|
| Relais idéolinguistique (les retours) | |
|
+8Aquila Ex Machina Anoev Djino Balchan-Clic Kotave Nemszev Emanuelo Mardikhouran 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Lun 29 Sep 2014 - 21:12 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:06, édité 1 fois |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Lun 29 Sep 2014 - 21:30 | |
| Sais-tu que j'en sais plus que toi ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Lun 29 Sep 2014 - 21:59 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:07, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mar 30 Sep 2014 - 20:27 | |
| Le texte de base, c'est une invention personnelle ou un truc pioché quelque part ? J'ai eu l'impression de lire une vieille fable un peu bizarre... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mar 30 Sep 2014 - 20:36 | |
| je trouve le texte sympa mais un peu ... vide de sens ... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:03 | |
| Comment dire... - Das Urtext, the Prime Draft, le Texte Original:
On ne joue pas avec le feu
Un petit garçon découvrit sur la table une boîte d'allumettes oubliée par son père. Il rejoignit sa mère dans la cuisine et lui demanda : -Maman, à quoi ça sert ? -Ce sont des allumettes, mon chéri, on s'en sert pour allumer le feu -Comment ça marche ? -Il faut frotter le bout rouge sur la bande rugueuse. Regarde. Et elle lui montra comment faire. -Maintenant tu dois me promettre de ne jamais allumer d'allumettes tout seul. C'est trop dangereux. -D'accord ! Le petit garçon retourna jouer dans le jardin. D'un coup, il eut envie de faire des signaux de fumée comme un Indien. Il alluma une allumette et la jeta sur un tas de branchage. L'herbe étant très sèche, tout le jardin prit feu d'un coup. L'incendie se répandit dans tout le village et causa la mort de trente-trois personnes. La mère secoua la tête en disant : -Je croyais t'avoir dit de ne pas jouer avec le feu !
- Après douze itérations:
Le père avait sans le faire exprès oublié les allumettes sur la table. L'enfant les trouva. Dans la cuisine, sa mère le surprit, et lui demanda : "Où as-tu trouvé ça ?" Il dit : "Je fais du feu grâce aux bâtonnets." Et la mère le demande : "Comment ?" Il répondit : "Il faut frotter l'extrémité rouge contre le bord de la boîte. Regarde !" Ensuite, sa mère le regarde démontrer ceci, mais lui dit : "Dans la boîte, il y aura quarante-deux bâtonnets. Deux sont utilisés maintenant." L'enfant dit : "Je comprends !" Alors il sortit de sa maison et joua avec une boîte états-unienne. Il trouva une branche d'arbre pour faire du feu. Comme il y avait beaucoup de vent, et que l'herbe était très sèche, le feu alla jusqu'à la ville et deux hommes furent tués. Ensuite, l'enfant secoua la tête : "Je déclare que jouer avec le feu est interdit"
Mes commentaires : -Le titre a disparu ! Vous n'êtes pas soigneux tsss -Les enfants sont de plus en plus précoces de nos jours -Visiblement les traducteurs n'aiment pas tuer trop de villageois -Mais tout le monde sait comment utiliser les allumettes Pour répondre à la question : c'est une invention personnelle, tirée d'une image d'Epinal qui m'avait fort marqué étant petit (une petite fille joue avec des allumettes et se volatilise. La dernière vignette, ce sont ses bottines fumantes). Heu... du coup, que disiez-vous au sujet de la santé mentale ? | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:09 | |
| ça me choque!!! qui a inversé les dialogues mère-fils j'espère que c'est pas moi _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:47 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:08, édité 2 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:48 | |
| pas besoin, j'veux bien faire un relais automnal moi ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:54 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:09, édité 1 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 20:56 | |
| perso, kouak m'a donné une version avec deux morts... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 21:01 | |
| - PdT a écrit:
- Moi ce que je j'apprécie c'est "D'un coup, il eut envie de faire des signaux de fumée comme un Indien." >> "Alors il sortit de sa maison et joua avec une boîte états-unienne." sachant que personnellement j'avais "A ce moment, il voulut devenir Américain et faire parler le feu et le vent."
Ahahah Tu me rassure, c'est pas moi qui ait fait cette phrase bizzare… Mais comment on est revenu à reparler de la boîte?! |
| | | Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 21:20 | |
| C'est incroyable toutes les différences entre le texte original et le texte final! C'est un vrai téléphone arabe, en effet. Grâce au message de Pomme de Terre, je crois que je comprends mieux comment ça a pu s'éloigner à ce point.
Mais du coup, si j'ai bien compris, chacun devait traduire le texte dans sa langue et l'envoyer à quelqu'un d'autre avec, à côté, la grammaire et le vocabulaire nécessaires pour comprendre le texte sachant que la personne suivante ne parle pas forcément la langue en question? Tu m'étonnes que le texte ai été modifié avec ça! x) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 21:48 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 25 Nov 2014 - 20:24, édité 1 fois |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 21:50 | |
| j'assume illogisme des nombres, c'ma faute. Y'avait sal'tip : 42. J'en ai déduit que 2 se disait tip... J'enverrai ma version française demain et je suis pour tenter un relais automnal. Le nom d'idéotéléphone me plaisait bien par ailleurs... | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 21:52 | |
| Oui, postez ici ! et ensuite je mettrais le tout sur idéopédia avec les textes en idéolangues (et peut-être les lexiques/grammaires). Pomme de Terre, c'est vraiment dommage qu'on ne t'ai pas suivi avec cette phrase... Elle m'a achevé . Je propose de reparler d'une suite plus tard ! Mais cela a plu. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 22:06 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:10, édité 2 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 22:08 | |
| Ce que j'avais en français : - Trad de ce que j'ai recu:
L'enfant trouva involontairement des allumettes sur la table car son père les y avait oubliées. Alors sa mère le surpris dans la cuisine et lui demanda : "Qu'as-tu trouvé? L'enfant dit : - Grâce à ce bâtonnet, je peux faire du feu. La mère demanda : - Comment fais-t-on? L'enfant répondis : - On doit frotter de bout rouge contre le côté de la boite, regarde... Alors il voulu montrer à sa mère comment, mais elle dit : - Il y a 42 bâtons dans la boite, et aucun n'est utilisé. Je jure qu'il y en aura toujours 42. Puis elle ajouta : - C'est très dangereux. L'enfant dit : - Compris.
Ensuite, l'enfant joua à nouveau hors de la maison et trouva une boite d'allumette venant des USA. Il en utilisa une pour faire du feu et la mit sur une branche. Comme il y avait beaucoup de vent et que l'herbe était très sèche, le feu se propagea jusqu'à la ville et 42 personne moururent. Alors la mère fit non de la tête et dit : "Je t'ai dit qu'on a pas le droit de jouer avec le feu."
Et la traduction en Deyryck : - Deyryck:
Môd id rokûbêèndmara vèylinûko tûnoam ûm bénan gûvamtélapa' Etèna kopika nè ro rokûbadila ta diro rabliôapa'
"Kaz' téla'n"
Gûvamofiwa
"Mid° iddiséram iraµaréya"
Kûbabliôapa'
"Kaz'n an"
Gûvamsimiéra'
"Damna azôlami kotonéram djakailikrognam roona gwafiwa Ramé..."
Etèna di rokûba kasan afio rwaminalyo ano raofiwa
"Kotonéram nè sal'tip diséram gwo ta nasséhébisµéya Aha ni tip gwûpôn isaarka' "
At rasaknapa'
"Apéréni da"
Gûvamofiwa
"Ikèrkéya"
At piµidénéram mûûahâ ta bénamé kotonérami lôr'yûèsè gûvamtélapa' Nôd raµa aast éba ta djènzam ûm id rovélibapa' Sa badzémisapratam gwû ta léalwamakayédji sa tayé arakam raµammèérva ta tip'sûnismérapa' Etèna raç'so kûbazlada ta ofiwa
"Dit' nût' raµam mûûa gûtayninû yofiopa' "
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 22:45 | |
| en fait ce que j'ai eu de kouak est presque la meme chose que ce que tu postes Chaest ! - sprakan:
Dir vater' alvolen faorgesúz die kaoblët'i to stirf ëb, fiebjiz sir op' iṡo. Ed to kuḣios ina, matra siar ëbnamhiz li, ed fragiz li : ''Fiebjis ak he hok ?'' Li żaktiz : ''Manken an din pliebo, fajr ig.'' Ed fragiz si an li : ''Hakeż ?'' Li antvörtiz : ''Kerkrën tos bortoi tos klunos, friẋë aj diz' rok aend, żïktët' an !'' Alko di matra miriz exiban li sed żaktiz : Klunos ina, standi piti-ed-petrieg bortoii ed jeme uzin, piti.'' Posten adjiz si : '' 'Staz zer saorik !'' Dir iṡo żaktiz : ''Ig ëbstand'' Posten, li aosiriz tos dom ed ṡpiliz mit to der Ariïg-Stat'i klunos ed fiebjiz zu fajrën Op' bruliasbombala. Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült, Narzo op' stada aofstandiz dir fajro, ed piti menṡoe tötën. Dir iṡo żaktiz nep mit kopfta, poste' : ''Ig żakt aj fajren-ṡpilën abraḣtë nöt.''
ce que j'ai traduit en français: - français:
Le père avait involontairement oublié les allumettes sur la table, un enfant les trouva. Et à l'intérieur de la cuisine, sa mère le surprit, et lui demanda : « Tu as trouvé ça où ? » Il dit : « Grâce au bâton, je fais du feu » Et elle lui demanda : « Comment ? » Il répondit : « On frotte l'extrémité rouge contre le bord de la boîte, regarde ! » Alors la mère le regarda montrer mais lui dit : « Dans la boîte, il restait quarante-deux bâtons, deux sont maintenant usés » Après elle ajouta : « C'est très dangereux !» L'enfant dit : « Je comprends» Ensuite, il sortit de chez lui, et joua avec la boîte des Etats-Unis. Il trouva une branche d'arbre pour faire du feu. Comme il y avait beaucoup de vent et que l'herbe était très sèche, le feu alla jusqu'à la ville et deux hommes furent tués. Puis, l'enfant dit non de la tête : « Je dis que jouer avec le feu n'est pas autorisé »
et ce que j'ai donné à mardikhouran: - algardien:
Aber nalevarim kuriv fejtsudeğo e hirbimeko dwa záhyod. Alğena he mikeresa. Ni jikezariad, weli amera we imaßesa, i dawel talebesa : « Ari mikerana koro ? » Juresa : « Hare hiro, ßala da bimeko. » I amera we talebesa : « Hama ? » Tavaresa : « Hağas ðazale ri kval kun hafél matabte. Mirudaheda ! » Lai, amera we mirudahesa unjude, dun we juresa : Ni matabad, alelem kiho di bimeko. Di keil alem háztareğo. » Lan, bihinesa : « Koro hon alas ßukitari ! » Alğena juresa : « Mike.» Lan, refuresa weli darad, i ðolesa rin matab Filari Ard* te. Mikeresa ámbimo bimerate ğan hare hiro. Hama jem aliv hezal, i kußăb aliv ğen nayli, hiro resa heili urubirad i di alğa alema kuroßireğo. Lai, alğena najuresa ren weli koma : « Jure te ðole rin hiro alas nawazi.»
ce que j'ai n'est pas franchement éloigné de ce qu'a posté PdT ... c'est au début qu'il y a eu la plus grosse transformation! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Jeu 9 Oct 2014 - 13:06, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 22:53 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 25 Nov 2014 - 22:29, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 22:57 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:10, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Mer 8 Oct 2014 - 23:21 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 25 Nov 2014 - 22:30, édité 1 fois |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 6:57 | |
| - Le texte que j'ai reçu de Ɣovu:
No giemón kuel mi brang
Mi mwazzó no windaneo degli brangmækars wilwa ob mi tablo kaaz im padre vùl hik norymberneo. Im madre windaneo liw in la kœcina. L axaneo liw: “ ¿Wùt windanœ U varindo? ” Mi mwazzó dije: “Grasce siulky brangmækar E poteræ brang vare; ep. ”. La madre dije: “¿Kome vare? ” Mi mwazzó dije: “I bizógnama dzongam la tyó extremitad ob el iakomballo von mi bpox, U synœ... ” Mi mwazzó wilneo kawsa lad la madre kome vare. La madre dije: “Er'n twœ-ad-fort brangmækars in mi bpox, ad nymad yutélaazjur vùl tha. E üt yé promyzo, Z sent evr twœ-ad-fort. ” Entha L dije: “Çé sy·q as danjeryl. ” Mi mwazzó dije: “Glude”.
Mi mwazzó giemóneo takh ex mi kaza. Then, L windaneo wódre Ameerigo'slandfro ad vare brang gli dœn zbrakn ar eol. Mi mwazzó yutélaazneo a brangmækar om't brang vare tha ad then liw pùtje ob la ramo von u abax çub. Er tuas vël myshydrol erba, mi brang etendje iusque mi ton, ad pent-ad-fort bodiis daymneo. La madre mixtuje sa teće ad dije: «E yé üt diikha, I no bizógnama kuel mi brang giemóm ...»
Fin aout début septembre j'ai cassé mon ordinateur, et j'ai perdu tous les fichiers qui n'était pas sauvegardés ailleurs. Donc je n'ai plus ma traduction française. - Ma version en iNedjena (nouvelle orthographe):
Qosobu gae kyexe
Kiwelu hikwekela kamamatxa qo ubaotak' ina kimeja kara kibaba no hi hikulupa su fo. Kimama no hi hikwekela hi be kipokupe. Kimama hikucela co hi : « Tikwekela ne ? ». Kiwelu hikulene : « Cici kimatxa kusezi, nipovi jeta yexe ». Kimama hikulene : « Komo jeta ? ». Kiwelu hikulene : « Mugicibo zuru kijoto kwunda ina kisivu no kikuti, tikele ... ». Kiwelu hikwotaki unakele co kimama komo jeta. Kimama hikulene : « Hyant' alo-zo amamatxa be kikuti, ye neku hitse su. Nibeya co ti, sutwant' ae alo-zo. » Kae hikulene : « Isezi hyanta ugozi gulu ». Kiwelu hikulene : « oke ». Kiwelu gama hikusobu sae kyidala. Ze hikwekela tula to imedina no yAmerika ye jeta yexe ye jeta daba kivindo. Kiwelu hikutse imatxa cae jeta yexe ye ze hikupoze hi ina ifara no ibolo. Hyanta gulu amadexe izijafe, kyexe hikugena tao kyilu, ye alo-se amaneo sukumata. Kimama hikunike iroxo ye hikulene : « Nikulene isezi co ni, qomugicibo sobu gae kyexe ... »
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 9:35 | |
| Sur base de ce texte en iNedjena, j'ai traduit ainsi : - Spoiler:
Ne pas jouer avec le feu
L'enfant trouva involontairement des allumettes sur la table car son père les avait oubliées là. Sa mère le trouva à la cuisine. La mère lui demanda : "Qu'as-tu trouvé ?" L'enfant dit : "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu". La mère dit : "Comment faire ?" L'enfant dit : "Nous devons gratter le bout rouge sur le bord de la boîte, tu vois..." L'enfant voulu montrer à la mère comment faire. La mère dit : "Il y a 42 allumettes dans la boîte, et personne ne les utilise. Je te promets, elles seront toujours 42". Ensuite elle dit : "C'est très dangereux". L'enfant dit : "OK".
L'enfant joua encore hors de la maison. Alors il trouva devenir du pays d'Amérique et faire du feu et faire parler le vent. L'enfant utilisa l'allumette pour faire du feu et alors il la posa sur la branche de l'arbre. Il y a beaucoup d'herbes sèches, le feu est allé jusqu'à la ville, et 45 personnes sont mortes. La mère hocha la tête et dit : "Je te l'avais dit, nous ne devons pas jouer avec le feu..."
Et je pense que cette traduction est fidèle à celle que Balchan-Clic avait fait sur base du texte qu'il a reçu. J'ai traduit comme ceci en arwelo : - Spoiler:
NO LUDI KON KATCO
Nino nove kwe findi katctobotoy son le mezo as ku sua batco tyen kwe timogi tyo. Tyes sua matco mizwi le en koceno i kyeli na le : "Kyo te kwe findi ?" Le nino peli : "Danke na tyu toboto, me ivi ji katco !". Matco kyeli : "Kye ji ?" Nino pupeli : "Uso pi vrizi le djola ito dju le lato a buco, wilí...", tyes le vi wiji kye ji na sua matco, bu male peli : "Si kamosu-bi toboto in le buco, i noyu pwe uzi le. Me juri, pu syese si kamosu-bi." Pue male pospeli : "Si kofara". Nino peli : "Cogia." Pue, le nino ree ludi ek omo i findi katchtobotuco damiza Yuesiko. Le kwe uzi yu nas ji katco i kwe oti le son obabo. As ku koe fuwi i ku si koa sika tarvoy, katco kwe bevastisi nes le sito i kamosu-pe uso kwe modi. Tyes le matco gabnoi i peli : "Ku me peli na te, uso no rati ludi kon katco..."
(je précise que le titre avait survécu jusque ici) Là je dois quand même faire un commentaire, parce que j'ai volontairement pris la liberté de réinterpréter la fin du texte, qui n'avait aucun sens pour moi. Si je devais traduire entièrement mon propre texte en français, ça donnerait : - Spoiler:
NE PAS JOUER AVEC LE FEU
Un enfant trouva involontairement des allumettes sur la table car son père les y avait oubliées. Alors sa mère le surpris dans la cuisine et lui demanda : - "Qu'as-tu trouvé? L'enfant dit : - "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu." La mère demanda : - "Comment fait-on?" L'enfant répondit : - "On doit frotter le bout rouge contre le côté de la boite, regarde..." Alors il voulu montrer à sa mère comment faire, mais elle dit : - "Il y a 42 allumettes dans la boite, et personne ne va les utiliser. Je jure qu'il y en aura toujours 42." Puis elle ajouta : - "C'est très dangereux." L'enfant dit : - "Compris."
Ensuite, l'enfant joua à nouveau hors de la maison et trouva une boite d'allumettes venant des USA. Il en utilisa une pour faire du feu et la mit sur une branche. Comme il y avait beaucoup de vent et que l'herbe était très sèche, le feu se propagea jusqu'à la ville et 45 personnes moururent. Alors la mère hocha de la tête et dit : "Je t'avais dit qu'on ne peut pas jouer avec le feu."
En fait, la traduction que Chaest a fait est extrêmement bonne et colle presque parfaitement à ce que j'avais écrit.
Dernière édition par Djino le Dim 12 Oct 2014 - 18:50, édité 5 fois | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) Jeu 9 Oct 2014 - 9:59 | |
| je ne me souviens d'aucun titre, il a du se perdre de l'arwelo au deyryck... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Relais idéolinguistique (les retours) | |
| |
| | | | Relais idéolinguistique (les retours) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |