|
| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
Dosei
Messages : 219 Date d'inscription : 15/08/2018
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 10 Avr 2019 - 21:10 | |
| Le jour viendra où les personnes comme moi regarderont le meurtre des animaux comme ils regardent aujourd'hui le meurtre des humains. (Léonard de Vinci) En ispini Si tii kis fin s̆i omi uo i uistmis si s̆uas̆fti lop s̆i ami uo bits uistmost si s̆uas̆fti lop s̆i buisifi tiib.si ti: kis fin ʃi ɔmi wɔ i wistmis si ʃwaʃfti lɔp ʃi ami wɔ bits wistmɔst si ʃwaʃfti lɔp ʃi bwisifi ti:b- Explications:
Si tii : Le jour Kis : Kos, être, futur (on privilégie être à venir car le jour ne vient pas de manière physique) Fin : Quand s̆i omi : les personnes Uo : comme I : Moi Uistmis : Uistmos, regarder, futur / Uistmost -> présent Si s̆uas̆fti : Le meurtre Lop : de s̆i ami : Les animaux Bits : Ils s̆i buisifi : Les humains Tiib : Aujourd'hui
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 10 Avr 2019 - 23:49 | |
| | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 11 Avr 2019 - 9:30 | |
| La vie est trop courte pour la gaspiller à poursuivre un amour impossible. (Henri-Frédéric Amiel) En elko : . dėno jiwina u bibi ho metie guka baso . écouter - Explications :
dėno : (la) vie -- de la clé DĖN (vie) jiwina : être trop court(e) -- wina ("court, petite") ; le préfixe ji- traduit la notion de "trop". u : pour -- si suivit d'un verbe bibi : gaspiller -- de la clé BIB (gaspillage) ho : particule de reprise reprennant le dernier mot en -o, en l'occurence dėno ("vie"). metie : en poursuivant -- de la clé MET (poursuite) et du suffixe -ie marquant le gérondif guka : impossible -- de la clé GUK (impossibilité) se place avant le nom auquel il se rapporte baso : amour -- de la clé BAS (amour)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 11 Avr 2019 - 10:00 | |
| - Henri-Frédéric Amiel a écrit:
- La vie est trop courte pour la gaspiller à poursuivre un amour impossible.
Liv rec kortert ber cem omòċhesun questev ùt elipòdar klimen.- Interprétation:
La vie est trop courte pour être gaspillée à la quête d'un amour impossible.
Là encore, des tournures de phrase n'ont pas pu être conservées. Le verbe "gaspiller" a été transcrit au passif chez moi, car ce n'est pas la vie qui gaspille, ce n'est pas comme dans cette phrase :
Da • reen rec jœngert ber srokun = Il est encore trop jeune pour voter.
Vous m'direz, y a bien le pronom personnel "la", dans la phrase française. Ben justement, ce qui cloche, c'est "la vie" qui est sujet de la proposition de départ, et le pronom "la", qui est complément d'objet de "gaspiller". Ce type de tournure, qu'on pourrait appeler "distorsion objet-complément" ne "passe pas" en aneuvien. C'est un peu comme si on disait (sans pronom cette fois-ci) :
Ce fruit n'est pas assez mûr pour manger.
Ce n'est pas le fruit qui mange, il (n')est (pas encore) destiné à être mangé.
Ça donne, chez moi : æt fruk • neprén matùr ber cem inzhun. On retrouve la particule passive cem, calée entre ber (pour) et le verbe au participe présent.
Dernière note : j'ai remplacé "poursuivre", parce que les verbes aneuviens ne convenaient pas : obgæn obfaar sont au sens propre : être derrière, en courant ou en roulant pour rattraper. lekobráte, c'est "poursuivre en justice" prodòles, c'est "continuer" (poursuivre un traitement, par exemple) oblár serait le plus proche, mais y va quand même pas, à cause de son sens très négatif : la poisse le poursuit).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: deux versions Jeu 11 Avr 2019 - 23:18 | |
| - Ziecken a écrit:
- La vie est trop courte pour la gaspiller à poursuivre un amour impossible. (Henri-Frédéric Amiel)
En elko :
. dėno jiwina u bibi ho metie guka baso . écouter
- Explications :
dėno : (la) vie -- de la clé DĖN (vie) jiwina : être trop court(e) -- wina ("court, petite") ; le préfixe ji- traduit la notion de "trop". u : pour -- si suivit d'un verbe bibi : gaspiller -- de la clé BIB (gaspillage) ho : particule de reprise reprennant le dernier mot en -o, en l'occurence dėno ("vie"). metie : en poursuivant -- de la clé MET (poursuite) et du suffixe -ie marquant le gérondif guka : impossible -- de la clé GUK (impossibilité) se place avant le nom auquel il se rapporte baso : amour -- de la clé BAS (amour)
En méhien: Er via nemi breuva asq̆e Maluseyzogo opi charisiu for posia mæsecuxai.Via nemi breuva asq̆' ùpeercia cosà charisiu aenseqendai. - [b]Explications[/b]:
Mæsecut: courir après (mæ-) pour réussir (Secut), mæsuxa/-e: qui doit être poursuivi, Maluseit: utiliser mal, gaspiller; la première phrase est au style "développé" , la deuxième phrase est au style "compact" avec omission du copule être.Ùpeercit: gaspiller, contraire d'épargner (Peercit)
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 12 Avr 2019 - 16:46 | |
| Que pouvez-vous faire pour promouvoir la paix dans le monde ? Rentrer chez vous et aimer votre famille ! (Mère Teresa) En elko : . lei kau diwi u roki reno teloe ke ? deni peloi tu basi daro lejan . écouter - Explications :
lei : vous -- basé sur lo ("tu"), le suffixe -ei marque la déférence. kau : pouvez -- forme courte de gykau de la clé GYK (capacité, possibilité) diwi : faire -- de la clé DIW (action) u : pour -- "pour" se traduit par la particule u lorsqu'il précède un verbe à l'infinitif. roki : promouvoir -- de la clé ROK (publicité) reno : (la) paix -- de la clé REN (paix) teloe : dans le monde -- telo ("le monde") auquel on ajoute le locatif -e traduisant la préposition "dans". ke ? : quoi ? -- particule interrogative traduisant "quoi" ou "qu'est-ce que", se place toujours à la fin, avant le point d'interrogation. deni : rentrer -- de la clé DAn (retour) peloi : à la maison -- pelo ("la maison") auquel on ajoute le datif -i traduisant le préposition "à". tu : et -- forme courte de la conjonction nutu provenant de la clé NUT (lien) basi : aimer -- de la clé BAS (amour). daro famille -- de la clé DAR (famille). lejan : votre -- lo = tu → la = ton, ta, tes. || lei = vous → leia = votre, vos. Mais le "i" entre deux voyelles devient "J". Le - permet quant à lui de récupérer le -o du mot précédent, en l'occurence "daro" pour en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 12 Avr 2019 - 23:25 | |
| Quas ep or pòten dor ber kàndorun pax àt mœṅdev? Ropùzun ors ad ea klimun ed famils.- Expliqûre:
Un verbe créé pour la circonstance : kàndor, pris de kàn (pouvoir (robabilité, ici)) er dor (faire). Bref : faire à ce que ça (ici : la paix) soit possible, probable. Y avait d'jà deux verbes aneuvien pour "promouvoir", mais ils ne pouvaient pas convenir : Dothòge, pour "faire vendre" et erpéroven pour "accorder une promotion" (un grade). Sinon, le reste n'appelle pas de commentaire particulier :
- Seul dor est à l'infinitif, car juste derrière pòten. les autres verbes situés derrière sont au participe, soit derrière ber ("pour" devant un verbe), soit sans sujet dans la proposition (sinon, ils seraient à l'indicatif, comme pòten.
- Ad est en postposition, pour la traduction de "chez". Or est à l'accusatif, puisque ropùze ("repartir", en fait) est un verbe de destination.
- Ed est un adjectif personnel indirect, réfléchi à ors.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 13 Avr 2019 - 18:00 | |
| On parle toujours mal quand on n'a rien à dire. (Voltaire) En elko : . o je bilkoi lu no u kowin . écouter - Explications :
o : on -- Les pronoms prennent tous le suffixe -o, lorsqu'il est indéfini on omet la consonne qui permet de distinguer les personnes. je : toujours -- La clé réduite "j" exprime la notion de totalité, elle est souvent traduite par "toujours". bilkoi : parler mal -- bilkoi = bile kowi. De BIL (mal) et de KOW (langage) lu : quand -- Les conjonctions se traduisent au moyen d'une clé réduite (1 seule consonne) suivie d'un u : bu (mais), du (ou), tu (et), ... no : rien -- cette particule signifie "rien", précédé d'un préfixe, il traduit "aucun" : ono (aucun) ano (aucune). u : à -- La particule ligative se traduit par "à" ou "pour" devant un verbe. kowi : dire -- de la clé KOW (langage)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 14 Avr 2019 - 0:06 | |
| - Voltaire a écrit:
- On parle toujours mal quand on n'a rien à dire.
La rèpen doot lokùt tev la hab nep diktend ùċ.Rien d'extraordinaire ici. À noter simplement la particularité de traduction de "à + inf", qui donne un adjectif verbal un peu particulier, comme en témoigne ce paragraphe. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 14 Avr 2019 - 0:31 | |
| | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 14 Avr 2019 - 11:27 | |
| Les gares et les aéroports ont vu plus de baisers sincères que les mariages. En elko : . ir , seglio tu ranlio laima u sada pamo u wėtio . écouter - Explications :
ir : particule du pluriel-- Les préfixes sont détachables en ajoutant le suffixe -r : ir tano = itano. Ici ir est mit en facteur pour que tous les noms soient au pluriel. seglio : gare -- Des clés SEG (rail) et LIW (gare) tu : et -- Tous les conjonctions se traduisent par des particules en -u. ranlio : aéroport -- Des clés RAN (ciel) et LIW (gare) laima u : voir plus de -- Du verbe lama ("voir") auquel s'ajoute l'infixe superlatif -i-. La particule u est obligatoire après les verbes en -a. sada : vrai, honnête -- de la clé SAD (vérité) pamo : baiser -- De la clé PAM (lèvre, baiser) u : que -- La particule u placée devant un nom se traduit par "que". wėtio : mariage -- de la clé WYT (cerise, mariage) et du suffixe -io, marquant l'action
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 14 Avr 2019 - 11:51 | |
| La vedjar multer prane smlàxe*in ùr beaṅ- od floxtàtyneve qua kor nùpateve.- Interprétation:
On a vu plus de baisers sincères dans les gares et les aérogares que lors de mariages.
Plus explicite que "les gares et aérogares ont vu..." : Qu'est-ce qu'un bâtiment, même de transports, même de passagers, peut voir ?
*Pour "baiser", on mettra smlàk ici (avec un L comme "langue"), car il est question, entre autre, de (cérémonie) de mariage. Ben tiens !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 18 Avr 2019 - 12:47 | |
| Je ne sais pas comment sera la troisième guerre mondiale, mais je sais qu'il n'y aura plus beaucoup de monde pour voir la quatrième. (Albert Einstein) En elko : . wudu , ro teza kouka telreso be , bu tena dane ilkio ma u lama elka ho . écouter - Explications :
wudu : auxiliaire temporel du futur --Placé en tête pour être valabre sur toute la phrase; ro : je -- Forme courte de naro. teza : ne pas savoir -- De la clé TEZ (ignorance) kouka : troisième -- Les nombres cardinaux utilisent -ta, les nombres ordinaux utilisent -ka. telreso : guerre mondiale -- de TEL (monde) et RES (guerre) be : comment -- cette particule se place là où elle se placerait dans une phrase interrogative bu : mais -- comme toutes les conjonctions, cette particule prend le suffixe -u. tena : savoir -- De la clé TEN (connaissance) dane : ne plus -- De la clé DAN (mort, fin) ilkio : beaucoup de monde -- Des clés WIL (abondance) et KIW (individu) ma : il y a -- Se place dans le constituant verbal contrairement au français. u : pour -- Prend le sens de "pour" lorsque placé devant un verbe. lama : voir -- lama = voir / lami = regarder elka : -- elta = quatre / elka = quatrième ho : particule de reprise -- Reprend le dernier mot en -o, en l'occurence telreso.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 18 Avr 2019 - 13:06 | |
| - Albert Einstein a écrit:
- Je ne sais pas comment sera la troisième guerre mondiale, mais je sais qu'il n'y aura plus beaucoup de monde pour voir la quatrième.
E stĕ nep kóm à teren mœṅden xap mir er, do eg ep tep olyg dĕr mir sygne àt quàten.- Interprétation & expliqûres:
Je ne sais pas comment sera la troisième guerre mondiale, mais je sais que peu de gens verront la quatrième.
Le verbe ere, derrière e stĕ nep, est bien entendu au subjonctif (puisqu'y sait pas) futur ('videmment), donc mir er.
Le deuxième stĕ est remplacé par ep (5me cas d'figure).
Le verbe sygen, c'est "voir" dans le sens de "se rendre compte, voir sans ses yeux. Là, pas besoin de déranger l'subjonctif : l'évidence est criante !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 18 Avr 2019 - 23:26 | |
| - Anoev a écrit:
- Albert Einstein a écrit:
- Je ne sais pas comment sera la troisième guerre mondiale, mais je sais qu'il n'y aura plus beaucoup de monde pour voir la quatrième.( A. Einstein)
אני לא יודע איך תהיה מלחמת העולם השלישית, אבל אני יודע שלא יהיו הרבה אנשים לראות את הרביעי.( en hébreu)
Ich weiß nicht, wie der dritte Weltkrieg sein wird, aber ich weiß, dass es nicht viele Leute geben wird, die den vierten sehen werden.(en allemand)
איך טאָן ניט וויסן ווי וועלט קריג ווו וועט זיין, אָבער איך וויסן עס וועט נישט זיין פילע מענטשן צו זען די פערט.( en Yiddish)
E stĕ nep kóm à teren mœṅden xap mir er, do eg ep tep olyg dĕr mir sygne àt quàten.
- Interprétation & expliqûres:
Je ne sais pas comment sera la troisième guerre mondiale, mais je sais que peu de gens verront la quatrième.
Le verbe ere, derrière e stĕ nep, est bien entendu au subjonctif (puisqu'y sait pas) futur ('videmment), donc mir er.
Le deuxième stĕ est remplacé par ep (5me cas d'figure).
Le verbe sygen, c'est "voir" dans le sens de "se rendre compte, voir sans ses yeux. Là, pas besoin de déranger l'subjonctif : l'évidence est criante !
Niscabï qimani Àzogo mundploema triosta, sem Raiscabï ni istɥerae muitiunnae q̆artaif degandaif.
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 19 Avr 2019 - 23:37, édité 2 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 19 Avr 2019 - 12:31 | |
| Plus l'espérance est grande, plus la déception est violente. (Franz-Olivier Giesbert) En elko : . dite hoso kiran , dite soso turan . - Explications :
dite : plus -- De la clé DIT (addition) hoso : l'espérance -- de la clé WOS (espoir) avec le profixe =h pour marquer le défini kiran : est grande -- De la clé KIR (hauteur, grandeur) + a pour faire un adjectif + n pour faire une affirmation. soso : désespoir -- de la clé SOS (déesepoir) turan : violent -- de la clé TUR (violence) + a pour faire un adjectif + n pour faire une affirmation.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 20 Avr 2019 - 10:25 | |
| Si tu rencontres un homme de valeur, cherche à lui ressembler. Si tu rencontres un homme médiocre, cherche ses défauts en toi-même. (Confucius) En elko : . ru lo lari meba omo , rekau wopa ho'i . ukwi meaba mo , reki iraho sa le ja o . écouter - Explications :
ru : si -- peut se dire aussi wėdu lo : tu -- forme réduit de tėlo lari : rencontrer -- de la clé LAR (carrefour, rencontre) meba : de valeur -- de la clé MEB (value) omo : quelqu'un -- neto = homme (contr. "femme") / mano = homme ("être humain") / omo = homme ("quidam, individu") rekau : chercher à + v. inf. -- Le suffixe -au est utiliser pour les verbes qui sont reliés à d'autres verbes par des particules. wopa : ressembler, être pareil -- ho'i : à lui -- ho est une particule qui reprend "omo", le 'i marque le datif ("à") ukwi : "si tu rencontres"-- Le digramme -kw- sert à reprendre un syntagme ( alors que -h- sert à reprendre un mot) pour utiliser -kw-, il suffit de placer le suffixe du premier mot à l'avant et le suffixe du dernier mot à l'arrière. meaba : médiocre -- l'antonymie se forme au moyen de l'infixe -a- : meba / meaba reki : chercher -- de la clé REK (quête, recherche) iraho : les défauts -- rawo = défaut → raho = le défaut → iraho = les défauts sa : son, sas, ses-- A ne pas confondre avec ga = son, sa, ses qui n'est pas réfléchi. le : en toi -- lo = toi → le = en toi ja -même : -- doit être postposée o : non traduisible -- particule déclarative
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 11:11 | |
| Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots. (Martin Luther King) En elko : . iro gau tebai u daudėna pe iwipo , bu iro wudu daudani pe itezo . écouter - Explications :
iro : nous -- ro = je → iro = nous gau : devoir + v. inf -- Les particules Asaura (-au) marquent les verbes modaux. tebai : apprendre -- tebi = enseigner → tebai = apprendre u : à -- Se place toujours devant un verbe à l'infinitif daudėna : vivre ensembre -- des clés DAW (groupe) et DYN (vie) pe : comme -- forme courte de wope ("comme") iwipo : des frères -- wipo = (un) frère → iwipo = (des) frères bu : sinon, mais-- forme réduite de rabu ("sinon") et de labu ("mais"). wudu : aller --auxiliaire temporel du futur daudani : mourrir (tous) ensemble -- des clés DAW (groupe) et DAN (mort) itezo : des idiots -- tezo = (un) idiot → itezo = (des) idiots
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 11:34 | |
| Er deve arpen livun tœlas frànas, net er mir dæn tœlas usændas.- Interprétation:
Nous devons apprendre à vivre ensemble fraternellement, sinon nous mourrons ensemble idiotement.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 17:40 | |
| - Citation :
- Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots. (Martin Luther King)
en wágelioth : chwén urhaidu manbó cú eid tamdam yr ná mrenon, arnhai marán tan tandam yr ná nupán.en kátsit kinlillu : awá•kwataðman uumwasum latu na•kamtankú • takwá tukwú limatli latu na•yamwantú ::martin•lutir•kinli:: | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 21:13 | |
| - Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots. (Martin Luther King) a écrit:
En Diaosxat: Vil niet’seliù nadi wasian morirmecon sa’t tomùlroi vir wasian mobramùmmorirmecon signifie plutôt "comme des personnes charitables (le mot vient de irmeciad lui même issu de iron mecaiad "bras ouverts" (oui, parce que si on prend l'histoire d'Abel et Caïn, de Romulus et Remus ou de pas mal de familles royales, "comme des frères" n'est pas nécessairement une référence) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 21:30 | |
| Je relance avec une citation de Charles Bukowski (j'en connais de plus percutantes mais elles ne sont pas toujours tous publics) - Charles Bukowski a écrit:
- The problem with the world is that the intelligent people are full of doubts, while the stupid ones are full of confidence.
Le problème avec ce monde est que les personnes intelligentes sont pleines de doutes tandis que les personnes stupides sont pleines de confiance Ce klecer xed taragrœdre inaik, xù’nœkan katrimalga mitazù kanatsamel, maka xù’nœkan bramùm moria mitazù axja-melaramel _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 21 Avr 2019 - 21:38 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- oui, parce que si on prend l'histoire d'Abel et Caïn, de Romulus et Remus ou de pas mal de familles royales, "comme des frères" n'est pas nécessairement une référence
Archivrai ! raison pour laquelle j'ai préféré mettre frànas (fraternellement) que kes fràndur (comme frères et/ou sœurs). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
| | | | La citation du jour ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |