| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 22 Déc 2014 - 23:46 | |
| marmevaaz chez moi, de marm (marbre) & vaaz (visage) ; le -E- (euphonique) est ce qui reste de -en pour "marmen" = "de marbre". En uropi, je verrais bien marmarifas pour le mot au figuré (un visage ne laissant transparaître aucune expression) VS marmari fas ou fas marmari pour le sens propre. À confirmer ou à démentir. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 27 Déc 2014 - 1:47 | |
| Comment traduisez-vous : "Attendre qqchose de qqun"? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 27 Déc 2014 - 1:56 | |
| espérer / souhaiter quelque chose de la part de quelqu'un | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 27 Déc 2014 - 20:47 | |
| - Djino a écrit:
- espérer / souhaiter quelque chose de la part de quelqu'un
Sperat qoqë av ayqibi ! : le verbe Sperat résume l'attente et le souhait , comme l'occitan esperar | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 9 Jan 2015 - 23:05 | |
| Jarjanais: Esperar alguna cosa de alguen. (Je précise que "esperar signifie bien espérer et non attendre. Pour dire attendre, c'est "atender").
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Le débit de l'eau/débit de lait Ven 20 Fév 2015 - 18:36 | |
| Chez moi, une bouteille d'eau (une bouteille remplie d'eau), c'est bœtej àqun ; mais une bouteille de lait (une bouteille à goulot large), c'est lakbœtej. Et chez vous ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 18:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Chez moi, une bouteille d'eau (une bouteille remplie d'eau), c'est bœtej àqun ; mais une bouteille de lait (une bouteille à goulot large), c'est lakbœtej. Et chez vous ?
Il me semble que tu confondes deux distinctions: la forme (et l'usage prévu) de la bouteille, et le fait de parler de la bouteille en tant que telle ou de simplement l'utiliser comme unité de mesure. Si je parle de deux mètres de tissu, ça ne dit rien sur la matière dont était constitué l'outil utilisé pour mesurer le tissu, non? |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 19:45 | |
| - Citation :
- Il me semble que tu confondes deux distinctions: la forme (et l'usage prévu) de la bouteille, et le fait de parler de la bouteille en tant que telle ou de simplement l'utiliser comme unité de mesure. Si je parle de deux mètres de tissu, ça ne dit rien sur la matière dont était constitué l'outil utilisé pour mesurer le tissu, non?
Un mètre que diable, un mètre ! (enfin, deux...) En sprakan, on dit : O dam vasa butloi, o tos mölkoi butloi.Une de l'eau bouteille, une du lait bouteille. Mais on peut admettre l'agglutination génitive, et on l'entend bien souvent dans la bouche des enfants : Vasesbutloi, Mölkesbutloi. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 20:04 | |
| Il n'y a pas de lac plus grand que la pluie.
Nun lag bina mayer an pluv.
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 20 Fév 2015 - 20:09, édité 1 fois |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 20:08 | |
| La tsiknos kroßër min reknëtai. [Il n'est]pas lac plus-grand que la-pluie. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 20:22 | |
| Ne estas lago pli granda ol pluvo.
Lak pyu gran kem pluva yok!
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 20:31 | |
| Loéntyaní teosér nehonkíé aí. lac(=mer.DIM).Nuel surface.ESS pluie.CompPositif est |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 20:36 | |
| - Silvano a écrit:
- la forme (et l'usage prévu) de la bouteille, et le fait de parler de la bouteille en tant que telle ou de simplement l'utiliser comme unité de mesure. Si je parle de deux mètres de tissu, ça ne dit rien sur la matière dont était constitué l'outil utilisé pour mesurer le tissu, non?
C'est pas par hasard que j'ai évoqué une bouteille. J'aurais très bien pu parler d'une bouteille de gaz ( fyfbœtej). Bref : une utilisation spécifique. Parce que sinon que ce soit un mètre de tissu ( ùt metr trămyten*) ou un mètre de large ( ùt metr nælen°), même si le complément n'a pas tout à fait le même rôle, il est derrière et au génitif, pas comme dans ka ere tiyn metreve ab ev (elle était à deux mètres de moi). Nep remmer log • qua lyshes.* /ytˈmɛtʁɔmɪtən/, tant qu'à faire...° Là, c'est moins évident, le svarabhakti va s'avérer nécessaire /ytˈmɛtəʁ ˈnɛːlən/. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 21:21 | |
| - od² a écrit:
- Ta question est-elle sur la différence entre:
une bouteille actuellement remplie d'eau vs une bouteille faite pour contenir de l'eau ? T'as d'viné ! Là est la différence ! Pour le simple fait qu'une bouteille soit remplie d'eau, ou de vin, ou de jus de fruit... on sépare le contenant du contenu, comme si ce dernier était interchangeable. Par contre, pour un usage spécifique (lait, huile, gaz...) le mot est agglutiné, comme si l'utilisation (le fluide, dans le cas d'une bouteille) était liée à l'objet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 22:14 | |
| - Anoev a écrit:
- T'as d'viné ! Là est la différence ! Pour le simple fait qu'une bouteille soit remplie d'eau, ou de vin, ou de jus de fruit... on sépare le contenant du contenu, comme si ce dernier était interchangeable. Par contre, pour un usage spécifique (lait, huile, gaz...) le mot est agglutiné, comme si l'utilisation (le fluide, dans le cas d'une bouteille) était liée à l'objet.
En ce cas, le Sprakan dit "Instandan für", "contenant pour, adapté à". | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 23:23 | |
| Hmm... Quelle est la différence entre ce sujet et celui appelé "Phrase du jour" ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 23:52 | |
| - Nemszev a écrit:
- Hmm... Quelle est la différence entre ce sujet et celui appelé "Phrase du jour" ?
Là, il n'y a pas que des phrases (avec sujet, verbe...), mais aussi des locutions verbales, nominales, voire conjonctives... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 20 Fév 2015 - 23:56 | |
| - Nemszev a écrit:
- Hmm... Quelle est la différence entre ce sujet et celui appelé "Phrase du jour" ?
J'ai lancé le fil de la "Phrase du jour" afin de traduire des phrases quotidiennes, simples et qui introduisent, si possible, des points grammaticaux intéressants pour la traduction. En tout cas un fil différent de celui-ci, qui est (si j'ai bien compris) consacré qu'aux traductions de proverbes, ces derniers pouvant être dans nos idéolangues similaires à ceux du français ou à ceux d'autres langues naturelles. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 21 Fév 2015 - 11:11 | |
| Pour la bouteille de Leyde, on aura lejdœtej, pour celle de Klein, on aura klajnœtej. L'aneuvisation des noms propres est due à l'imbrication (le B passe à la trappe : sont-ce vraiment des bouteilles ?) des radicaux. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 7 Mar 2015 - 11:08 | |
| À peu près.Traduit en aneuvien par un adverbe d'un seul tenant : viċas ( prochement). — Hoψ dekut ep. — Hoψ dekut? — Viċas.—Il est onze heures —Onze heures ? —À peu près. À rapprocher de letas pour presque, sauf que viċas peut exprimer un arrondi par défaut. Toutefois, on n'utilisera pas cet adverbe pour exprimer une notion d'âge : Da jàrev quàtek = il a trente-neuf ans. Da gerev quàtek = il a à peu près quarante ans, il a la quarantaine. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 11 Mar 2015 - 12:41, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Mar 2015 - 0:35 | |
| - Anoev a écrit:
- À peu près.
yolik: nesim (presque) munermunes (plus ou moins)
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 11 Mar 2015 - 18:10, édité 1 fois |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Mar 2015 - 19:18 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Anoev a écrit:
- À peu près.
yolik: nesim méhien: qvasim | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Mar 2015 - 3:27 | |
| Nesim vient de nes = près, proche. C'est donc l'idée d'un sens rapproché...
Pour presque, on peut aussi utiliser me(z) = milieu, mi- > nil (île) menil (presqu'île) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Mar 2015 - 3:38 | |
| - Anoev a écrit:
- À peu près.
Proksimume, ĉirkaŭ, edvas, bli. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|