| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 13:35 | |
| L'entrepôt ouvre. Comment traduisez-vous cette phrase ? vu l'évidence que ce l'est pas l'entrepôt qui ouvre (ses portes)*. Après vos réponses, je donnerai... les miennes. * Pour "l'entrepôt ouvre ses portes", ça rejoint un peu la question précédente. | |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 13:49 | |
| Perso, je verrais qqchose comme : - On ouvre les portes de l’entrepôt (actif) - Les portes de l'entrepôt sont ouvertes (passif) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 15:19 | |
| - Anoev a écrit:
- L'entrepôt ouvre.
Comment traduisez-vous cette phrase ? vu l'évidence que ce l'est pas l'entrepôt qui ouvre (ses portes)*. Eh quoi! On n'a pas de métonymie dans vos langues? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 16:34 | |
| L'armazen abri se a non. (l'entrepôt ouvre à 9h00)
L'armazen es abrit de non a set. (l'entrepôt ouvre de 9h00 neuf heures à 19h00)
(armazenar = entreposer) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 17:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Eh quoi! On n'a pas de métonymie dans vos langues?
J'évite au maximum, tâchant de faire dans l'explicite ! Àt karhoos çem open hoψev dek = l'entrepôt ouvre à 10:00 àt karhoos çem opun = l'entrepôt ouvre (on est en train de l'ouvrir) àt karhoos çem opna = l'entrepôt est ouvert (le présent francophone est traduit par un passé (parfait) en aneuvien, puisqu'on a ouvert l'entrepôt, et il l'est encore). àt karhoos çem opnă = l'entrepôt a été ouvert (ou "fut ouvert", et on l'a fermé entre temps). La particule çem est la particule du passif, est est utilisée chaque fois que le sujet n'est pas l'agent du procès, en aneuvien, quelle que soit la traduction en français (ou dans une autre langue) : Ær harléar çem thóger lort = ces chemises se vendent très bien. Cerise su'l'gâteau : et pour traduire "l'entrepôt ouvre ses portes" ? Eh bien on s'en tire avec un artifice du style "l'entrepôt est ouvert par les portes" et ça donne : àt karhoos çem opun per tœreve. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 21:22 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- L'armazen abri se a non. (l'entrepôt ouvre à 9h00)
L'armazen es abrit de non a set. (l'entrepôt ouvre de 9h00 neuf heures à 19h00) La varejo malfermiĝas je la naŭa.
La varejo malfermas / estas malferma de la naŭa ĝis la deknaŭa.En espéranto, le réflexif est limité aux vraies actions réfléchies ou réciproques. Dans ce cas-ci, indiquant simplement un changement d'état sans mentionner son agent, on utilise le translatif. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:04 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:45 | |
| Traer sangue nov a alcun.
Le propagande es a un sosiete democratic acel ce le mas es a un Estat totalitarie. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 9 Jan 2014 - 22:55 | |
| Propágaṅd • ni "demokratig" sosjeċ æt qua styslàgat • ni alogaren Estaż
Cela dit, sans entrer dans un débat qui aurait plus sa place au Café, la Propagande a aussi largement sa place dans les États totalitaires... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 10 Jan 2014 - 0:12 | |
| - od² a écrit:
- la matraque maintient éveillé.
... quand elle n'assomme pas ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 21:57 | |
| =>Don't ask what your country can do for you, but what you can do for your country." «Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous. Demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays.»
Brèntais:“ No axanex wùt tiu land potema dœn vór yé, Axanex wùt U potekha dœn vór tiu land, „ DVÓ
Dernière édition par Ɣŏʋu̐ le Mer 26 Mar 2014 - 12:46, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:03 | |
| J'ai trouvé : Ne demandu, kion via lando povas fari por vi, demandu, kion vi povas fari por via lando.
En fait, ça devrait être : Ne demandu vin pri tio, kion vi lando povas fari por vi, demandu vin pri tio, kion vi povas fari por via lando.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:15 | |
| No cuestiona ce tu paiz pote far por tu ma ce tu pote far por tu paiz.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 22:33, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:21 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- No cuestiona ce tu paiz pote far por tu ma ce tu pote far per tu paiz.
En quoi est-ce clair qu'on se demande ce qu'on peut faire ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:40 | |
| No = ne pas Cuestiona = en l'absence de pronom sujet, l'impératif (mettre en question / poser une question... Demandar / rogar = demander / prier pour obtenir) Ce = quoi / ce que (on peut aussi dire este ce en cas d'ambigüité) tu paiz pote far por tu = ton pays peut faire pour toi etc... La phrase n'a qu'un sens possible, je ne comprends pas ton questionnement... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:43 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- La phrase n'a qu'un sens possible, je ne comprends pas ton questionnement...
Ne peut-on pas questionner une politique ou des actions? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:49 | |
| Si. C'est pourquoi j'utilise le verbe cuestionar (poser une question / questionner quelque chose / interroger) plutôt que demandar (faire une demande de / pour obtenir qqch.)...
Compare:
Cuestionar un demande
Demandar un cuestion
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 22:53, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:52 | |
| En espéranto : demandi iun pri io -- ou meti, starigi demandon.
Peti ion de iu, peti iun pri io. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:55 | |
| En LRS demandar correspond à l'esp./port. pedir (fra. pétition)
> l'ofre e le demande
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 18 Fév 2014 - 23:34, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:56 | |
| Mais si je dis, en français : ne questionnez pas ce que votre pays peut faire pour vous... acceptez-le sans discuter... |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 22:56 | |
| - Ɣŏʋu̐ a écrit:
- =>Don't ask what your country can do for you, but what you can do for your country."
Mae sprehcte quod vies land ghehdt kwehre pro vos, sontern quod yu ghehdte kwehre pro vies land. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 18 Fév 2014 - 23:03 | |
| - Silvano a écrit:
- Mais si je dis, en français : ne questionnez pas ce que votre pays peut faire pour vous... acceptez-le sans discuter...
Alors, c'est plutôt là qu'il faudrait dire: No cuestiona este ce vi paiz pote far por vi. Acsepta (le) sen ezitar...mais c'est une phrase ambigüe même en français, à cause du verbe pouvoir... Pour lever l'ambigüité, il faudrait dire: Ne questionnez pas ce que votre pays fait pour vous... (ne mettez pas en question, acceptez...) > No cuestiona (este) ce tu paiz fa por tu... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 3 Mar 2014 - 0:09 | |
| =>«Les hommes naissent égaux, et c'est la dernière fois qu'ils le sont.» Jules Renard “Degli men lipkomanex miguel men, e' da es mi lacç ker Z oy it.„ Djœl Gœpi
Dernière édition par Ɣovu le Lun 16 Juin 2014 - 18:00, édité 2 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 3 Mar 2014 - 1:00 | |
| Dùr natyve iquæle... nor natyve. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 3 Mar 2014 - 1:46 | |
| Die Humoe baoraze mik Kauja ol ëkaola, aun dis dir öltimiko Malo tzu estaz. [Les Hommes naissent avec droits (gauches) en (condition d') égalité, et ce la dernière fois est (passif immuable)] Jülë Rönar [Frankiko Skrabejuko] | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|