| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 28 Oct 2018 - 11:04 | |
| Ils deviennent ce qu’ils voient. Ils voient ce qu’ils deviennent, cette spirale de l’échec me peine. » (Akhénaton) En elko : . igo kiwi ku igo lama o . igo lama ku kiwi , ka nigaro tėsi ro . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 28 Oct 2018 - 20:37 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ils deviennent ce qu’ils voient. Ils voient ce qu’ils deviennent, cette spirale de l’échec me peine. » (Akhénaton)
En elko :
. igo kiwi ku igo lama o . igo lama ku kiwi , ka nigaro tėsi ro . En méhien: Agistiols q̆ᵫs Ceviols. Ceviols q̆ᵫs Agistiols, moesta hif spiraÿney men oufensiona. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 28 Oct 2018 - 21:41 | |
| Ar verdèrer quas ar vedje, ar vedje qu'ar verdèrer; æt krlaṅad boeṅken rœṅge es.- Expliqûres:
On remarquera la différence de fonction des propositions subordonnées, représenté par quas pour la première et qua pour la deuxième. Comme les deux premiers æt sont élidés, c'est la fonction du pronom relatif qua, par rapport aux verbe de la subordonnée qui est pris en compte. Quas est COD de vedje, qua est attribut (au nominatif, donc) du dernier ar. Les pronoms personnels sont ici tous représentés, pour éviter un rique de confusion.
Si les æt n'avaient pas été élidés, c'aurait donné :
Ar verdèrer æt quas ar vedje, ar vedje æċ qu'ar verdèrer; æt krlaṅad boeṅken rœṅge es.
Au sens figuré, "spirale" (au sens propre : kagucún) est remplacée par krlaṅad (engrenage), utilisable aussi bien au proche qu'au figuré.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 29 Oct 2018 - 15:37 | |
| « On passe sa vie à dire adieu à ceux qui partent. Jusqu’au jour où on dit adieu à ceux qui restent. » (Shin Sekaï) En elko : . o dėnmei u betei ruria i iko . dagesu o betei nezia i iko . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 29 Oct 2018 - 18:02 | |
| - Shin Sekaï a écrit:
- On passe sa vie à dire adieu à ceux qui partent. Jusqu’au jour où on dit adieu à ceux qui restent.
La pàn ed livs diktun «nidiv» ni tœndur... rikyp deavs quav la dik «nidiv» ni livduse.- Traduc, en fait:
On passe sa vie disant adieu aux morts jusqu'au jour ou on dit adieu aux vivants.
L'explicite ! toujours l'explicite...
Petite remarque : nidiv, pris de ni divs est une interjection invariable. même quand elle est séparée de ses guillemets : sin udat nidiv = sans un adieu. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 29 Oct 2018 - 23:23 | |
| - Ziecken a écrit:
- « On passe sa vie à dire adieu à ceux qui partent. Jusqu’au jour où on dit adieu à ceux qui restent. » (Shin Sekaï)
En elko :
. o dėnmei u betei ruria i iko . dagesu o betei nezia i iko . En méhien: Agir via’su jaucofawen œi eswein, diusq̆ibi Jaucofadir œi manein.
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 31 Oct 2018 - 23:49, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 30 Oct 2018 - 16:30 | |
| « Les larmes sont le sang de l’âme. » (Kaaris) En elko : . ilallamo ko lodo sasoan . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 30 Oct 2018 - 23:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Les larmes sont le sang de l’âme. » (Kaaris)
En elko :
. ilallamo ko lodo sasoan . En méhien: Istiols dacrᵫs e sangvni anmaʒi | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 31 Oct 2018 - 0:00 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Ziecken a écrit:
- « Les larmes sont le sang de l’âme. » (Kaaris)
En elko :
. ilallamo ko lodo sasoan .
En méhien: Istiols dacrᵫs e sangvni anmaʒi | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 31 Oct 2018 - 1:53 | |
| - Kaaris a écrit:
- Les larmes sont le sang de l’âme.
Làkryme ep hemàt anymen._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 31 Oct 2018 - 13:05 | |
| « On se jalouse entre nous au lieu de se motiver. Ton pote à réussi, qu’est-ce t’attends pour le féliciter ? » (L'Algerino) En elko : . o rosrai re zike rusai . niso la nika , lo liti u todi go we ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 31 Oct 2018 - 18:33 | |
| - Algerino a écrit:
- On se jalouse entre nous au lieu de se motiver. Ton pote à réussi, qu’est-ce t’attends pour le féliciter ?
La obvèṅder aṁbe noger akàrlun. Ed chumdu on epítuga; setad nep o adròben as?- Traduction et expliqûres:
On s'envie au lieu de s'encourager. Ton pote a réussi ; pourquoi ne le félicites-tu pas ?
- Même si le verbe est au pluriel (obvèṅder), la (on) reste ici un pronom indéfini. On a, par ailleurs aṁbe au pluriel (les uns les autres) : seule particule pronominale variable en nombre, du moins, derrière le verbe. Quelques détails par là.
- Obvèṅde est la version néfaste de veṅde ; les deux traduisent "envier". Le deuxième est emprunt d'une certaine admiration.
- Pas besoin de répéter aṁbe derrière le deuxième verbe. Comme c'est une particule (et non un verbe), pas besoin de mettre ep à la place.
- Comme c'est un dicton, on met des termes plutôt généraux (chumdu plutôt que chumdak ou chumkad). On et o sont utilisés sont utilisés dans le même esprit, bien que ce soit la deuxième personne du singulier.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 1 Nov 2018 - 9:47 | |
| « Un homme avertit en vaut deux, un homme vertueux en vaut mille. » (Hayce Lemsi) En elko : . liga neto meba nutta ho , rama neto meba nonta ho . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 1 Nov 2018 - 13:37 | |
| Ouch !!! J'ai pas "vertu". Le pire, c'est que je sais pas comment le traduire ! Alors que (mais ça n'a pas grand chose à voir, malgré ça) j'ai bien "virtuose" : kàdor. Je ne peux pas mettre kàdoron : ça fouetterait la relex à tous les étages !
J'verrais bien, à réfléchir, un emprunt à la clé elkanne RAM, ce qui donnerait
ramas pour "vertueusement" ramet pour "vertu" ramon pour "vertueux" ramor pour "qui prêche, qui prône la vertu".
Le Wiktio est assez prolixe sur le sujet, mais je m'y enfoncerai pas autant (y faudra bien quand même traiter le mot chez IL !), je me conterai de désigner le mien comme parasynonyme de quàlitet. Je n'utiliserai pas ramet pour "pudeur" dans le sens de "chasteté" (eliqúd*). Hypothèse de Sapir-Whorf, quand tu nous tiens !
*J'vais en profiter, tiens ! eliqúd pourrait bien aussi traduire "frigidité", que je n'ai pas. Encore que, à bien y réfléchir, eliqúd conviendrait mieux à "frigidité" qu'à "chasteté", si on y réfléchit bien. À réfléchir, donc C'est réfléchi. Si j'ai pas d'écho, ou si j'ai une confirmation (ce qui est encore mieux), j'utilise la clé RAM pour mes plans vertueux. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 2 Nov 2018 - 1:02, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 1 Nov 2018 - 23:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Un homme avertit en vaut deux, un homme vertueux en vaut mille. » (Hayce Lemsi)
En elko :
. liga neto meba nutta ho , rama neto meba nonta ho . En méhien: Valio ğiŗ mon raimonidy ʃeu by ajes, Valio ğiŗ mon virtuose ʃeu sesq̆ibittreca | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 2 Nov 2018 - 9:20 | |
| « La vie un beau mensonge, la mort est une triste réalité. » (Shin Sekaï) En elko : . dėno kala sudi , dano tėsa sado . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 2 Nov 2018 - 11:15 | |
| - Shin Sekaï a écrit:
- La vie un beau mensonge, la mort est une triste réalité.
Liv ep ùt ryln chard; dænt ep ù snaṅs rælet.Celle-là, j'ai pas eu d'mal à la traduire ! Elle est tellement limpide que vous réussirez sans effort à repérer le sens des noms à-priori (y en a que trois ! un par proposition plus un commun aux deux). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 3 Nov 2018 - 0:02 | |
| - Ziecken a écrit:
- « La vie un beau mensonge, la mort est une triste réalité. » (Shin Sekaï)
En elko :
. dėno kala sudi , dano tėsa sado . En méhien: Via bel menʒimenta, mueŗ wero mæsto. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 3 Nov 2018 - 11:48 | |
| « Si les gens font style qu’ils t’aiment, c’est qu’au fond ils te craignent. » (LIM) En elko : . wėdu ikiho basėpi li , ko igo sade mosi li o . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 3 Nov 2018 - 12:14 | |
| Pas simple : je ne connais pas la locution "faire style que". Est-ce synonyme de "faire semblant" ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Neyyin
Messages : 66 Date d'inscription : 18/08/2018 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La citation du jour ! Sam 3 Nov 2018 - 16:03 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Si les gens font style qu’ils t’aiment, c’est qu’au fond ils te craignent. » (LIM)
En loguenais : Luurka uc ahace neyrep, yorhi uc lozebek. (forme ancienne) Lurk' stil w'ös'kat, uc a'c'üy, li uc loz'k. (forme populaire / jeune) - Explications de la forme populaire:
Luurka stilu ösebekaat, ec ahacebeküy, li uc lozebek.
Lurk' : En langage populaire, on ne fait pas la différence entre voyelles courtes et longues. La terminaison du nominatif pluriel s'élide. Stil w'öse provient directement du français "faire style". La forme correcte est stilu öse, le U s'étant transformé en W pour faire la liaison. Plus littéraire, le verbe neyre (+inf.) (faire semblant de) est toujours très utilisé. A'ac'üy : Les H entre deux voyelles s'élide, ainsi souvent que la 2e voyelle. La terminaison de la 3e personne du présent ne se prononce pas. Le subjonctif est beaucoup plus usité qu'en français. Li (dans le bas) est calqué sur le français "au fond". Il remplace yorhi qui signifie "dans le vrai", c'est-à-dire "en réalité".
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 4 Nov 2018 - 0:24 | |
| - Neyyin a écrit:
- Ziecken a écrit:
- « Si les gens font style qu’ils t’aiment, c’est qu’au fond ils te craignent. » (LIM)
En loguenais :
Luurka uc ahace neyrep, yorhi uc lozebek. (forme ancienne)
Lurk' stil w'ös'kat, uc a'c'üy, li uc loz'k. (forme populaire / jeune)
En méhien: Parzaols dic honnas’ṣes Dilettaϑ hua, q̆isti weriam Meϑuols’an hua. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 4 Nov 2018 - 8:45 | |
| « Le silence de la douleur est parfois bien plus fort que le bruit de la rage. » (IAM) En elko : . gėzo gosoa inde me toira u seno bėloan . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 4 Nov 2018 - 12:10 | |
| Silaṅs doloben • olfètas puuger qua hrupiż hànin. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Neyyin
Messages : 66 Date d'inscription : 18/08/2018 Localisation : Suisse
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 4 Nov 2018 - 18:46 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Le silence de la douleur est parfois bien plus fort que le bruit de la rage. » (IAM)
En loguenais : Lemokare hen yumozyez etrukelel rhalame yusüji tse.- Explications:
Lemoke : souffrir => lemokar : la souffrance, la douleur Hen : le silence Yumozi : souvent => yumozi ez/yumozyez : pas souvent, parfois Etruk : la rage Yusi : le bruit, le son Le comparatif est rendu par etrukel yusüji. On insiste ici en mettant etrukelel (bien plus fort) Tse : il est
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|