|
| Relais idéolinguistique (les retours) | |
|
+8Aquila Ex Machina Anoev Djino Balchan-Clic Kotave Nemszev Emanuelo Mardikhouran 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 12:47 | |
| Wow, vos langues sont très diverses, c'est sympa à voir! (Oui, je me suis pas encore trop habituée à la langue de chacun, désolée ^^').
Ca pourrait être pas mal si, une fois tous les textes et trads réunis, quelqu'un pouvait poster un récapitulatif (genre la version originale >> personne à qui elle est donnée, sa trad en français puis dans sa langue etc...) et si on pouvait aussi avoir accès à la grammaire & cie ^^
Et je serais pas contre un relais automnal non plus même si je me vois mal participer, n'ayant aucune idéolangue de prête pour un tel exercice... (à moins de justement tout inventer sur le tas mais je pense pas avoir les capacités linguistiques pour xD) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 13:07 | |
| c'est clair^^
mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français
moi si j'en fais une, je sais pas si je recommence en algardien, ou si je me chauffe sur le nardar ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 13:14 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:11, édité 1 fois |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 13:22 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Donc si je comprends bien Djino, c'est toi qui a sabré la superbe phrase que j'avais reçu en samaya* ? Au bûcher ! Tu vas voir ce que ça fait quand on fait parler le feu et le vent ! Moi j'ai fait exprès de laisser la chose sans aucun sens, grammaticalement c'était ça ^^
Je trouvais plus intéressant de réinterpréter pour voir ce que ça pourrait donner. Ç'aurait été moins amusant de retrouver la même phrase déformée du début à la fin, juste parce qu'on ne l'a pas comprise. - Pomme de Terre a écrit:
- Et je vois que tu es également responsable, par inattention sans doute, du passage de 45 à 42.
Non pardon, je viens juste de faire cette erreur d'inattention. Mon texte en arwelo parle bien de 45 personnes. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 13:37 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:12, édité 1 fois |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 13:44 | |
| Autre déformation intéressante qui a démarré à partir de ma traduction : le passage du mot "allumette" à "bâtonnet" Dans le vocabulaire que j'ai donné, j'avais écrit : ... katco = feu (katc)toboto = (feu)bâtonnet (=allumette)
La première mention d'allumettes, je l'ai traduise par "katctoboto", ce que Chaest a correctement traduit. Ensuite, pour ne pas utiliser le même long mot, j'ai juste utilisé "toboto" qui se traduit par "bâtonnet" ou par "allumette" dans un contexte établi comme celui-ci. Dans les traductions qui ont suivi, le reste du texte parle malgré tout de bâtonnets lol | |
| | | Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 18:29 | |
| - bedal a écrit:
- mais tu peux essayer de plancher sur une idéolangue ^^ ou être le dernier maillon qui traduit juste en français
Ah oui, bonne idée, merci! =D - Pomme de Terre a écrit:
- Je crois que c'est ce que Mardikhouran (au fait comment tu prononces ?) fera sur une page Idéopédia une fois que nous aurons tous donné la chose.
Ok, je vais surveiller ça alors ^^ Hâte de voir ce que ça va donner! | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 21:56 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Comment dire...
- Après douze itérations:
(...) Ensuite, sa mère le regarde démontrer ceci, mais lui dit : "Dans la boîte, il y aura quarante-deux bâtonnets. Deux sont utilisés maintenant." L'enfant dit : "Je comprends !" (...) Ensuite, l'enfant secoua la tête : "Je déclare que jouer avec le feu est interdit"
Je me tords de rire depuis 10 minutes en lisant cette traduction (surtout le passage que j'ai laissé dans le spoiler). Petite question, d'où elle sort, l'histoire des quarante-deux bâtonnets ? Elle n'est pas dans l'original. Autre remarque, Pomme de Terre a très bien traduit ma version, sauf la phrase "Caman bahut suka" = "L'herbe était très sèche", qu'il a traduit par "Il y avait beaucoup d'herbes sèches" (le "bahut" aurait été placé avant "caman" dans ce cas). Je suis navré, mais vous devrez attendre une semaine avant d'avoir ma traduction française originale... Elle est sur mon ordinateur à Liège et je suis à Bruxelles. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 22:02 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:13, édité 1 fois |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 18 Oct 2014 - 13:47 | |
| Ce que je traduisis en Français : - Spoiler:
Le père a oublié involontairement les allumettes sur la table, un enfant les a trouvées. Et dans la cuisine, sa mère le surpris et lui demanda : Où as-tu trouvé ça ? Il dit : Grâce à ce bâton, je met le feu. Et elle lui demanda : Comment ? Il répondit : Contre le côté de la boîte, on frotte ce bout rouge, regarde... Alors la mère le regarda lui montrer mais dit : ''Dans la boîte, il y avait quarante-deux bâtons et maintenant utilisées, il y'en a deux. Puis ajouta : C'est très dangereux ! L'enfant dit : Je comprends Puis il sorti de la maison, et joua avec la boite des états-unis et trouva pour mettre le feu une branche d'arbre. Comme il y avait beaucoup de vent et d'herbe très sèche, le feu s'est propagé jusqu'à une ville et a tué deux personnes. ''J'ai dit qu'on avait pas le droit de jouer avec le feu''
Ce que j'ai traduit en inzulien : - Spoiler:
Dir vater' alvolen faorgesúz die kaoblët'i to stirf ëb, fiebjiz sir op' iṡo. Ed to kuḣios ina, matra siar ëbnamhiz li, ed fragiz li : ''Fiebjis ak he hok ?'' Li żaktiz : ''Manken an din pliebo, fajr ig.'' Ed fragiz si an li : ''Hakeż ?'' Li antvörtiz : ''Kerkrën tos bortoi tos klunos, friẋë aj diz' rok aend, żïktët' an !'' Alko di matra miriz exiban li sed żaktiz : Klunos ina, standi piti-ed-petrieg plieboe ed jeme uzin, piti.'' Posten adjiz si : '' 'Staz zer saorik !'' Dir iṡo żaktiz : ''Ig ëbstand'' Posten, li aosiriz tos dom ed ṡpiliz mit to der Ariïg-Stat'i klunos ed fiebjiz zu fajrën Op' bruliasbombala. Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült, Narzo op' stada aofstandiz dir fajro, ed piti menṡoe tötën. Dir iṡo żaktiz nep mit kopfta, poste' : ''Ig żakt aj fajren-ṡpilën abraḣtë nöt.''
J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante, mais les fautes sprakan > français (il y'en a une ou deux), sont fortuites. j'ai dans le texte sprakanique: - Citation :
- Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült
Hakeż a la forme interrogative dans une phrase indicative... On a fait mieux.. La forme correct est : Akeż - Citation :
- Narzo op' stada aofstandiz dir fajro
Narzo est une particule de mouvement demandant donc le second... La forme correcte est "opn stada". N | |
| | | Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 23 Oct 2014 - 9:38 | |
| Bon ben j'avais déjà fait pas mal de modifications ! - Texte français:
Le feu n'est pas un jeu
Un petit garçon a trouvé par hasard une boîte d'allumettes sur une table monopode, probablement oubliée là par son père. Sa mère le trouva dans la cuisine et lui demanda : – La mère, sèchement : C'est pour faire quoi que tu utilises ça ? – Le garçonnet, impérieusement : J'utilise ces allumettes afin d'allumer un feu. – De quelle façon cela s'utilise ? – Il faut frotter le bout rouge sur le flanc. Regarde ! L'enfant voulu en montrer le fonctionnement. – Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans. C'est vraiment très dangereux ! – D'accord. Le petit garçon retourna dans le jardin pour jouer. C'est alors qu'il eût l'envie d'être comme un américain, et de faire des signaux de fumée. Pour allumer le feu, le petit garçon pris une allumette et ensuite il y jeta toutes ses branches. L'incendie se répandit dans la ville car l'herbe était très sèche, et ainsi tua trente trois personnes. La mère secoua la tête et dit ceci : – J'avais bien dit moi qu'il ne fallait pas jouer avec le feu !
- Ma traduction en gelota:
Hagenosa zejekosa
Tarepi bebana joketone jogenosā nevolora ŝemezobo, galāmi ðo nenozoni nebebani li. Tarepi nebebena le, nirigānoso-keloro. Tedamedi ko-he le: "Ke hakate ko". Tegaleti habebana: "Natāra genosi hakata jogenosō ko". Tegaleti hanebebena: "Ve hakate ko". Tegaleti habebana: "Gasakā ĉivone nerode ŝelebohe, najamā ta". Valeri habebana neṙakōha hekote ko nebebene. Tagaleti hanebebena: "Sifagēdi ĤĈ jogenosu nijoketono, sizehaketa ba, lavahā ta bo lavāhi fagodi ĝu ĤĈ nijoketono". Tegaleti doroga: "Ferakali". Tegaleti bebana: "Havaha".
Mopareti habebana jakōsi nirātore-kelore. Ĝo valeri fagōdi Tamerika menaŝa, tehaketi galōti gānoso-venoto. Natāri genosi lakaĥi habebana jogenose, tedoroga daneri ðo ku joreborō li. Fenehadāri tārisi-henihi1 gadeli hagenosa nigerode ku, tekateli ĤF meniŝō. Sakehi hanebebena vezoĝe tegaleti ko: "Galeta ba galāta zejakasā hagenose".
Y'a pas de mystère chez moi, l'ergativité m'a complètement perdu... | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 23 Oct 2014 - 15:49 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
J'ai fais quelques fautes de traduction deyryck > français un peu embêtante, Certaines m'échappent par ailleurs, pourquoi 42 est devenu 2 ? | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 23 Oct 2014 - 23:58 | |
| Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété ! Je me demande juste comment tu es passé de : "Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul." à "Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans." Quant à ma traduction en samaya, Pomme de terre l'a déjà montrée, mais je vais essayer de reconstituer le sens du texte en français que j'avais compris à partir de ta version : - Citation :
- Il ne faut pas jouer avec le feu
Un enfant trouva par inadvertence une allumette sur la table, parce que son père l'y avait oubliée par mégarde. Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: "A quoi ça sert ? L'enfant répondit: "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu." Sa mère dit: "Comment tu fais ?" L'enfant dit: "Il faut frotter le bout rouge sur le bord de la boîte, regarde..." L'enfant voulut montrer à sa mère comment faire. Sa mère dit: "Puisqu'il y a quarante-deux allumettes dans la boîte et que je n'en ai utilisé aucune, promets-moi qu'il y en aura toujours quarante-deux." Ensuite elle dit: "C'est très dangereux." L'enfant dit: "D'accord."
L'enfant retourna jouer hors de la maison. Alors, il voulut devenir américain et faire parler le feu et le vent [la syntaxe de cette phrase étant obscure, je l'ai réinterprétée]. L'enfant prit une allumette pour faire du feu et ensuite il la posa sur des branches d'arbre. L'herbe était très sèche, le feu s'étendit jusqu'à la ville, et tua quarante-cinq personnes. La mère secoua la tête et dit: "Je t'avais dit qu'il ne fallait pas jouer avec le feu..." _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Ven 24 Oct 2014 - 0:14, édité 1 fois | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Ven 24 Oct 2014 - 0:14 | |
| Parce que sal'tip : 42, et que deux fois 42 me semblait étrange, d'autant que le deuxième était raccourci en tip... | |
| | | Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Ven 24 Oct 2014 - 21:45 | |
| - Nemszev a écrit:
- Pour résumer, Emmanuel a vraiment eu du mal à comprendre le texte de Mardikhouran et l'a un peu réinterprété !
Bon, ma nullité en version est maintenant découverte à la face du monde ^^. - Nemszev a écrit:
- Je me demande juste comment tu es passé de :
"Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul." à "Si à un moment il y a trente allumettes dedans, sauf si j'en utilise une, promet-moi qu'il y en aura toujours trente dedans." La phrase est " Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :
- osloo : à un moment (adverbe)
- duay : moi, je
- si : pour ; à ; vers ; de (origine)
- guos : sauf ; excepté ; seulement
- sak : trente
- gud : utiliser
- tuz kheylos : allumette
- buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
- yaa : "marque de l'impératif"
- zeyuspal : promettre
- sak : trente
- na : à, dans (locatif)
J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 10:38 | |
| - Emanuelo a écrit:
La phrase est "Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak na". Voilà comment j'avais analysé :
- osloo : à un moment (adverbe)
- duay : moi, je
- si : pour ; à ; vers ; de (origine)
- guos : sauf ; excepté ; seulement
- sak : trente
- gud : utiliser
- tuz kheylos : allumette
- buo : "agentifiant" (pas sûr d'avoir bien compris)
- yaa : "marque de l'impératif"
- zeyuspal : promettre
- sak : trente
- na : à, dans (locatif)
J'ai pas mal interprété pour traduire comme j'ai fait, mais je comprends pas non plus comment on arrive à la phrase de Mardikhouran. ... ... ... Je savais que j'aurais dû relire le lexique que je t'avais envoyé. Sak, dans ma tête, voulais dire toi... trente, c'est lagzo ! D'ailleurs, il y était ! Arrrrrrgh. Concernant osloo, j'aurais dû aussi préciser qu'il peut signifier maintenant, plus tard, auparavant, etc, avec ceci que l'attitude émotionnelle du locuteur reste la même à son encontre : neutre (et non nostalgique ou haineuse). Buo, maintenant. Il annonce une subordonnée ici, qui est en termes grammaticaux le patient de zeyuspal (promettre quoi ? promettre que...). Son autre usage est de signaler l'antipassif, une structure utilisé dans ce même texte et qui avait sûrement "confusé" Emanuelo : tuz kheylos liklang buo yosku malen.feu bâton boîte ANTIP trouve petit.garçon"le petit garçon trouve une boîte d'allumettes" C'est exactement la même traduction française pour la structure active malen yosku tuz kheylos liklang. La différence ? La phrase simple met l'accent sur le sujet, qui dans une langue ergative est le patient, donc la boîte d'allumettes. L'antipassif met l'agent "petit garçon" en position sujet, mais il n'est pas patient pour autant ; en effet, le vrai patient est marqué par un buo postposé. Sinon on aurait eu : tuz kheylos liklang yosku malen. feu bâton boîte trouve petit.garçon"la boîte d'allumettes trouve un petit garçon" (!) L'intérêt ici de cette structure ? Elle permet de reprendre l'agent sémantique dans la phrase suivante par le pronom clitique -t, qui sert toujours d'anaphore, de reprise pour le sujet précédent : Ridiyaa na nan buo malgut. cuisine dans mère ANTIP trouve-il. "il trouve sa mère dans la cuisine" Bon, je reconnais avoir abusé en mettant un deuxième antipassif à la suite ̂ ̂ (signalant que c'est lui qui trouve sa mère et non l'inverse). Là, il est aussi claire que c'est le petit garçon qui trouve sa mère, et non la boîte d'allumette. L'antipassif est une question de bonne conjonction des phrases ! En tout : Osloo duay si, guos sak gud tuz kheylos buo yaa zeyuspal sak namaintenant moi à1 seulement toi utilise feu bâton SUBORD IMP promet toi PRES2En plus, je ne semble pas avoir expliqué que 1si pouvait marquer le datif... et 2na ici est la particule de présent. Alors, n'accablez pas (trop) Emanuelo. J'ai péché en rédigeant mal mon lexique, et en oubliant de marquer dans ma grammaire tout ce qui me paraissait évident. Faudra que j'en écrive une sur Idéopédia, en plus... | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 10:44 | |
| J'allais dire que "guos" est à interpréter comme "(tout) seul" et que "sak" me semble vouloir dire "toi". Mais où se trouve le "jamais" dans la phrase ? On dirait qu'on dit "Maintenant promets-moi d'utiliser les allumettes tout seul". Enfin bref, Emanuelo, je ne souhaitais pas t'accabler. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 11:03 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:15, édité 1 fois |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 15:30 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- ...(et tu m'as pas répondu d'ailleurs: comment ça se prononce ?)
Sans aucun doute /mar.di.xu.ran/ ( "mangeur d'hommes" en vieux persan, qu'on traduit en français par "manticore") | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 18:30 | |
| Quel drôle de /x/ ! On dirait de l'arabe noté en latin ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Sam 25 Oct 2014 - 19:01 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:17, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 12 Nov 2014 - 18:07 | |
| - Ce que j'ai compris du texte de PdT:
Ne pas jouer avec le feu
L'enfant ne trouva pas volontairement les allumettes sur la table car son père les y oublia . Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: «Que veux-tu faire?» L'enfant dit: «Grâce à cette allumette je peut faire du feu.». La mère dit: «Comment faire?» L'enfant dit: «Il faut gratter l'extrémité rouge sur le bord de la boîte, tu vas voire ...» L'enfant voulu montrer à la mère comment faire. La mère dit: «Il y a 42 allumettes dans la boîte, et personne ne les utilise. Je te le promet, qu'il y en aura encore 42.» Ensuite elle dit: «C'est très dangereux.» L'enfant dit: «D'accord».
L'enfant joua encore hors de la maison. À ce moment, il voulu devenir américain et faire du feu et faire parler le vent. L'enfant utilisa une allumette pour faire du feu et ensuite la posa dans la branche d'un arbre. Il y avait beaucoup d'herbe sèche, le feu s'étendit jusqu'à la ville, et 45 personnes moururent. La mère lui secoua la tête et dit: «Je te l'ai dis, qu'il ne faut pas jouer avec le feu...»
- Ce que j'ai traduit:
No giemón kuel mi brang
Mi mwazzó no windaneo degli brangmækars wilwa ob mi tablo kaaz im padre vùl hik norymberneo. Im madre windaneo liw in la kœcina. L axaneo liw: “ ¿Wùt windanœ U varindo? ” Mi mwazzó dije: “Grasce siulky brangmækar E poteræ brang vare; ep. ”. La madre dije: “¿Kome vare? ” Mi mwazzó dije: “I bizógnama dzongam la tyó extremitad ob el iakomballo von mi bpox, U synœ... ” Mi mwazzó wilneo kawsa lad la madre kome vare. La madre dije: “Er'n twœ-ad-fort brangmækars in mi bpox, ad nymad yutélaazjur vùl tha. E üt yé promyzo, Z sent evr twœ-ad-fort. ” Entha L dije: “Çé sy•q as danjeryl. ” Mi mwazzó dije: “Glude”.
Mi mwazzó giemóneo takh ex mi kaza. Then, L windaneo wódre Ameerigo'slandfro ad vare brang gli dœn zbrakn ar eol. Mi mwazzó yutélaazneo a brangmækar om't brang vare tha ad then liw pùtje ob la ramo von u abax çub. Er tuas vël myshydrol erba, mi brang etendje iusque mi ton, ad pent-ad-fort bodiis daymneo. La madre mixtuje sa teće ad dije: «E yé üt diikha, I no bizógnama kuel mi brang giemóm ...»
Dernière édition par Genou le Dim 22 Nov 2015 - 23:41, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 12 Nov 2014 - 20:00 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:20, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 12 Nov 2014 - 20:37 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
Notamment celle-ci: "Sark kales entru?" (littéralement "pour quoi utile?") que tu as traduit comme "que veux-tu faire ?". > Il n'y avait ni "vouloir" (même pas de conjugaison d'ailleurs) ni "faire", et finalement il n'y a que le "que" de bon alors qu'il ne figurait pas directement dans le lexique que je t'avais donné J'imagine que cette phrase, tu l'as plus devinée qu'autre chose ? Oui, sûr le coup j'ai cru à une expression . - Citation :
- Après ce sont des choses moins étonnantes. Je constate que l'impératif t'a vraiment posé souci: "regarde" qui devient "tu vas voir", "promets-moi" qui devient "je te promets". En fait l'impératif se fait juste en conjuguant et en rajoutant le pronom personnel au bout, ce qui t'a induit en erreur j'imagine.
J'ai du prendre le pronom à la fin comme une tournure alternative de l'indicatif… - Citation :
- Bon là où je me suis vraiment poilé c'est "sa mère lui secoua la tête". En fait, en moschtein on ne dit pas "elle secoua la tête" mais "elle secoua sa tête", du coup tu l'as interprété comme étant celle de l'enfant. En même temps je ne l'ai jamais précisé nulle part, donc... Mais tout de même, je m'imagine la scène
Là j'ai hésité entre les deux traductions, mais j'ai gardé la tête du gamin secouée, comme j'étais pas à une phrase un peu bizzare près . - Citation :
- Pas de souci non plus avec les nombres, et plus impressionnant le système de déclinaison ne semble pas t'avoir posé de problème majeur, tu t'en es franchement bien tiré !
Tout était très clair, on fait avec surtout des fautes d'inattention qur de compréhension . Merci . - Citation :
- Et toi comment l'as-tu vécu ? Le moschtein: verdict ?
L'expérience était super, j'ai pu me pencher en détail sur le moschteine, et bien intégrer sa grammaire. Quoique tu ai pu dire sur sa beauté, je lui trouve un certain charme, mais je ne l'ai pas encore prononcé, je devrais m'y esssayer. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 12 Nov 2014 - 21:31 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:21, édité 1 fois |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) | |
| |
| | | | Relais idéolinguistique (les retours) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |