| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Mar 2015 - 9:22 | |
| - od² a écrit:
- En idiolinguistan pas de traduction : “peu“ n'est pas indépendant de la perception de la qualité définie...
Et comment alors traduis-tu "environ" ? Chez moi, c'est sypas, de sype*(environs) & sypat (environnement). Une relex par rappoochement de l'adverbe avec le non ? Ben... normal, non ? ce qui est "environ" (par valeur) est (vraiment) juste à côté, et les environs, c'est pas loin, non ? * Chez moi, on peut également trouver le singulier syp comme synonyme de viċet (proximité) : on gagne une syllabe. Sypev = à proximité sypeve = aux environs._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Mar 2015 - 22:20 | |
| - Anoev a écrit:
- od² a écrit:
- En idiolinguistan pas de traduction : “peu“ n'est pas indépendant de la perception de la qualité définie...
Et comment alors traduis-tu "environ" ? Chez moi, c'est sypas, de sype*(environs) & sypat (environnement). Une relex par rappoochement de l'adverbe avec le non ? Ben... normal, non ? ce qui est "environ" (par valeur) est (vraiment) juste à côté, et les environs, c'est pas loin, non ?
*Chez moi, on peut également trouver le singulier syp comme synonyme de viċet (proximité) : on gagne une syllabe. Sypev = à proximité sypeve = aux environs. En méhien: çircviam, çircòi, çircoimani: environ.Autant de "relex" de l'esperanto, dérivé de la préposition çirco: autour de. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 9 Mar 2015 - 22:34 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Autant de "relex" de l'esperanto, dérivé de la préposition çirco: autour de.
... pompé sur le castillan cerca. Pour "autour de", j'ai l'adposition à-priori ol qui se construit avec l'accusatif lorsqu'il y a un mouvement : ar ere klàtake ol àt làkols = ils couraient autour du puits au circonstanciel sinon : ùt lărenklat ere ol àt làkolev = il y avait un grillage autour du puits en postposition (et toujours au circonstanciel) au sens figuré : æt ep ere kàn lar dektyn tœsaṅdeve eurone ol = ça devait revenir autour de 12000 €. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 10 Mar 2015 - 22:42 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Autant de "relex" de l'esperanto, dérivé de la préposition çirco: autour de.
... pompé sur le castillan cerca.
...qui vient du latin CIRCVM, comme chirkaù et çircoet qui signifie dans sa forme complète cerca de: près de; en effet " autour de" se dit " al rededor de" si je me rappelle bien. Cette locution prépositive provient de " (los) rededor(es): ( les) environs ( substantif)
Dernière édition par SATIGNAC le Mer 11 Mar 2015 - 15:52, édité 1 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mar 2015 - 11:59 | |
| - Anoev a écrit:
- À peu près.
Deyryck : "presque" Ygglish : ùlmù ( de almost, mais différent de ùlmùsti qui lui a le même sens que almost ) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mar 2015 - 12:15 | |
| Il doit manquer le mot deyryck, Chaest. ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mar 2015 - 12:39 | |
| - bedal a écrit:
- Il doit manquer le mot deyryck Chaest ^^
Ou alors il a voulu dire que le mot deyryck (qu'il aurait pu, c'est vrai, nous le rappeler) traduit à la fois "à peu près" et " presque". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Nuances ... Mer 11 Mar 2015 - 16:24 | |
| - Chaest a écrit:
- Anoev a écrit:
- À peu près.
Deyryck : "presque"
Ygglish : ùlmù ( de almost, mais différent de ùlmùsti qui lui a le même sens que almost ) Le méhien peni, ou pæni, (du latin: PAENE) est plus proche de " presque" que d' " à peu près". Il ne faut pas le traduire par " à peine" qui se dit: oiç, du latin VIX | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 15 Mar 2015 - 23:36 | |
| (Être sur son) quant à soi. Alors que, chez moi, la locution prépositive "quant à" se traduit par àmet et a une utilisation bien spécifique, l'expression qui en découle (du moins en français) donne, en aneuvien : erun raxaṅtev (être sur sa réserve*) ou bien stanun raxaṅtev ( staṅ stana, staṅa = rester, demeurer). * On fait l'économie de "sur sa". On ne croira pas que "être de réserve" (prêt à assurer un remplacement) donnera sur une expression homophone, puisque c'est erun raxev, le mot "réserve" étant traduit différemment°.° J'peux toujours m'en sortir avec rax pour tous les sens propres : àqrax = réserve d'eau natùrax = réserve naturelle (mot-valise : le R étant la charnière) raxan tap ou raxtáp = place réservée. Pour le sens figuré, on a aussi : da lára raxaṅtev ùs = il est sorti de sa réserve.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 16 Mar 2015 - 7:48 | |
| "Quant à" : da "Être sur son quant-à-soi" : abceyilho (iem) zîner (abceyilho = éloigné/distant, iem = se, zîner = tenir, donc "se tenir éloigné" sachant que l'usage du pronom réfléchi (ici iem) n'est pas obligatoire). |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 17 Mar 2015 - 23:12 | |
| - Anoev a écrit:
- (Être sur son) quant à soi.
Alors que, chez moi, la locution prépositive "quant à" se traduit par àmet et a une utilisation bien spécifique, l'expression qui en découle (du moins en français) donne, en aneuvien : erun raxaṅtev (être sur sa réserve*) ou bien stanun raxaṅtev (staṅ stana, staṅa = rester, demeurer).
La locution prépositive "quant à " a un quasi équivalent en méhien: cunt* +Abl, dont elle constitue la pseudo-étymologie (disons la "source"). La substantivation passe donc par "cunt osi": quant à soi, en donnant œscuntìa*: la réserve morale de celui qui parle: le "quant-à-soi", ce qui regarde celui qui parle ou dont on parle. Servat œscuntìe, Stat œscuntìe: garder, se tenir, rester sur son quant à soi. * autant, en quelque sorte, de gallicismes. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 18 Mar 2015 - 23:33 | |
| - od² a écrit:
- Pas de quant à en idiolinguistan... On se contentera de reprendre ce dont on veut reparler...
Quant à soi on pourrait traduire comme tan... "comme tan ..." ? On dirait que vous n'avez pas terminé votre phrase! Me trompé-je ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 14:25 | |
| Comment diriez-vous: Dès qu'on a de l'argent de côté, on commence à être du côté de l'argent...
En espéranto, j'opterais pour quelque chose comme: Kiam oni ekposedas monon, tiam mono ekposedas onin...
Le tiam est surtout là pour le rythme. |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 14:36 | |
| Dès qu'on a de l'argent de côté, on commence à être du côté de l'argent.
Koro ğan relen sukaras, weli zold kuras (litt. Celui qui garde trop l'argent,devient son esclave) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 14:52 | |
| - Silvano a écrit:
- Dès qu'on a de l'argent de côté, on commence à être du côté de l'argent...
J'ai pas vraiment l'équivalent. Y avait bien un équivalent, avant le développement de la gauche-caviar (pas d'polémique : je ne citerai aucun parti !), un proverbe aneuvien qui disait "dès qu'on a un million a gauche, on vire à droite", pris de kàtep la hab ù tinsaṅdes skerdev, la vyyr yn drex. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 17:18 | |
| - Citation :
- quant à soi
Deyryck : "à propos de soi" Ygglish : idem Je ne sais pas s'ils ont été proposés : Heure HDeyryck : "heure entendu" Ygglish : H awr Sauve qui peutDeyryck : pas d'équivalent, "fuyez!" Ygglish : rèn'o layf | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 17:28 | |
| - Chaest a écrit:
-
- Citation :
- quant à soi
Deyryck : "à propos de soi" Je appelle qu'Anoev parlait de l'expression être sur son quant à soi. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 17:37 | |
| - Silvano a écrit:
- Chaest a écrit:
-
- Citation :
- quant à soi
Deyryck : "à propos de soi" Je appelle qu'Anoev parlait de l'expression être sur son quant à soi. Ah! En effet, ce n'est pas pareil. Je ne connaissais même pas ce terme en fait. Dans ce cas : Deyryck : Contraire+très+parler(personne) Ygglish : tùk nidi | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 19:32 | |
| Kan un tena din, dan din tena di. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 19:47 | |
| - od² a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Kan un tena din, dan din tena di.
traduction ? Toi, tu demandes ça? Toi qui n'expliques jamais tes traductions? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 19:56 | |
| - od² a écrit:
- Je les traduis toujours...
(ici (comme ailleurs) la signification est bien plus intéressante que le bruit de bouche qui la code...) Mais tu n'expliques jamais. Patrick a traduit ce que j'avais proposé. Satisfait? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 20:07 | |
| - od² a écrit:
- Du coup comment se régaler des adaptations que nécessite une phrase aussi idiomatique ?
(ce qui est le but de ce fil...) Mais toi, tu ne le fais jamais. Analyse donc ta phrase élément par élément. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 20:13 | |
| - od² a écrit:
- Si je l'ai translittéré non?.
Non. Élément par élément. Quel est le mot pour argent, comment sont marquées les relations, etc. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 20:18 | |
| - od² a écrit:
- Mettons que cela est lié à l'inspiration du moment...
(l'analyser c'est la réduire...) Donc, c'est du n'importe quoi. Faudrait te faire relire tes anciens textes, juste pour voir si tu en es capable. Je parie que non. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 21:38 | |
| Avec les persolangues, on est parfois surpris (beaucoup plus qu'avec les LAI qui ont un devoir de stabilité absolue, puisqu'elles servent de moyens de communication à travers les lieux, mais aussi à travers le temps). Ça m'est arrivé de devoir consulter le dico pour comprendre un texte qui datait d'une bonne vingtaine d'années... en... en... en aneuvien ! si ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|