|
| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Expressions et locutions Sam 24 Oct - 0:37 | |
| je suis assez curieux de savoir comment, dans vos langues respectives, vous traduisez l'expression : apporter du sang neuf à quelque chose et aussi : « La propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire. » (c'est pas moi qui l'ait dit, c'est Noam ! ) (mais en un sens, il a raison ) (bon, j'arrête avec les smileys ) C'est la construction être à ... ce que trucmachinchouette est à... qui m'intéresse, et, au passage, j'aimerais bien savoir comment ça se traduit en anglais. merci d'avance |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 24 Oct - 11:10 | |
| - esrecriel a écrit:
- je suis assez curieux de savoir comment, dans vos langues respectives, vous traduisez l'expression : apporter du sang neuf à quelque chose
Le dibadien étant dans mon idéomonde une langue récente, les gens hésitent à utiliser des expressions idiomatiques qui risquent de ne pas être comprises. De même, les traducteurs essayent de ne jamais oublier que beaucoup de leurs lecteurs ne connaissent que les cinq mille mots du dibadien de base et que leur culture se limite à la lecture (subie plus que choisie) d'un seul livre, celui avec lequel ils ont appris le dibadien. Donc, apporter du sang neuf = apporter des forces neuves = niwa chia sëkuktida - esrecriel a écrit:
- « La propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire. »
Pëlopahanyet kopa tilikëmukaphyet iszta pakyetsëtik kopa konawenëkhho.pëlopahanyet = "propa"-travail Les traducteurs ne se fatiguent pas toujours à trouver des équivalents plus ou moins tortueux de mots étrangers. L'essentiel est que le mot d'origine ne soit pas facilement reconnaissable kopa : la préposition "passe-partout" du Jargon Chinook et des langues qui en sont issues. tilikëmukaphyet = (situation où) le peuple est chef (tilikëm-mu-kaph-yet) (Les meilleurs mots composés sont ceux dont le sens est transparent !) iszta = quoi, que, (une) chose, ce que... Le mot dibadien est aussi polysémique que son ancêtre ikta en Jargon Chinook. pakyetsëtik : littéralement, "bois de frappe" konawenëkhho = tout+suffixe d'adjectif+pays. Littéralement, "pays complet". Pas trop clair pour le dibadien ignorant du vocabulaire politique, mais c'est un mot spécialisé : si le lecteur dibadien connaît la notion, il connaît aussi le mot. L'article défini (préfixe e- en dibadien) n'est pas utilisé dans cette phrase. Il est utilisé de façon plus restrictive en dibadien qu'en français. Notamment, on l'évite quand on parle de généralités. - Citation :
- C'est la construction être à ... ce que trucmachinchouette est à... qui m'intéresse, et, au passage, j'aimerais bien savoir comment ça se traduit en anglais.
Propaganda is to democracy what the bludgeon is to a totalitarian state. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 24 Oct - 12:50 | |
| merci ! - Citation :
- kopa : la préposition "passe-partout" du Jargon Chinook et des langues qui en sont issues.
Kopa n'a pas de sens précis en Dibadien ? |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 24 Oct - 13:01 | |
| - esrecriel a écrit:
- Kopa n'a pas de sens précis en Dibadien ?
Si. Il signifie "à" (sans mouvement), et "chez". En Jargon Chinook il pouvait aussi signifier sur, avec, dans, pour, etc. En dibadien ces différents sens ont été repris par des prépositions nouvelles : sid, asam, disai, saku, etc. Mais "kopa" garde son statut de "préposition par défaut", celle qu'on utilise lorsqu'on ne sait pas exactement quelle autre préposition pourrait faire l'affaire. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 24 Oct - 18:37 | |
| J'aime beaucoup ces petits défis de traduction. Cela permet de repérer les failles d'une langue. En elko, ce n'est pas une expression mais un mot du dictionnaire qui a le même sens. L'elko n'utilise, pour le moment, pas beaucoup d'expressions, mais plus des métaphores. Dans la traduction ci-dessous, le premier mot suffit à traduire l'expression toute entière, le second mot est ici employé pour être le plus proche de la phrase proposée. Nebgipi keloApporter du sang neuf à quelque chose
- Nebgipi : apporter des choses nouvelles
- Kelo : quelque chose de pas précis
Dismuro u daumeiro, dulniro u nanhoLa propagande est à la société démocratique ce que la matraque est à l’Etat totalitaire.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Du sang neuf Lun 26 Oct - 17:22 | |
| Dans le cas d'expressions figurées, on mettra aussi bien hemat que blœnt pour traduire le mot sang.
À suivre | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 16 Nov - 19:54 | |
| une nouvelle expression à traduire , qui est en fait un proverbe bouddhiste (mon favori ) : Il n'y a pas de lac plus grand que la pluie. Et cette fois-ci, je participe avec le Rag : ŷondr ŷamtrlis [ɥondr'ɥamtrlis]* (essayez de le prononcer de manière fluide, bonne chance !) en Rag, certains termes sont polysémiques : Dag signifie à la fois Feu, Livre et Obligation, mais Dag (feu) devient Dzag au pluriel, Dag (livre) devient Dôg et Dag (obligation) devient Dig. Ainsi, ŷa signifie à la fois lac et pluie, et a un seul pluriel : ŷo (utilisé souvent pour exprimer le sens de pluie). On raconte que cette polysémie est justement due à la traduction de ce proverbe en Rag (^^). mtr = le plus (superlatif). employé sans adjectif, cela signifie le plus grand, le plus fort, le plus vaste. ndr = le moins (inferlatif ?) " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " le moins grand, le moins fort, le moins vaste ŷo + ndr = les plus petites pluies, les plus faibles ondées ŷa + mtr = le plus grand lac, le plus rempli d'eau lis = partie de, faire partie de en français : le plus grand lac fait partie des plus petites pluies en bon français : les plus petites pluies renferment des lacs entiers, > il n'y a pas de lac plus grand que la pluie et vous ? qu'en est-il de vos idéolangues ? *ps : à ceux qui ne connaissent pas l'API, ce site-ci et celui-ci sont excellents ! |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 16 Nov - 21:43 | |
| Elko :
Ne kewi lago wiira lalo Il n'y a pas de lac plus grand que la pluie. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 17 Nov - 17:56 | |
| Le Rag ose une structure fort sympathique ^^ Sans me risquer dans une originalité que je n'arriverais pas à cadrer, le Galum donnera : - Ov' geov blysamtei ninar up' jy siuham.
- Toujours les lacs plus petits que la pluie.
- Il n'y a pas de plus grand lac que la pluie.
Plus littéralement on aurez "Juor blysamtei hyawar up' jy siuham" |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 18 Nov - 23:18 | |
| une autre phrase, une citation cette fois-ci, pour mettre à l'épreuve vos idéolangues : "La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens" (Edmund Burke) je ne me risquerais pas encore à tenter la traduction en Rag . - Citation :
- Le Rag ose une structure fort sympathique ^^
Surtout très anarchique (pour l'instant) ^^ |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 19 Nov - 10:43 | |
| :: Traduction en Elko ::Uweido niko bolo'a, diawo balmano'aLa seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens:: Explications de Traduction :: uweido : WEID (condition) > weido "la condition" auquel on ajoute le préfixe du singulier u- pour obtenir uweido "la seule condition". niko : NIK (victoire, triomphe) > niko "le triomphe" bolo'a : BOL (mal) > bolo "le mal" auquel on ajoute le suffixe casuel du génitif 'a pour obtenir bolo'a "du mal". diawo : DIW (action) > diwo "l'action" auquel on ajoute l'infixe d'antonymie -a- pour obtenir diawo "l'inaction" . balmano'a : BAL (bien) et MAN (humain, gens) > balmano "les gens (du) bien" auquel on ajoute le suffixe casuel du génitif 'a pour obtenir balmano'a "des gens du bien". :: Découpage morphosémantique ou DMS ::Uweido niko bolo'a, diawo balmano'aLa seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens// La seule condition / victoire / du mal // l'inaction /des gens du bien // Le "au" ne se traduit pas et le verbe "être" non plus. :: Notes supplémentaires ::La virgule joue un rôle de simplification des phrases en Elko. Il est conseillé de ségmenter les phrases en énoncés simples, la virgule indique que les deux énoncés sont liés par un rapport de cause où de conséquence. L' apostrophe est utilisée pour marquer la déclinaison. Il en existe quatre : 'a (génitif), 'e (locatif), 'i (datif et 'o (nominatif). L'apostrophe est facultative dans un contexte clair mais est systématiquement employé dans les textes officiels ou littéraires. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 19 Nov - 14:49 | |
| décidément, l'elko me surprendra toujours ! je suis tellement admiratif de sa flexibilité que je m'en inspire même pour le Rag.
Sinon, je suis en train (d'essayer) de traduire cette expression en Rag, j'éditerai ce topic lorsque j'y serais parvenu. |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 19 Nov - 15:16 | |
| - esrecriel a écrit:
- décidément, l'elko me surprendra toujours !
je suis tellement admiratif de sa flexibilité que je m'en inspire même pour le Rag. Oh c'est flatteur tout ça ! Ca me donne envie de m'intéresser davantage au Rag ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 19 Nov - 21:11 | |
| Je suis impatient de voir le résultat en Rag. Pour l'Elko, je ne me rappelait pas avoir vu d'apostrophe jusque là (mauvaise mémoire ?). Y a-t-il une prononciation particulière ou pas ? Pour l'expression en Galum : - Ub' keirnum gliefor ur' nis manatelam juboror.
- Pour que le mal triomphe, il suffit que les gens biens ne fassent rien
- La seule condition au triomphe du mal est l'inaction des gens de biens
On perd donc la structure "condition qui est ceci" pour une nouvelle : - ub' ... ur' nis : Pour ... uniquement si/il suffit que
On notera juste : - man-atel-am : personne-bien-existant
- boror (faire quelque chose) > juboror (ne rien faire)
|
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Nov - 15:48 | |
| - DoubleC65 a écrit:
- Pour l'Elko, je ne me rappelait pas avoir vu d'apostrophe jusque là (mauvaise mémoire ?). Y a-t-il une prononciation particulière ou pas ?
J'utilise assez rarement l'apostrophe en elko car son usage est limité au niveau le plus haut (le niveau 4 que peu maîtrisent pour le moment. Sa prononciation est en fait une coupure de l'émission de voix, une sorte de suspension du son, puis un relachement rapide. Son émission ne dépasse pas une seconde. L'apostrophe, appellée "ingama" en elko a distinguer les suffixes lexicaux des suffixes casuels qui sont parfaitement identiques. De plus elle permet aussi de localiser un événement très précisément dans le temps et de se passer ainsi d'auxiliaire temporels. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Nov - 19:26 | |
| allez, une autre, pour entretenir la forme : "Va, je ne te hais point" question facile : de qui est cette citation ? sinon, je vais bientôt poster sur le sujet destiné au Rag, car j'ai créé une nouvelle version de l'alphabet, probablement définitive celle-ci : propre, esthétique (enfin selon mes goûts !), logique et simple. à + |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Nov - 20:21 | |
| - Citation :
- Va, je ne te hais point !
Waki, er ne bussai ! - Citation :
- question facile : de qui est cette citation ?
J'hésite entre Racine et Ronsard. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Nov - 20:26 | |
| - Citation :
- Citation :
- question facile : de qui est cette citation ?
J'hésite entre Racine et Ronsard. <mode L>rôôôôô !</mode L> C'est Corneille, dans Le Cid. Allez, une autre : "Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39) Ce qui m'intéresse, c'est comment -même, qui exprime l'insistance, est traduit. En Rag, on aurait tendance à répéter le même mot deux fois, mais cela peut poser quelques problèmes. Exemple : archarch moi-même mais cela peut également signifier : le moi du moi ! Et puis, c'est assez...comique à entendre ! |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 21 Nov - 2:31 | |
| En anglais, on appelle ça des réfléchi (ça renvoie à soi-même), j'en suis moins sûr pour le français, parce qu'on n'est pas obligé de l'utiliser avec "même" (on l'utilise effectivement pour insister sur le côté réflexif).
'I know myself' = Je me connais (moi-même) Un francophone pourrait dire erronément: 'I know me' (ça sonne bizarre pour un anglophone)
Ils sont surtout utiles pour différencier "le/la/les" de "se": 'He knows himself' = Il se connait (lui-même) 'He knows him' = Il le connait (un autre)
En français, on utilise aussi ces mots dans le sens de 'tout(es) seul(es), sans aide extérieure'... 'Nous mangeons nous-même'. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 21 Nov - 23:31 | |
| Elo gau basi la dogo wope jau li.Tu dois aimer ton prochain comme toi-même - Citation :
- Ce qui m'intéresse, c'est comment -même, qui exprime l'insistance, est traduit.
En Elko on utilise la particule " jau" ("yaou"). Jusque-là j'aurai utilisé la particule "me" qui traduit l'affirmation et la confirmation : ko li : c'est luiko me li : c'est bien luiToutefois suite à ce défi je songe à mettre en place la particule "jau". Cette particule est l'une des 4 combinaisons possibles encore vacantes. Sa morphologie est proche de celle du pluriel qui lui aussi traduit une forme d'insistance. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 30 Nov - 19:58 | |
| excellent ! comme ça me manquait déjà de vous proposer d'autres expressions, voici cette fois-ci une pleine fournée (avec quelques mots de voc à traduire à part) : clavarder langues polysynthétiques (c'est bon aussi de créer du voc linguistique) langues agglutinantes langues isolantes langues flexionnelles phonétique phonologie (pas la même chose !) pause : d'ailleurs, si on ouvrait un topic pour expliquer les termes de linguistique les plus courants ? (non, fallait pas traduire ça ! ) libre gratuit (pas la même chose non plus, en parlant d'un logiciel) smiley (à) outrance entracte île flottante (parce que je suis en train d'en manger une) y a à boire et à manger ! (à traduire aussi ) polystyrène blablabla (à traduire encore) méningite grippe A (je sais c'est pas le moment) vaccin (puisqu'on parlait de grippe) épidémie extrémisme forum clavier (d'ordinateur, quoi d'autre ? ) tactile système d'exploitation microprocesseur celui qui arrive à tous me les traduire...a droit à mes félicitations ! (vous vous attendiez à quoi d'autre ??) 3...2...1...que le match des traductions commence ! |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 30 Nov - 21:28 | |
| Sell vesper ! Comme tu as pu peut-être le constater avec ma dernière traduction (voir sujet "sambahsa-mundialect"), je dirige mes efforts vers la science-fiction. Finalement, rien de bien renversant puisque le vocabulaire scientifique est d'origine greco-latine. clavarder : je propose "claviatolk" de "claviature" (clavier) et "tolk" (parler, discuter) (bien sûr, anglais, mais aussi "tolk" = "interprête" en scandinave, "talkot" est une fête en finnois, existe en russe sous divers sens. Tout viendrait d'une onomatopée scandinave semblable à notre "toc-toc"; finalement, c'est comme le bruit sur le clavier !) langues polysynthètiques, agglutinantes, isolantes, flexionelles: polysynthetic, agglutinant, isolant/analytic, fusional bahsas phonétique: "phonetic" pour l'adjectif, "phonetique" pour le substantif. Il existe la "Sambahsa Phonetic Transcription" phonologie : phonologia pause : pause libre : leu(dhe)r gratuit : gratis smiley : smeilige (de "smeih" = sourire, et "lige" = visage) à outrance : extermeid "hors de mesure" entracte : entracte île flottante : sneigvoivs = oeufs en neige. C'était cette dernière expression que je connaissais (de l'allemand "Schnee-eier") jusqu'à ce que mon voisin de Lille m'apprenne l'autre y a à boire et à manger : (peut varier selon le style, le menu): "est kay pohe ed kay edde !" polystyrène : polystyrène blabla : (à deux syllabes officielles): khurafat (mot arabe trouvé en Ourdou, Indonésien, Persan, Tatar..) méningite : meningitis grippe A : A-grippe, A-(in)flu(enza) vaccin : vaccine épidémie : epidemia extrémisme : extremisme forum = forum clavier = claviature tactile : (ça varie selon les sens, actif ou passif ?; le plus simple, composé avec "touche") ex: "écran tactile" = "touchecran" système d'exploitation : operationsysteme (quoique : "operative systeme" serait bon aussi) microprocesseur : microprocessor Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 30 Nov - 22:02 | |
| En elko :
clavarder : nabkoi langues polysynthétiques : morko langues agglutinantes : bakko langues isolantes : nuuko langues flexionnelles : munko phonétique : galteno phonologie : galromteno libre : papa gratuit : mera smiley : lautalo (à) outrance : zite entracte : moknozo île flottante : nuutomo y a à boire et à manger ! : Wi womo tu wamo ! polystyrène : kinnao blablabla : zabko méningite : tenkuro grippe A : igkuro A vaccin : kurgeso épidémie : wigo extrémisme : Emuno forum :kouzeo clavier : nablado tactile : dasa système d'exploitation : nitazo microprocesseur : tenazo _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 17 Déc - 19:00 | |
| je le redis : impressionnant.
sinon, j'ai traduit d'autres expressions et proverbes en Rag :
CHI VA PIANO VA SANO = FNELSRAT LIALRAT [fnelsrat ljalrat]
FNEL = la vitesse (mais signifie également le contrôle de ce que l'on fait)
SRAT = le fait de marcher, d'aller quelque part, voire, par extension, de faire quelque chose
LIA = terme passe-partout comme vous l'avez déjà constaté, il exprime ce qui est juste, ce qui est nécessaire et ce qui nous est agréable (la suffixation permet d'en distinguer tous les sens).
LRAT = la course, le fait de courir, mais aussi de sentir bien ou mal.
"AVEC DU COURAGE, ON PEUT TOUT ENTREPRENDRE, ON NE PEUT PAS TOUT FAIRE" (NAPOLEON)
= LACMET DORDADPNAC NAGNAPS
LAC = la chance, et le fait que la logique impose la réussite de qq chose
MET = avec, accompagné de (d'où metsratsca, le compagnon, celui qui marche avec nous)
DOR = tout + DAD = la généralité, voire l'abstrait
PNAC = la réussite
NAG = l'essai, tenter de faire quelque chose
NAPS = le contraire de qq chose
LACMET DORDADPNAC NAGNAPS signifie donc qu'avec de la chance, on peut tout réussir, mais pas tout tener (il faut du courage pour ça, ce qui renvoie à la citation d'origine).
à votre tour, comment traduisez-vous ces expressions ? |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 17 Déc - 21:46 | |
| Dalaki ko balaki Chi va sano va piano
dalaki : aller lentement ko : c'est balaki : aller dans le bon chemin
Note : Le choix des mots et leur construction ont été choisi de telle manière a créer un jeu de mot. Ainsi on retrouver les mêmes sonorités.
Teire, nanta keti,ne nanta diwi Avec du courage on peut tout entreprendre, on ne peut pas tout faire
teire : avec du courage nanta : tout keti : commencer, entreprendre ne : ne ... pas diwi : faire
note : Le pronom on n'est pas traduit quand il ne désigne pas qqn de précis. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
| | | | Expressions et locutions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |