| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 6 Jan 2014 - 10:13 | |
| - Kotave a écrit:
- En prenant le point de vue d'une langue logique : comment exprime-t-on les notions de "déjà", "ne pas encore", "encore", "ne plus" (...) ? Par un couple "déjà"/"encore" négativés ?
Chez moi, j'ai lóm = déjà lomir = bientôt neprén = pas encore reen = encore (équivalent de l'anglais still) fætas = encore (équivalent de l'anglais again) nepjó = (ne) plus. Da mir lóm pùza = il sera déjà parti da lomir pùza = il sera bientôt parti da mir neprén pùza = il ne sera pas encore parti da mir reen ere dav ad = il sera encore chez lui da mir fætas ruv ed golàjkaż = il appellera encore sa maîtresse kar mir nepjó biskòme = elles ne reviendront plus. J'ai hésité un certain temps à l'époque et je me suis rendu compte que si on peu mettre en opposition "déjà" avec "pas encore", "pas déjà" n'est pas pour autant synonyme de "pas encore". Fætas est un adverbe tiré du nom fæt = fois. Du coup, "encore une fois" se dit simplement fætas ; "encore quatre fois" se dit quàtev fætas et se prononce /ˌkwatəˈfɛːtɐs/. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 6 Jan 2014 - 14:08 | |
| - Kotave a écrit:
- En prenant le point de vue d'une langue logique : comment exprime-t-on les notions de "déjà", "ne pas encore", "encore", "ne plus" en lojban ? Par un couple "déjà"/"encore" négativés ?
Je crois qu'il faut s'en sortir avec les cmavo d'aspects. En tout cas, il semble qu'on n'utilise pas d'adverbes. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 6 Jan 2014 - 18:31 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 6 Jan 2014 - 19:16 | |
| - od² a écrit:
- As-tu une source pour le mode opératoire du Lojban...
Bien sûr. Je l'ai d'ailleurs citée à quelques reprises : The Complet Lojban Language. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 6 Jan 2014 - 19:35 | |
| - od² a écrit:
- (je n'y trouve que déjà rendu par un "superfectif" (là où j'use d'un parfait (toujours le (su)perfectionnisme lojban...)), mais pas plus)
Je viens de trouver ceci, mais n'ai pas pris le temps de le lire. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 13:35 | |
| L'entrepôt ouvre. Comment traduisez-vous cette phrase ? vu l'évidence que ce l'est pas l'entrepôt qui ouvre (ses portes)*. Après vos réponses, je donnerai... les miennes. * Pour "l'entrepôt ouvre ses portes", ça rejoint un peu la question précédente. | |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 13:49 | |
| Perso, je verrais qqchose comme : - On ouvre les portes de l’entrepôt (actif) - Les portes de l'entrepôt sont ouvertes (passif) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 15:19 | |
| - Anoev a écrit:
- L'entrepôt ouvre.
Comment traduisez-vous cette phrase ? vu l'évidence que ce l'est pas l'entrepôt qui ouvre (ses portes)*. Eh quoi! On n'a pas de métonymie dans vos langues? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 16:34 | |
| L'armazen abri se a non. (l'entrepôt ouvre à 9h00)
L'armazen es abrit de non a set. (l'entrepôt ouvre de 9h00 neuf heures à 19h00)
(armazenar = entreposer) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 17:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Eh quoi! On n'a pas de métonymie dans vos langues?
J'évite au maximum, tâchant de faire dans l'explicite ! Àt karhoos çem open hoψev dek = l'entrepôt ouvre à 10:00 àt karhoos çem opun = l'entrepôt ouvre (on est en train de l'ouvrir) àt karhoos çem opna = l'entrepôt est ouvert (le présent francophone est traduit par un passé (parfait) en aneuvien, puisqu'on a ouvert l'entrepôt, et il l'est encore). àt karhoos çem opnă = l'entrepôt a été ouvert (ou "fut ouvert", et on l'a fermé entre temps). La particule çem est la particule du passif, est est utilisée chaque fois que le sujet n'est pas l'agent du procès, en aneuvien, quelle que soit la traduction en français (ou dans une autre langue) : Ær harléar çem thóger lort = ces chemises se vendent très bien. Cerise su'l'gâteau : et pour traduire "l'entrepôt ouvre ses portes" ? Eh bien on s'en tire avec un artifice du style "l'entrepôt est ouvert par les portes" et ça donne : àt karhoos çem opun per tœreve. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 21:22 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- L'armazen abri se a non. (l'entrepôt ouvre à 9h00)
L'armazen es abrit de non a set. (l'entrepôt ouvre de 9h00 neuf heures à 19h00) La varejo malfermiĝas je la naŭa.
La varejo malfermas / estas malferma de la naŭa ĝis la deknaŭa.En espéranto, le réflexif est limité aux vraies actions réfléchies ou réciproques. Dans ce cas-ci, indiquant simplement un changement d'état sans mentionner son agent, on utilise le translatif. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:04 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:45 | |
| Traer sangue nov a alcun.
Le propagande es a un sosiete democratic acel ce le mas es a un Estat totalitarie. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:55 | |
| Propágaṅd • ni "demokratig" sosjeċ æt qua styslàgat • ni alogaren Estaż
Cela dit, sans entrer dans un débat qui aurait plus sa place au Café, la Propagande a aussi largement sa place dans les États totalitaires... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 10 Jan 2014 - 0:12 | |
| - od² a écrit:
- la matraque maintient éveillé.
... quand elle n'assomme pas ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 21:57 | |
| =>Don't ask what your country can do for you, but what you can do for your country." «Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous. Demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays.»
Brèntais:“ No axanex wùt tiu land potema dœn vór yé, Axanex wùt U potekha dœn vór tiu land, „ DVÓ
Dernière édition par Ɣŏʋu̐ le Mer 26 Mar 2014 - 12:46, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:03 | |
| J'ai trouvé : Ne demandu, kion via lando povas fari por vi, demandu, kion vi povas fari por via lando.
En fait, ça devrait être : Ne demandu vin pri tio, kion vi lando povas fari por vi, demandu vin pri tio, kion vi povas fari por via lando.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:15 | |
| No cuestiona ce tu paiz pote far por tu ma ce tu pote far por tu paiz.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 22:33, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:21 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- No cuestiona ce tu paiz pote far por tu ma ce tu pote far per tu paiz.
En quoi est-ce clair qu'on se demande ce qu'on peut faire ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:40 | |
| No = ne pas Cuestiona = en l'absence de pronom sujet, l'impératif (mettre en question / poser une question... Demandar / rogar = demander / prier pour obtenir) Ce = quoi / ce que (on peut aussi dire este ce en cas d'ambigüité) tu paiz pote far por tu = ton pays peut faire pour toi etc... La phrase n'a qu'un sens possible, je ne comprends pas ton questionnement... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:43 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- La phrase n'a qu'un sens possible, je ne comprends pas ton questionnement...
Ne peut-on pas questionner une politique ou des actions? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:49 | |
| Si. C'est pourquoi j'utilise le verbe cuestionar (poser une question / questionner quelque chose / interroger) plutôt que demandar (faire une demande de / pour obtenir qqch.)...
Compare:
Cuestionar un demande
Demandar un cuestion
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 22:53, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:52 | |
| En espéranto : demandi iun pri io -- ou meti, starigi demandon.
Peti ion de iu, peti iun pri io. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:55 | |
| En LRS demandar correspond à l'esp./port. pedir (fra. pétition)
> l'ofre e le demande
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 23:34, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:56 | |
| Mais si je dis, en français : ne questionnez pas ce que votre pays peut faire pour vous... acceptez-le sans discuter... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|