à dire"
La traduction de l’impersonnel « [b: on » se fait pas le passif « absolu » même du verbe Nat : être par nature, avoir la nature de… > Nar : « on » est par nature ; pour la verbe Aduleit : former à l’état adulte…faire grandir c’est plus logique de virer au passif, plus courant Adulaet : devenir adulte, grandir. < adula/-e < ADVLTVS ][/spoiler]
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 15:27 | |
| Je pense, donc je suis. (René Descartes). ro rega su ro kiwan . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 17:28 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je pense, donc je suis. (René Descartes)
Oh, un grand classique ! En algardien : Mel komě lai alě. - Spoiler:
"Mel" (je,moi) est utilisé pour insister sur "je" En romanais : Jo cogito dunca jo sò.- Spoiler:
Cogitare est la forme savante et littéraire de pensare. En baronh : F'a boe ÿéni f'ane._________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 17:46 | |
| - René Descartes a écrit:
- Je pense, donc je suis.
Eg dœm ket eg ep. Remarque : J'ai raccourci la traduction de "donc" : c'était kæt, c'est d'venu ket. Sinon, cette citation cartésienne est le cas de figure type où le verbe "être" est traduit en ep : quand y a rien derrière. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 19:00 | |
| [quote="Anoev"] - René Descartes a écrit:
- Sinon, cette citation cartésienne est le cas de figure type où le verbe "être" est traduit en ep : quand y a rien derrière.
Oui, en elko aussi. Le verbe être n'existe pas quand il est suivit d'un verbe ou d'un adjectif mais est traduit par " kiwa" quand il est utilisé seul. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 19:05 | |
| Ben non, là, en terme lexicographique, on a un verbe être de sens plein car non copule, c'est à dire signifiant autre chose que = ou : et synonyme d'exister. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 19:18 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ben non, là, en terme lexicographique, on a un verbe être de sens plein car non copule, c'est à dire signifiant autre chose que = ou : et synonyme d'exister.
Exact ! Le japonais utilise "aru" dans ce cas figure (et surement pas "desu"), qui veut bien dire ce qu'il signifie : être, exister. Et dans mes idéolangues, je ferais évidemment pareil. Edit : en aneuvien, je verrais bien Eg dœm ket eg letère._________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 20:15 | |
| J'aurais pas pensé qu'autant de langues marquent cette différence. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 20:18 | |
| - Bedal a écrit:
- Edit : en aneuvien, je verrais bien
... comment ? J'l'ai pourtant dit. J'aurais pu traduire d'une autre manière, mais c'aurait été un peu trop lourd : eg dœm ket eg letère = je pense, donc j'existe. C'est plus court avec ep, et c'est aussi explicite. Letère, on l'utiliserait surtout dans Div letère: dù iψ krata as = Dieu existe: c'est l'homme qui l'a créé. x letère nep ℝ-ev tan tep x -4 = -7 = x n'existe pas dans ℝ avec x -4 = -7. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 21 Fév 2020 - 21:07, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 20:54 | |
| En biodamsa, ca ferait (avec une première personne neutre ou générale)
Fensiu di-og tsiriu.
J'ai l'impression que le biodamsa prend une direction de simplification romane à la sinywila/uropi et déformation à la thianshi.
On a deux verbes être un copule auxiliaire Ister et un de sens plein être, exister : tsir. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 21:15 | |
| Je pense donc je suis. En wágelioth : untwí, eidhí eira.- Spoiler:
Deux verbes irréguliers : untwí (1 sg. présent du vb. unú, penser) et eidhí (id. vb. eidú, être, exister - vb. différent, bien que dérivé, de la copule dú). Petite particularité, eira (donc, c’est pourquoi) suit – en non précède – le premier terme de la proposition.
En kátsit kinlillu : sumu tawá klá :En þünmari : Ǽ tänk, þri nin ǽ. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 21 Fév 2020 - 23:03 | |
| - Bedal a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Je pense, donc je suis/ COGITO ERGO SVM. (René Descartes)
Oh, un grand classique !
En algardien : Mel komě lai alě.
- Spoiler:
"Mel" (je,moi) est utilisé pour insister sur "je"
En romanais : Jo cogito dunca jo sò.
- Spoiler:
Cogitare est la forme savante et littéraire de pensare.
En baronh : F'a boe ÿéni f'ane. Coyθæ Adsï giur / Qa Mentaï ta Crï Be'g cogita , eg' insta Coma soi per èster, alavetz m'esti pensadier. - explications"
Coyθat :1°) [i:64e4">penser, réfléchir , remuer dans sa tête < COGITARE < COGERE , 2°) concevoir ( = « cuider » vieux verbe français) 3°) prendre soin, faire attention à ( = espagnol. cuidar ) Cret : être par création (divine ?), être fait pour qqch. Èster per: être porté à , pensadier: qui a tendance à penser, capable de penser. ] | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 22 Fév 2020 - 11:34 | |
| Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. (Antoine De Saint-Exupéry). diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan . (elko) En elko, il existe la particule " bo" qui généralement se traduit par "contraire, quelque chose d'autre" mais qui peut aussi être utilisée pour traduire un raisonnement inverse. Ici, cela donnerait : . diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan .. diu paso turami dėno leja su bo .Mais cette solution peut aussi ici signifier "Faites que le rêve dévore votre vie afin que votre vie ne dévore pas le rêve. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 22 Fév 2020 - 11:59 | |
| - Ziecken de Saint-Exupéry a écrit:
- Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Or dorit tep rev hid ed livs kunatep liv hid nep ed revs.- Expliqûre:
Là, j'ai répété hid ("prendre, avaler" au sens figuré) pour éviter une ambigüité (qui aurait pu passer aussi pour une erreur grammaticale, pa'd'su'l'marka !).
De toute façon, "sa vie est un rêve" se serait dit : ed liv an (ep) ùt ònir, alors...
En tout cas, bien vu pour l'elko. C'est vrai quej'devrais réfléchir à un nom (à-priori, pourquoi pas) pour "procès réciproque, procès inverse" J'ai d'jà aṁb pour la voix réciproque, mais là, ça n'irait pas, puisque cette particule indique les deux procès réciproques simultanés. Eljámbet, peut-être ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 23 Fév 2020 - 0:08 | |
| - Ziecken a écrit:
- Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. (Antoine De Saint-Exupéry)
. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan . (elko)
En elko, il existe la particule "bo" qui généralement se traduit par "contraire, quelque chose d'autre" mais qui peut aussi être utilisée pour traduire un raisonnement inverse. Ici, cela donnerait :
. diu paso turami dėno leja su dėno ne wami paso lejan . . diu paso turami dėno leja su bo .
Mais cette solution peut aussi ici signifier "Faites que le rêve dévore votre vie afin que votre vie ne dévore pas le rêve. Àgogᵫ asq̆e Ӷeuvòrago vilaẓe vosṭe oniŗ , nisq̆e Ӷeuvòrago oniṛa vosṭe vineceš. - "explications"
[justify: Via <VITA : la vie, le temps où on est vivant, la condition d’être vivant ( =vìoy) ; utilisé comme radical de composés d’acceptions plus précises comme vilaz : espace de temps de la vie, ou vineceš/ -esto, vinaches : intérêt de la vie, nécessités de la vie. ][/spoiler]
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 23 Fév 2020 - 12:30 | |
| Les deux mots les plus brefs et les plus anciens, oui et non, sont ceux qui exigent le plus de réflexion. (Pythagore). nutta keno wiina tu diina - me tu ne - iko nyda reigo . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
| | | | La citation du jour ! 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |