L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Relais idéolinguistique (les retours)

Aller en bas 
+8
Aquila Ex Machina
Anoev
Djino
Balchan-Clic
Kotave
Nemszev
Emanuelo
Mardikhouran
12 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
AuteurMessage
Eclipse

Eclipse


Messages : 907
Date d'inscription : 01/11/2012
Localisation : Nantes ou Poitiers, France

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 12:47

Wow, vos langues sont très diverses, c'est sympa à voir! (Oui, je me suis pas encore trop habituée à la langue de chacun, désolée ^^').

Ca pourrait être pas mal si, une fois tous les textes et trads réunis, quelqu'un pouvait poster un récapitulatif (genre la version originale >> personne à qui elle est donnée, sa trad en français puis dans sa langue etc...) et si on pouvait aussi avoir accès à la grammaire & cie ^^

Et je serais pas contre un relais automnal non plus même si je me vois mal participer, n'ayant aucune idéolangue de prête pour un tel exercice... (à moins de justement tout inventer sur le tas mais je pense pas avoir les capacités linguistiques pour xD)
Revenir en haut Aller en bas
http://langues-ensemble.forumactif.org
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 13:07

c'est clair^^

mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français

moi si j'en fais une, je sais pas si je recommence en algardien, ou si je me chauffe sur le nardar ^^

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 13:14

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 13:22

Pomme de Terre a écrit:
Donc si je comprends bien Djino, c'est toi qui a sabré la superbe phrase que j'avais reçu en samaya* ? Au bûcher ! Tu vas voir ce que ça fait quand on fait parler le feu et le vent ! Moi j'ai fait exprès de laisser la chose sans aucun sens, grammaticalement c'était ça ^^
Je trouvais plus intéressant de réinterpréter pour voir ce que ça pourrait donner. Ç'aurait été moins amusant de retrouver la même phrase déformée du début à la fin, juste parce qu'on ne l'a pas comprise.

Pomme de Terre a écrit:
Et je vois que tu es également responsable, par inattention sans doute, du passage de 45 à 42.
Non pardon, je viens juste de faire cette erreur d'inattention. Mon texte en arwelo parle bien de 45 personnes.
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 13:37

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 13:44

Autre déformation intéressante qui a démarré à partir de ma traduction : le passage du mot "allumette" à "bâtonnet"
Dans le vocabulaire que j'ai donné, j'avais écrit :
...
katco = feu
(katc)toboto = (feu)bâtonnet (=allumette)

La première mention d'allumettes, je l'ai traduise par "katctoboto", ce que Chaest a correctement traduit.
Ensuite, pour ne pas utiliser le même long mot, j'ai juste utilisé "toboto" qui se traduit par "bâtonnet" ou par "allumette" dans un contexte établi comme celui-ci. Dans les traductions qui ont suivi, le reste du texte parle malgré tout de bâtonnets lol
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Eclipse

Eclipse


Messages : 907
Date d'inscription : 01/11/2012
Localisation : Nantes ou Poitiers, France

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 18:29

bedal a écrit:
mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français

Ah oui, bonne idée, merci! =D

Pomme de Terre a écrit:
Je crois que c'est ce que Mardikhouran (au fait comment tu prononces ?) fera sur une page Idéopédia une fois que nous aurons tous donné la chose.

Ok, je vais surveiller ça alors ^^ Hâte de voir ce que ça va donner!
Revenir en haut Aller en bas
http://langues-ensemble.forumactif.org
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 21:56

Mardikhouran a écrit:
Comment dire...
Après douze itérations:
Je me tords de rire depuis 10 minutes en lisant cette traduction (surtout le passage que j'ai laissé dans le spoiler).  Laughing  

Petite question, d'où elle sort, l'histoire des quarante-deux bâtonnets ? Elle n'est pas dans l'original.
Autre remarque, Pomme de Terre a très bien traduit ma version, sauf la phrase "Caman bahut suka" = "L'herbe était très sèche", qu'il a traduit par "Il y avait beaucoup d'herbes sèches" (le "bahut" aurait été placé avant "caman" dans ce cas).

Je suis navré, mais vous devrez attendre une semaine avant d'avoir ma traduction française originale... Elle est sur mon ordinateur à Liège et je suis à Bruxelles.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 9 Oct 2014 - 22:02

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 18 Oct 2014 - 13:47

Ce que je traduisis en Français :

Spoiler:

Ce que j'ai traduit en inzulien :

Spoiler:

J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante, mais les fautes sprakan > français (il y'en a une ou deux), sont fortuites.
j'ai dans le texte sprakanique:
Citation :
Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült
Hakeż a la forme interrogative dans une phrase indicative... On a fait mieux.. La forme correct est : Akeż

Citation :
Narzo op' stada aofstandiz dir fajro
Narzo est une particule de mouvement demandant donc le second... La forme correcte est "opn stada".
N
Revenir en haut Aller en bas
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1402
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 23 Oct 2014 - 9:38

Bon ben j'avais déjà fait pas mal de modifications !

Texte français:

Ma traduction en gelota:

Y'a pas de mystère chez moi, l'ergativité m'a complètement perdu...
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 23 Oct 2014 - 15:49

Herr Kouak' a écrit:

J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante,

Certaines m'échappent par ailleurs, pourquoi 42 est devenu 2 ?
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyJeu 23 Oct 2014 - 23:58

Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété !

Je me demande juste comment tu es passé de :
"Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul."
à
"Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans."

Quant à ma traduction en samaya, Pomme de terre l'a déjà montrée, mais je vais essayer de reconstituer le sens du texte en français que j'avais compris à partir de ta version :
Citation :
Il ne faut pas jouer avec le feu

Un enfant trouva par inadvertence une allumette sur la table, parce que son père l'y avait oubliée par mégarde.
Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: "A quoi ça sert ? L'enfant répondit: "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu." Sa mère dit: "Comment tu fais ?" L'enfant dit: "Il faut frotter le bout rouge sur le bord de la boîte, regarde..." L'enfant voulut montrer à sa mère comment faire. Sa mère dit: "Puisqu'il y a quarante-deux allumettes dans la boîte et que je n'en ai utilisé aucune, promets-moi qu'il y en aura toujours quarante-deux." Ensuite elle dit: "C'est très dangereux." L'enfant dit: "D'accord."

L'enfant retourna jouer hors de la maison. Alors, il voulut devenir américain et faire parler le feu et le vent [la syntaxe de cette phrase étant obscure, je l'ai réinterprétée]. L'enfant prit une allumette pour faire du feu et ensuite il la posa sur des branches d'arbre. L'herbe était très sèche, le feu s'étendit jusqu'à la ville, et tua quarante-cinq personnes. La mère secoua la tête et dit: "Je t'avais dit qu'il ne fallait pas jouer avec le feu..."

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Ven 24 Oct 2014 - 0:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyVen 24 Oct 2014 - 0:14

Parce que sal'tip : 42, et que deux fois 42 me semblait étrange, d'autant que le deuxième était raccourci en tip...
Revenir en haut Aller en bas
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1402
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyVen 24 Oct 2014 - 21:45

Nemszev a écrit:
Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété !

Bon, ma nullité en version est maintenant découverte à la face du monde ^^.

Nemszev a écrit:
Je me demande juste comment tu es passé de :
"Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul."
à
"Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans."
La phrase est "Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :

  • osloo : à un moment (adverbe)
  • duay : moi, je
  • si : pour ; à ; vers ; de (origine)
  • guos : sauf ; excepté ; seulement
  • sak : trente
  • gud : utiliser
  • tuz kheylos : allumette
  • buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
  • yaa : "marque de l'impératif"
  • zeyuspal : promettre
  • sak : trente
  • na : à, dans (locatif)

J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 10:38

Emanuelo a écrit:

La phrase est "Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :

  • osloo : à un moment (adverbe)
  • duay : moi, je
  • si : pour ; à ; vers ; de (origine)
  • guos : sauf ; excepté ; seulement
  • sak : trente
  • gud : utiliser
  • tuz kheylos : allumette
  • buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
  • yaa : "marque de l'impératif"
  • zeyuspal : promettre
  • sak : trente
  • na : à, dans (locatif)

J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran.
...
...
...
pale  
Je savais que j'aurais dû relire le lexique que je t'avais envoyé.
Sak, dans ma tête, voulais dire toi... trente, c'est lagzo ! D'ailleurs, il y était !
Arrrrrrgh.

Concernant osloo, j'aurais dû aussi préciser qu'il peut signifier maintenant, plus tard, auparavant, etc, avec ceci que l'attitude émotionnelle du locuteur reste la même à son encontre : neutre (et non nostalgique ou haineuse).

Buo, maintenant. Il annonce une subordonnée ici, qui est en termes grammaticaux le patient de zeyuspal (promettre quoi ? promettre que...). Son autre usage est de signaler l'antipassif, une structure utilisé dans ce même texte et qui avait sûrement "confusé" Emanuelo :
tuz kheylos liklang buo yosku malen.
feu bâton boîte ANTIP trouve petit.garçon
"le petit garçon trouve une boîte d'allumettes"

C'est exactement la même traduction française pour la structure active malen yosku tuz kheylos liklang. La différence ?
La phrase simple met l'accent sur le sujet, qui dans une langue ergative est le patient, donc la boîte d'allumettes. L'antipassif met l'agent "petit garçon" en position sujet, mais il n'est pas patient pour autant ; en effet, le vrai patient est marqué par un buo postposé. Sinon on aurait eu :
tuz kheylos liklang yosku malen.
feu bâton boîte trouve petit.garçon
"la boîte d'allumettes trouve un petit garçon" (!)

L'intérêt ici de cette structure ? Elle permet de reprendre l'agent sémantique dans la phrase suivante par le pronom clitique -t, qui sert toujours d'anaphore, de reprise pour le sujet précédent :
Ridiyaa na nan buo malgut.
cuisine dans mère ANTIP trouve-il.
"il trouve sa mère dans la cuisine"
Bon, je reconnais avoir abusé en mettant un deuxième antipassif à la suite ̂ ̂ (signalant que c'est lui qui trouve sa mère et non l'inverse).
Là, il est aussi claire que c'est le petit garçon qui trouve sa mère, et non la boîte d'allumette. L'antipassif est une question de bonne conjonction des phrases !

En tout :
Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na
maintenant moi à1 seulement toi utilise feu bâton SUBORD IMP promet toi PRES2
En plus, je ne semble pas avoir expliqué que 1si pouvait marquer le datif... et 2na ici est la particule de présent.

Alors, n'accablez pas (trop) Emanuelo. J'ai péché en rédigeant mal mon lexique, et en oubliant de marquer dans ma grammaire tout ce qui me paraissait évident. Faudra que j'en écrive une sur Idéopédia, en plus...
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 10:44

J'allais dire que "guos" est à interpréter comme "(tout) seul" et que "sak" me semble vouloir dire "toi". Mais où se trouve le "jamais" dans la phrase ? On dirait qu'on dit "Maintenant promets-moi d'utiliser les allumettes tout seul". Razz

Enfin bref, Emanuelo, je ne souhaitais pas t'accabler. Surprised

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 11:03

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 15:30

Pomme de Terre a écrit:
...(et tu m'as pas répondu d'ailleurs: comment ça se prononce ?) Razz

Sans aucun doute /mar.di.xu.ran/ ("mangeur d'hommes" en vieux persan, qu'on traduit en français par "manticore")
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 18:30

Quel drôle de /x/ ! On dirait de l'arabe noté en latin ! affraid
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptySam 25 Oct 2014 - 19:01

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyMer 12 Nov 2014 - 18:07

Ce que j'ai compris du texte de PdT:

Ce que j'ai traduit:


Dernière édition par Genou le Dim 22 Nov 2015 - 23:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyMer 12 Nov 2014 - 20:00

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyMer 12 Nov 2014 - 20:37

Pomme de Terre a écrit:

Notamment celle-ci: "Sark kales entru?" (littéralement "pour quoi utile?") que tu as traduit comme "que veux-tu faire ?". > Il n'y avait ni "vouloir" (même pas de conjugaison d'ailleurs) ni "faire", et finalement il n'y a que le "que" de bon alors qu'il ne figurait pas directement dans le lexique que je t'avais donné Laughing J'imagine que cette phrase, tu l'as plus devinée qu'autre chose ?
Oui, sûr le coup j'ai cru à une expression  Embarassed .

Citation :
Après ce sont des choses moins étonnantes. Je constate que l'impératif t'a vraiment posé souci: "regarde" qui devient "tu vas voir", "promets-moi" qui devient "je te promets". En fait l'impératif se fait juste en conjuguant et en rajoutant le pronom personnel au bout, ce qui t'a induit en erreur j'imagine.
J'ai du prendre le pronom à la fin comme une tournure alternative de l'indicatif…

Citation :
Bon là où je me suis vraiment poilé c'est "sa mère lui secoua la tête". En fait, en moschtein on ne dit pas "elle secoua la tête" mais "elle secoua sa tête", du coup tu l'as interprété comme étant celle de l'enfant. En même temps je ne l'ai jamais précisé nulle part, donc... Mais tout de même, je m'imagine la scène lol!
Là j'ai hésité entre les deux traductions, mais j'ai gardé la tête du gamin secouée, comme j'étais pas à une phrase un peu bizzare près Razz .

Citation :
Pas de souci non plus avec les nombres, et plus impressionnant le système de déclinaison ne semble pas t'avoir posé de problème majeur, tu t'en es franchement bien tiré !
Tout était très clair, on fait avec surtout des fautes d'inattention qur de compréhension Wink . Merci  Embarassed .

Citation :
Et toi comment l'as-tu vécu ? Le moschtein: verdict ?
L'expérience était super, j'ai pu me pencher en détail sur le moschteine, et bien intégrer sa grammaire. Quoique tu ai pu dire sur sa beauté, je lui trouve un certain charme, mais je ne l'ai pas encore prononcé, je devrais m'y esssayer.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 EmptyMer 12 Nov 2014 - 21:31

'


Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours)   Relais idéolinguistique (les retours) - Page 7 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Relais idéolinguistique (les retours)
Revenir en haut 
Page 7 sur 10Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant
 Sujets similaires
-
» mundeze 1
» Relais poétique
» Relais idéolinguistiques parallèles
» Relais idéolinguistique : EEWCH ELACHAA'OYL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: