|
| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants | |
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Mar 2019 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- Nulle pierre ne peut être polie sans friction, nul homme ne peut parfaire son expérience sans épreuve. (Confucius)
沒有摩擦就沒有石頭可以拋光,沒有人可以在沒有試驗的情況下完善他的經驗
En elko
. no gono kau riane sura , no mano kau goare libeli o .
- Explications:
no : nul(le) / aucun(e) gono : pierre kau : pouvoir riane : sans friction sura : être poli(e) mano : homme / être humain goare : sans épreuve libeli : parfaire son expérience o : particule déclarative
En méhien: Nœl liϑa pulenda se xiboi, nœl esprentia homina perfaʃenda sin opruʃai. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Mar 2019 - 2:23 | |
| Nulle pierre ne peut être polie sans friction, nul homme ne peut parfaire son expérience sans épreuves. (Confucius) En algardien, Noro kalaris vidras ale hengiso narin ðazalido, noro alga vidras jehare weli mihen narin paten. (Litt. Aucune gemme peut être lissée sans friction, aucun homme peut parfaire sa connaissance sans épreuve.) En romanais, Nulla gemma potè essere polita sine friccioni e nul humano potè mellorare si experience sine prove. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Ven 29 Mar 2019 - 2:57, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Mar 2019 - 8:32 | |
| - Anoev a écrit:
- Là, pour "expérimenté", j'me tâte, y faudra vérifier.
D'instinct, je m'dis que le passif du verbe "expérimenter" renvoie au premier sens de "expérience" (on a expérimenté le nouveau mâtosse), alors que l'adjectif verbal (quelqu'un expérimenté) renverrait plutôt au deuxième (avoir de l'expérience).
Mon instinct est-il de bon conseil ? Là j'ai pu mal m'expliquer, le verbe n'a pas vraiment d'équivalent en Français, ça se traduirait par "acquérir de l'expérience". Le passif pourrait vouloir dire "qui a acquis de l'expérience" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Mar 2019 - 11:44 | |
| Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin. (Voltaire) En elko : . doho biki kouta ibilo ira : lėlo , raho tu nėdo . écouter - Explications :
doho : le travail → dowo : un travail biki : éloigner kouta : trois waba : grand / important bilo : mal ira : de nous lėlo : ennui raho : le vice tu : et nėdo : besoin
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Jeu 28 Mar 2019 - 14:32, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 28 Mar 2019 - 12:04 | |
| - Voltaire a écrit:
- Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin.
Wark kœṅden las tern dóleve: rovœrev, vĕchev ea nœzhev.- Pliqûres:
Le travail nous préserve de trois maux... etc.
Bon, moi, j'veux bien, mais c'est très théorique. Heureusement que j'ai deux mots pour "travail", car làpor n'aurait pas forcément conv'nu. Quelqu'un qui est payé avec un lance pierre pour un travail ennuyeux, n'est pas forcément à l'abri du besoin (de plus en plus aujourd'hui, où même des salariés vont aux restos du cœur) et de l'ennui. Quant au vice, là, c'est une autre histoire. Sacré François !
Pour le reste, j'ai remplacé "nous" (ese) par las (accusatif de la pour "on", indéfini).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 29 Mar 2019 - 3:38 | |
| Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin En algardien, Woren fursedas tal hineran ve nel : lănor, nedolan i hagen. En romanais, Le lavore remove de noi tres grandes malos : le tedio, le vicio e le besonno. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 29 Mar 2019 - 11:30 | |
| Celui qui cherche une femme belle, bonne et intelligente, n'en cherche pas une mais trois. (Oscar Wilde) En elko : . eko pekia kala , bala tu tena nato ne peki narta bu kouta ho .- Explications:
eko : celui → ko : ceci, cela pekia : qui chercher / cherchant kala : beau, belle bala : bon(ne) tu : et tena : intelligent(e) nato : femme ne : ne ... pas peki : chercher narta : un(e) bu : mais kouta : trois ho : en → particule de reprise qui reprend le dernier mot en -o.[/i]
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 29 Mar 2019 - 11:53 | |
| Æt qua bus ùt ryln, gylood ea intelon każ kjas dev bus tern ċys.- Interprétation:
Tant qu'à être misogyne, autant enfoncer l'clou :
Celui qui cherche une femme belle bonne et intelligente devrait en chercher trois.
J'ai mis gylood (bonne dans le sens de "sociable, solidaire" ou "de bonne compagnie"), mais, après tout, lood (bonne dans le sens de "performante"... où ça ? où ça ?) aurait pu convenir.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 29 Mar 2019 - 14:23 | |
| Me rappelle la phrase de Coluche cette citation hé hé...
Notre cher humoriste aurait-il lu du Wilde ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 30 Mar 2019 - 9:56 | |
| Le chagrin amoureux est l'une des plus éprouvantes blessures que nous ayons à combattre car il doit être vaincu seul, et surtout dans le plus grand des silences. (Yves Simon) En elko : . bastėso wo goirsa ibosoa hu iro gau resi zu ko nuwe gau nika tu wabe haiba gėzoek . écouter - Explications:
bastėso : (le) chagrin d'amour → des clés BAS (amour) et TĖS (tristesse, chagrin) wo : (être) l'un goirsa : (les) plus éprouvant(e) → des clés GOR (problème, épreuve) et SAW (sentiment, chose que l'on éprouve) ibosoa : des blessures → BOS (blessure) → boso = une/la blessure → bosoa = d'une/de la blessure → iboso = des/les blessures hu : que → hu traduit tous les pronoms relatifs. iro : nous → pluriel de ro je gau : avoir à, devoir, falloir resi : combattre zu : car ko : cela nuwe : seul nika : être vaincu tu : et wabe : surtout haiba : le plus grand (=important) → WAB (important, grand) →wabo = importance →waba = important → waiba = plus important || Le profixe =h sert à mettre le syntagme "le plus grand silence" au défini puisque gėzoek ne contient pas de W. gėzoek : dans le silence →GĖZ (silence) → gėzo = le silence → gėzoe = dans le silence || Le suffixe -k permet d'effacer la valeur phrastique du e et utiliser le -o qui précède pour marquer le déclaratif.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 30 Mar 2019 - 10:20 | |
| Tu m'avais prév'nu : çui-là allait pas êt'de la tarte. Mais comme tu es un joueur droit, tu ne m'en avais pas révélé la teneur, pour que je la découvre en mêm'temps que les autres. Me v'là main'nant fixé ! Par quel bout j'vais m'y prendre !? Déjà, ça commence mal, j'ai pas "chagrin", mais j'ai de quoi l'faire : menolob, pris de menten (mental) et dolob, pour "douleur". Bon, main'nant, y a tout l'reste... Klimon menolob • ùt àr hréponerte plàmysene ber mastesun sĕrtep a dev cem vik sin teltadus ea sin zhymadev.- Interprétation:
Là, il a ben fallu qu'j'interprète, car je ne pouvais pas traduire mot à mot, tant la phrase était indigeste à traduire.
Le chagrin amoureux est une des plus éprouvantes blessures à maîtriser parce qu'il doit être vaincu sans témoin et sans plainte.
On remarquera les deux différents cas de déclinaison derrière sin en fin de phrase : l'accusatif (ici comme comitatif) à teltadu (témoin)*; le circonstanciel (ici comme instructif) à zhymad (plainte).
*La tournure "il doit être vaincu seul" ne passe pas en aneuvien, car "seul" ne se rapporte pas à "il" qui est mis pour le chagrin d'amour, mais se rapporte à la personne qui en est victime, et qui n'apparait pas dans la phrase. Du coup, j'ai été obligé d'extrapoler.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 31 Mar 2019 - 13:12 | |
| Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au coeur ; l'une est un bijou, l'autre un trésor. (Napoléon Bonaparte) En elko : . kala nato nisa ilamoik , bala nato nisa haboik . wo kazo , fo peko .- Explications:
kala : belle nato : (une) femme nisa : plaire ilamoik : aux yeux ; lamo = oeil → ilamo = yeux → ilamoi = aux yeux (datif). Le -k permet de récupérer le o pour en faire une phrase déclarative. bala : bonne haboik : au coeur ; wabo = un coeur → habo = le coeur → haboi = au coeur (datif). Le -k permet de récupérer le o pour en faire une phrase déclarative. wo : l'un kazo : (un) bijou fo : l'autre peko : (un) trésor
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 1 Avr 2019 - 3:29 | |
| Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au coeur ; l'une est un bijou, l'autre un trésor. (Napoléon Bonaparte) En algardien, Kaeli alna jeras da mir, uteki alna jeras da hart. Loro alas liven, koro alas relnar. (Litt. Une belle femme fait plaisir à l'oeil, une gentille femme fait plaisir au cœur. Celle-là est un bijou, celle-ci est un trésor.) En romanais, Una bella muller complace les ollos, una bona muller complace le core. L'una este un jocale, l'altre un tesaure. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 1 Avr 2019 - 13:36 | |
| - Voltaire a écrit:
- Le travail éloigne de nous trois grands maux : l'ennui, le vice et le besoin.
Dolce : "L'obre di noi allontana tre grandi mali : la noia, la vic'e la desidare."- Détail:
En dolce, le di et le da diffèrent en ce que le premier induit une idée de mouvement. Les deux peuvent théoriquement s'utiliser dans les mêmes situations, avec cette nuance seule (par exemple, un complément du nom peut aussi bien s'écrire avec da (la parole dall'aeda le verbe du poète) qu'avec di (l'aeda di Esvine le poète d'Esvine). Seulement "d'Esvine" induit un mouvement depuis Esvine jusqu'à nous, contrairement au premier exemple.
- Oscar Wilde a écrit:
- Celui qui cherche une femme belle, bonne et intelligente, n'en cherche pas une mais trois.
Dolce : "Egli quale cercare damme bella, bona e intelligente, non cerca una ma tre."- Détail:
Absolument rien à dire, sinon que l'expression "celui qui" ce traduit par egli quale, soit littéralement "il qui", que j'aime à traduire par "celui-là qui", car en dolce le pronom personnel marque une insistance sur la personne, du fait qu'il n'est généralement pas nécessaire.
- Yves Simon a écrit:
- Le chagrin amoureux est l'une des plus éprouvantes blessures que nous ayons à combattre car il doit être vaincu seul, et surtout dans le plus grand des silences.
Dolce : "La melancolia d'amor'è nelmese id'ostríssimi feri contre quali duellunt'u, qua venceont'u sole, e sutotte nella più grande silenſe."- Détail:
Il convient de distinguer le superlatif absolu en -íssime, i, qui se traduit par "très... " du superlatif relatif, obtenu par la formulation la più... qui se traduit par "le plus... ".
- Napoléon Bonaparte a écrit:
- Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au coeur ; l'une est un bijou, l'autre un trésor.
Dolce : "Bella dame piacce all'ocula, bona dame piacce alla coere ; è l'una un'giojelle, l'altra un'tesore."- Détail:
Rien à dire de particulier.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 1 Avr 2019 - 18:17 | |
| L'éducation est l'arme la plus puissante qu'on puisse utiliser pour changer le monde. (Nelson Mandela) En elko : . rezo niro toira hu o kau niti se seli telo .- Explications:
rezo : (l')éducation niro : (est) (l')arme toira : (la) plus puissante ; L'infixe -i- marque la supériorité : tora ("fort") → toira ("plus fort") hu : que -; cette particule traduit tous le pronoms relatifs o : on kau : puisse ; pouvoir (+ verbe à l'infinitif) niti : utiliser se : pour seli : changer telo : (le) monde
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 2 Avr 2019 - 1:35 | |
| L'éducation est l'arme la plus puissante qu'on puisse utiliser pour changer le monde. (Nelson Mandela) En algardien, Midanito alas abin gehari varte are vo vidis haze jan kanare ulgar.(Litt. L'éducation est la plus puissante des armes que quelqu'un puisse utiliser pour faire changer le monde.) En romanais, L'educacione este l'arma plu possente que se potè usare por mutare le mundo. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 2 Avr 2019 - 11:31 | |
| La vie est un défi à relever, un bonheur à mériter, une aventure à tenter. (Mère Teresa) En elko : . dėno redo u nikin , taso u pikin , libo u likin .Le -n a ici été conservé pour assuré le rythme de la phrase, mais il n'est obligatoire qu'en fin de phrase, avant le point. - Explications:
dėno = (la) vie redo = (être) (un) défi u = à niki(n) = gagner, relever taso = (un) bonheur piki(n) = mériter libo = tenter, essayer (le -n) sert à récupérer le -o du mot précédant pour en faire une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 2 Avr 2019 - 13:26 | |
| Ha encore trop tard pour moi, j'allais en proposer une autre. Bon voilà déjà celle d'hier: - Nelson Mandela a écrit:
L'éducation est l'arme la plus puissante qu'on puisse utiliser pour changer le monde.
En Diaosxat: Watinare vapœn mosœ'mijaxa’ caniliœsœllù dùkansa taragare _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 0:27 | |
| - Ziecken a écrit:
- La vie est un défi à relever, un bonheur à mériter, une aventure à tenter. (Mère Teresa)
Животот е предизвик, среќа да се заслужи, авантура да се обиде.(macédonien)
Jeta është një sfidë, një lumturi për t'u merituar, një aventurë për t'u provuar.(albanais)
জীবন একটি চ্যালেঞ্জ, একটি সুখ প্রাপ্য, চেষ্টা একটি দু: সাহসিক কাজ।( bengali)
En elko :
. dėno redo u nikin , taso u pikin , libo u likin .
En méhien: Valio via chalengae adulevaxae, feycitae merixae, adunʒùe gesixae | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 9:37 | |
| - Nelson Mandelal a écrit:
- L'éducation est l'arme la plus puissante qu'on puisse utiliser pour changer le monde.
Lùfertyn • àt pòtunert hondyr ber utilsun ber kaṅvun mœṅdes.- Interprétation:
L'éducation est le plus puissant moyen à utiliser pour changer le monde.
Le nom arem (arme) ne peut pas être utilisé au sens figuré.
Petit post skriptoume : on distinguera kaṅve ("changer", dans le sens de "modifier") de kaṅves ("changer" dans le sens de "remplacer"), ainsi : kaṅvun mœṅdes = changeant le monde kaṅvsun mœṅdes = changeant de monde. Liv • ùt rotriysend ċhàleng, ùt myrýtend loarl, ùt gæsend terbeltyn.Pas de commentaire particulier pour la citation de Mère Théresa, sinon que les infinitifs précédés de "à" sont remplacés par des adjectids impératifs. Pour des raisons d'élocutions, le -D est amuï, puisque le nom qui suit débute ici par une consonne. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 10:34 | |
| Ha tiens, n'ayant pas d'infinitif en Diaosxat j'ai fait à peu près la même chose "La vie est un défi à relever, un bonheur à mériter, une aventure à tenter." (Mère Teresa) Nadi tulaicam niet’ninaxi, ma’dolwa niet’nilùlnak’na, esata'rrùm niet’niyatem"tulaicam niet'ninaxi" est un peu un pléonasme, vu que tulaicam veut dire "épreuve" et que l'adjectif est construit avec naxi qui veut dire "relever un défi", mais sinon on y perdait le rythme. Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, nous les voyons comme nous sommes (Anaïs Nin)En Dioasxat: Vil kickaneaxat cayino tolrœde, vil kickanea vilerN'ayant pas de verbe être, j'ai transformé les prénoms en substantif, ça donne quelque chose comme "nous ne voyons pas les choses à travers l'elles, nous les voyons au moyen du nous" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 11:20 | |
| Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, nous les voyons comme nous sommes (Anaïs Nin) En elko . (ir)o ne lama izeho pe iho kiwan , (ir)o lama iho pe iro kiwan . écouter - Exxplications:
iro : nous / o = on ne : ne ... pas lama : voir izeho : les choses ; zewo = une chose → zeho = la chose → izeho = les choses (Dans la langue courante on utiliserait plutôt la particule "mo") pe : comme iho : particule de reprise de izeho kiwan : être (le -n permet d'utiliser le -o du mot précédant pour former la phrase déclarative.)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 11:27 | |
| Ha tiens pour une fois c'est plus long en Elko _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 17:54 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ha tiens pour une fois c'est plus long en Elko
Oui, c'est vrai. J'aurais pu faire un peu plus court, mais je voulais une traduction abordable pour les explications. A chaque fois qu'une traduction est trop longue, je l'étudie pour voir comment j'aurais pu faire plus court. Cela donne en général de nouvelles règles de grammaires ou des simplifications syntaxiques. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 3 Avr 2019 - 18:10 | |
| - Anaïs Nin a écrit:
- Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, nous les voyons comme nous sommes.
La vedj nep antese kes ar ep, do kes la ep.- Interprétation:
On ne voit pas les choses comme elles sont, mais comme on est.
Quand le verbe ere n'a pas d'attribut, ce n'est pas le • qui s'y colle, mais ep. Sinon, le sujet, c'est la (pronom indéfini, pour "on"), avec le verbe au singulier. On peut éventuellement remplacer vedj (au sens propre) par sygen (figuré), qui signifie "voir" sans ses yeux : se rendre compte.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
| | | | La citation du jour ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |