| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 27 Déc 2019 - 11:02 | |
| Une mère aimante pardonne toujours à son enfant. (Abbé Pierre) En elko : . basia awiko nande wėri hidoi sa o . écouter _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Déc 2019 - 1:07 | |
| - Citation :
- Une mère aimante pardonne toujours à son enfant.
en perciscain: Una mare amativa ŭndulggê suempre a seo figgio. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Déc 2019 - 17:12 | |
| Ça donne, en aneuvien :
Ù klimun madh repen qiboren* ed neràpdus.
Le complément de qiboren est direct (à l'accusatif, sans adposition°).
Main'nant voyons c'que ça donne à la voix passive :
Ed neràpdak kan cem qibornă æt reanov = Son fils fut pardonné pour/de cette faute#.
*Suffisamment différent de qiborèd (demander pardon) pour qu'on ne les confonde pas. °Je leur ai pardonné cette erreur se dirait, en aneuvien : eg qiborna ase æt reanov (reano au circonstanciel). #À comparer avec àt reano ed neràpdaken kan cem qibornă = la faute de son fils fut pardonnée. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Déc 2019 - 20:59 | |
| Une mère aimante pardonne toujours à son enfant. (Abbe Pierre) En omnisonore : Pārdoni z̄ǽnb̈́ä no madro mamo̴ŕide kidov-lu. (Abajio Pjǽřo) - Prononciation officielle:
pɑrdoni ʒɛnʙ̥ä no madro mamɵɾide kidovlu
- un exemple de prononciation simplifiée:
pardoni zænba no madro mamoride kidovlu
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Déc 2019 - 21:10 | |
| La chose la plus importante en communication, c'est d'entendre ce qui n'est pas dit. (Peter Drucker) En elko : . ku haiba kohoe , ko lama ku ne kowiz . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Déc 2019 - 23:19 | |
| - Peter Drucker a écrit:
- La chose la plus importante en communication, c'est d'entendre ce qui n'est pas dit.
Houlà ! Moi qui suis un fervent supporter de l'explicite, tu penses bien que je ne prendrai pas cette citation à mon compte ! Par solidarité avec les autistes asperger, je la laisserai de côté. Traduisez-là si vous voulez... moi pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Déc 2019 - 14:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Houlà ! Moi qui suis un fervent supporter de l'explicite, tu penses bien que je ne prendrai pas cette citation à mon compte ! Par solidarité avec les autistes asperger, je la laisserai de côté. Traduisez-là si vous voulez... moi pas.
Je trouve dommage que ta subjectivité et tes valeurs personnelles prennent le pas sur l'exercice de traduction ici proposé. Nombre de citations que je propose ne correspondent pas non plus à mes valeurs, comme celle de Diabaté que je propose ci-dessous aujourd'hui. Ce qui m'intéresse c'est de savoir comment vos idéolangues respectives s'en sortent d'un point vu linguistique et non ce que vous pensez de ce qui est ici dit, car ce fil n'est pas le lieu de débat ni de partage de ressentis personnels. C'est pourquoi je pense que si on doit faire le choix de ne pas traduire c'est car la langue ne le permet pas, non car le texte ne nous correspond pas. Un bon traducteur ne doit pas intervenir et prendre parti. Il doit traduire ce qu'à voulu dire l'auteur dans la langue cible. Plus la patience est grande et plus belle est la vengeance. (Massa Makan Diabaté) En elko : . litramo waiban. bėso kailan . écouter _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Déc 2019 - 15:22 | |
| Mais je ne suis pas un traducteur professionnel. Comme nous tous, je n'opère pas sur commande, mais des citations sont proposées à nos talents de traducteurs et les capacités de nos idéolangues à les rendre. Cela dit, évidemment, je pourrais, après réflexion, prendre sur moi, en me disant qu'après tous, les Aneuviens (peuple pourtant imaginaire) ne pensent pas tous comme moi (l'Aneuf n'est pas la société idéale d'un despote tout puissant, mais une démocratie où c'est la différence qui règne). Ça donnerait, par conséquent :
Àt ràtunert ant eskàrtynev, æt • audjun quas cem nep dik.
Quasiment du mot-à-mot, pourtant. Mais bon ma première réaction fut une réaction de rejet. Mais j'ai pu la surmonter, tu vois bien. Je me demande jusqu'à quel niveau je pourrais traduire des citations que je ne partage pas du tout, voire qui me révulsent : l'Aneuf a connu, dans son histoire des dirigeants exécrables (Deskerrem, Hakrel, Ruz ; les deux derniers ayant eu "Ed gruk" (mein Kampf) comme livre de chevet, à divers degrés).
Upòmet remmer, veṅdik rylner.
Il n'y a pas beaucoup d'inversion syntaxique en aneuvien. Ici, les attributs sont ici remplacés par des épithètes liées. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Déc 2019 - 19:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Mais je ne suis pas un traducteur professionnel.
Je le sais bien Anoev. Et il n'est demandé à personne ici d'agir comme tel. Tu es libre de traduire ou d'interpréter (ce que tu fais d'ailleurs plus souvent). La traduction est un exercice intéressant, tout comme l'interprétation. Les deux sont des exercices auxquels on s'essaient sur ce forum. Il est important de bien les distinguer même si on ne souhaite pas jouer le jeu des thématiques données pour les fils de conversations. Certains fils demandent de la traduction (mot du jour, la citation du jour, ...) D'autres demande de l'interprétation (comptines, poésie, chansons, ...) L'exercice est, comme je le disais, différents. Mais libre à chacun de faire toujours l'un ou toujours l'autre. Seulement, pour ceux qui, comme moi s'intéresse à savoir comment fonctionne chaque langue présentée dans ce forum, je suis un peu frustrer lorsque certains ne jouent pas le jeu. Mais là encore c'est mon côté psycho-rigide ! Je fais la remarque mais ne porte pas de jugement. Chacun fait ce qui lui plaît. - Anoev a écrit:
Comme nous tous, je n'opère pas sur commande, mais des citations sont proposées à nos talents de traducteurs et les capacités de nos idéolangues à les rendre. Oui, c'est là tout l'enjeu de cet exercice de traduction. - Anoev a écrit:
Cela dit, évidemment, je pourrais, après réflexion, prendre sur moi, en me disant qu'après tous, les Aneuviens (peuple pourtant imaginaire) ne pensent pas tous comme moi (l'Aneuf n'est pas la société idéale d'un despote tout puissant, mais une démocratie où c'est la différence qui règne). Ça donnerait, par conséquent :
Àt ràtunert ant eskàrtynev, æt • audjun quas cem nep dik. Lorsque l'on aborde la question de l'idéocréation plusieurs aspects interviennent lorsqu'une phrase n'est pas traduisible. - soit car les mots n'existent pas - soit car les concepts n'existent pas - soit car la grammaire est incomplète - soit car la structure de la langue ne permet pas de rendre la volonté de l'auteur initial mais pas - car l'idéolinguiste n'a pas envie de le traduire Car cela s'apparente quelque part à une forme de censure. Lorsque l'on abordera la traduction de textes sur Idéolexique ou ailleurs, il serait bien que chacun joue le jeu de la traduction ou de l'interprétation car sinon certains textes ne pourront jamais être rendus dans certaines idéolangues. Car la personne qui a créé cette idéolangue ne partage pas le point de vue de l'auteur ou ses valeurs. Si je devais procéder ainsi, je n'aurais jamais entamé la traduction de la Bible ou du Coran au vu de mon aversion pour les religions, ni de contes et de légendes avec mon aversion pour la violence. Mais j'aime à pense que la diversité de lecture permettra à l'elko de jouir d'une bibliothèque riche et combat ainsi les autodafés. - Anoev a écrit:
Mais bon ma première réaction fut une réaction de rejet. Mais j'ai pu la surmonter, tu vois bien. Je me demande jusqu'à quel niveau je pourrais traduire des citations que je ne partage pas du tout, voire qui me révulsent Traduire n'est pas prendre partie. C'est justement un bel exercice sur soi-même. Combien de citation de prophètes, de comiques, de sexistes, ... m'ont révulsé également par leur piètre niveau intellectuel, leur irrespect et leur intolérance. Et pourtant nous les avons traduits. Rien empêche ensuite, de reprendre la citation polémique et d'en débattre dans le café. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Déc 2019 - 20:43 | |
| | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Déc 2019 - 20:51 | |
| Je me suis rendu compte qu'en fait, tu as raison. Raison pour laquelle j'ai fini par traduire la citation en question.
Mais y a également le cas, c'est bien vrai, où une traduction en mot à mot est impossible, pour des raisons lexicales ou grammaticales... et là,; l'problème est différent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 30 Déc 2019 - 10:37 | |
| - Anoev a écrit:
- Je me suis rendu compte qu'en fait, tu as raison. Raison pour laquelle j'ai fini par traduire la citation en question.
- Anoev a écrit:
- Mais y a également le cas, c'est bien vrai, où une traduction en mot à mot est impossible, pour des raisons lexicales ou grammaticales... et là,; l'problème est différent.
Oui, c'est juste. Je trouve ce cas très intéressant. On doit alors se poser la question de pourquoi c'est impossible. Cela aide à rédiger la grammaire mais également parfois à l'ajuster car la grammaire peut aussi présenter des lacunes. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 30 Déc 2019 - 11:43 | |
| Des fois, les personnes autrices desdites citations prennent des libertés avec la syntaxe, y compris de leur propre langue. Or dans des langues comme l'aneuvien, la syntaxe est très rigide : un changement de syntaxe peut changer le sens de la phrase ; des fois, c'est la traduction qui change.
Il travaille bien :
Da làpor loot (il travaille consciencieusement) Da làpor ep (après tout, il travaille aussi). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 11:40 | |
| Chaque oiseau vole avec les oiseaux de son espèce. (Mahomet) En elko : . za zelo ji te izelo daroa san . Anoev : Tu vois, c'est l'exemple d'une phrase que je propose et traduis mais qui est contraire à mes valeurs. Ici, cette citation a des intérêts lexicaux et grammaticaux intéressants. Mais sa portée philosophique ne correspond par à mes valeurs de paix, de tolérance et de vivre ensemble. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 12:34 | |
| En aneuvien, ça donne :
Æq av flóg kœm avse ed spifen.
Rien de particulier : c'est du mot-à-mot. J'comprends que tu n'y adhères pas, moi non plus, t'as d'viné pourquoi. Y a un arrière-goût de racisme. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 12:58 | |
| Chaque oiseau vole avec les oiseaux de son espèce. (Mahomet)
Mᴀʜɵмᴇτuτs* : Tuττwɪʟ ux̄ᴇʟxwɪʟ səʟ sᴘᴇx̄x̄əʟ ux̄ᴇʟwɪɢᴇwᴇ vɵ̤ʟɴτ.
Mᴀʜɵмᴇτuτs est au théal, une manière pour moi de me détacher de la citation, et de me concentrer sur la traduction ! Le peuple anuvodune a deux manières de citer quelqu'un : Donner le nom de l'auteur a la fin de la citation, et au nominatif. Moyen pour eux de montrer leur accord. Ou, comme je viens de le faire, mettre l'auteur au théal, avant la citation, pour insister sur leur désaccord avec cette même citation. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 13:31 | |
| Bonne idée, ça. Bon je ne peux pas l'exploiter chez moi, car j'ai fait l'plein en matière de cas. Mais j'peux m'en sortir avec les cas disponibles et mettre, par exemple, l'auteur de la citation au circonstanciel plutôt qu'au génitif ou au nominatif (selon les cas d'figure présents) pour montrer qu'on n'y adhère pas vraiment, voire qu'on s'en détache (le circonstanciel aurait un rôle d'ablatif).
Ainsi, on aurait : æq av flóg kœm avse ed spifen (ᴍuhmadev*).
*Pour enfoncer l'clou, on peut aussi mettre l'auteur de la citation décriée en petites capitales. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 13:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Bonne idée, ça. Bon je ne peux pas l'exploiter chez moi, car j'ai fait l'plein en matière de cas. Mais j'peux m'en sortir avec les cas disponibles et mettre, par exemple, l'auteur de la citation au circonstanciel plutôt qu'au génitif ou au nominatif (selon les cas d'figure présents) pour montrer qu'on n'y adhère pas vraiment, voire qu'on s'en détache (le circonstanciel aurait un rôle d'ablatif).
Ainsi, on aurait : æq av flóg kœm avse ed spifen (ᴍuhmadev*).
*Pour enfoncer l'clou, on peut aussi mettre l'auteur de la citation décriée en petites capitales. C'est un bon moyen de traduire tous les textes, sans pour autant y adhérer ! Avec toutes mes langues il fallait que je pense a ce genre de choses : Le peuple klysd'alo (les kazaes) est un peuple en monarchie absolue, mais avec élections a vie. Autant sur le papier ça pourrait permettre au "bas-peuple"* de voter pour quelqu'un qui le représenterait bien, autant en pratique, les élections sont souvent (voire toujours) truquées et c'est le parti le plus inégalitaire qui est au pouvoir depuis des décennies. Beaucoup d'ouvrage de propagande de ce parti parurent durant ces mêmes décennies, donc mieux vaut pour moi m'en détacher, pour ne pas avoir l'impression d’adhérer a des mots que je trouve abjectes**. *C'est vraiment ainsi que sont nommés les personne moins élevées dans la société dans les documents officiels d'ailleurs. **Notamment l’idée qu'un parent ait droit de vie ou de mort sur ses enfants, chose très intégrée chez les kazaes. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 14:00 | |
| chaque oiseau vole avec les oiseaux de son espèce En Diaosxat: tùbaskea cna torinik terr el mak'tori tonia
J'étais curieux de connaître le contexte et tout ce que je trouve c'est cette histoire. Ça viendrait donc d'un Mohammed, mais pas le prophète. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 17:50 | |
| - Dosei a écrit:
- Mᴀʜɵмᴇτuτs est au théal, une manière pour moi de me détacher de la citation, et de me concentrer sur la traduction ! Le peuple anuvodune a deux manières de citer quelqu'un : Donner le nom de l'auteur a la fin de la citation, et au nominatif. Moyen pour eux de montrer leur accord. Ou, comme je viens de le faire, mettre l'auteur au théal, avant la citation, pour insister sur leur désaccord avec cette même citation.
Astucieux en effet ! - Hyeronimus a écrit:
- J'étais curieux de connaître le contexte et tout ce que je trouve c'est cette histoire. Ça viendrait donc d'un Mohammed, mais pas le prophète.
Merci pour cette recherche. Le contexte est toujours important en effet. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 18:15 | |
| - Ziecken a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- J'étais curieux de connaître le contexte et tout ce que je trouve c'est cette histoire. Ça viendrait donc d'un Mohammed, mais pas le prophète.
Merci pour cette recherche.
Le contexte est toujours important en effet. Oui parce qu'à première vue on pourrait croire que ça veut dire "qui se ressemble s'assemble" ou plus négativement que les gens différents ne se mélangent pas. Mais remis dans le texte, j'ai plutôt l'impression que ça veut dire "on juge par rapport à soi-même" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 19:06 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- J'étais curieux de connaître le contexte et tout ce que je trouve c'est cette histoire. Ça viendrait donc d'un Mohammed, mais pas le prophète.
Merci pour cette recherche.
Le contexte est toujours important en effet. Oui parce qu'à première vue on pourrait croire que ça veut dire "qui se ressemble s'assemble" ou plus négativement que les gens différents ne se mélangent pas. Mais remis dans le texte, j'ai plutôt l'impression que ça veut dire "on juge par rapport à soi-même" A chaud, je l'avais compris comme : "les gens différents ne se mélangent pas" voir une apologie du communautarisme (tout ce que j'exècre), comme quoi on peut vite s'emballer pour rien ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Jan 2020 - 19:44 | |
| - Citation :
- Chaque oiseau vole avec les oiseaux de son espèce.
en þünmari : O Mohamedd < Miſ ägghädt äm tegundt þà hrjör mer ägghad. >- Spoiler:
/o mo.ˈha.mɛd mis ˈɛ.gːɛt‿ɛm te.ˈguːnt θae̯ hrjøː mɛr‿ˈɛ.gːa/ Quasiment du mot à mot, si ce n’est l’ordre inverse du français.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! 2 | |
|