L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Code promo Nike : -25% dès 50€ ...
Voir le deal

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 36 ... 40  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 25 Mar 2015 - 23:42

Silvano a écrit:
od² a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Kan un tena din, dan din tena di.
traduction ?

Toi, tu demandes ça? Toi qui n'expliques jamais tes traductions?

Cela sonne bien comme proverbe , je crois traduire: " Quand on ( ou quelqu'un) possède (=tient ) de l'argent, c'est l'argent qui le tient ( =tena di ), le "dan" après la virgule c'est un mot de liaison ? Un conjonction ?

En méhien: "Q'Asiv  aycvn pecvnã t' Àzogo ( Asdal) pecvno " Lorsque quelqu'un aura (pour lui) de l'argent, il deviendra ( homme) d'argent"


Dernière édition par SATIGNAC le Ven 27 Mar 2015 - 11:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 26 Mar 2015 - 0:21

Kan = quand
Un = (quelqu')un
tena = avoir au présent de l'indicatif
din = (de) l'argent
dan = alors
di = ce/il/le/lui (son = si)
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyVen 27 Mar 2015 - 22:19

od² a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Kan un tena din, dan din tena di.
Cela sonne bien comme proverbe , je crois traduire: " Quand on ( ou quelqu'un) possède (=tient ) de l'argent, c'est l'argent qui le tient ( =tena di ), le "dan"
Bien vu ! une quasi traduction de l'idiolinguistan...
Citation :
t' Àzogo pecvno "
Il deviendra péquenot  ?
Phonétiquement c'est presque ça, Laughing !!!
Mais, il faut savoir que dans mon aphorisme, j'ai introduit deux formes du mot peco/ pecvno. l'argent, le fric. L'accusatif complément d'objet direct du verbe Acsevoit: avoir, dont le subjonctif présent , très irrégulier, est réduit au thème "A" ( Ac'h: que j'aie, Agv:que tu aies, Ago: qu'il (elle) ait , Aim: que nous ayons, Agvs: que vous ayez, Agols: qu'ils aient), et il se conjugue souvent à voix moyenne au sens " avoir à soi" : Àsiv ( qu'il ait pour lui).
Q(-e), introduit une temporelle. Or, comme il n'y a pas d'autre expression du futur dans ce groupe de propositions que le subjonctif présent, on ne peut traduire que par "Q'Àsiv: quand il aura; ici le sujet est aycvn: quelqu'un.
Quant à Àzogo, c'est le présent du subjonctif ( par attraction modale...car  le futur de l'indicatif mis entre parenthèse est le plus logique)à la troisième personne du singulier, de Attre: la forme sursyncopée de Agistre, qui est le passif de Egit/ ago:faire, mener...et qui signifie devenir , un quasi synonyme de Erstre: être.
"Pecvno" au génitif est un complément de "qualité" , de substance; il pourrait être dans cette fonction à l'ablatif , mais le sujet réel étant sous entendu ( aycvn...) le génitif renforce l'idée de dépendance acquise.
Quant à "péquenot" je ne sais pas si cela vient de "PECVS" qui est l' étymon officiel du substantif méhien qui est "avdeliri" , mais plutôt je pencherai en ce qui le concerne pour  une  origine commune à "pequeño " joli adjectif espagnol pour dire" petit"
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 13:46

Arrow Quand même, tout de même.

Chez moi, y a aṅkiψ qui peut se traduire par... même-même (!).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 14:15

Anoev a écrit:
Arrow Quand même, tout de même.

Chez moi, y a aṅkiψ qui peut se traduire par... même-même (!).

merci wiktio pour me distinguer deux sens:


Like a Star @ heaven Le sens adversatif est rendu par adun (cependant, nénamoins,malgré tout, quand même)

Ko tunkia alas najadi, we ume adun! = Cette chemise est vieille mais j'y tiens quand même !


Like a Star @ heaven le sens de modalité (insistance,étonnement, irritation...) est rendu par la particule emphatique hon

Ku hon refure rin ko klifoþ ?!  Vous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! (litt. vous sortez vraiment par ce temps ?!)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 21:27

Anoev a écrit:
Arrow Quand même, tout de même.

Tamen, yed, lakin, yedoh.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 21:34

bedal a écrit:

Like a Star @ heaven Le sens adversatif est rendu par adun (cependant, nénamoins,malgré tout, quand même)

Ko tunkia alas najadi, we ume adun! = Cette chemise est vieille mais j'y tiens quand même !


Like a Star @ heaven le sens de modalité (insistance,étonnement, irritation...) est rendu par la particule emphatique hon

Ku hon refure rin ko klifoþ ?!  Vous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! (litt. vous sortez vraiment par ce temps ?!)

Ygglish

Premier sens :

ùlqù

Cette chemise est vieille mais j'y tiens quand même ! = Qis cèirt oldi ùlqù i kip kêr it!

Second sens :

kmùn

Vous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! = Yù no wil awti ni sètc weqèr, kmùn?!
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 22:33

Même en lisant les deux phrases différentes francophones, je garde mon mot unique, notamment à cause de cette phrase, qui les rejoint peu ou prou.

Oblóm sàkev qua ere vàl, da  aṅkiψ uspùza = Malgré la grêle qui tombait, il est sorti quand même ou : il est tout de même sorti ; ce qui revient au... même*.



*Mais là, c'est plus le même "même" ! Enfin ! tout d'même ! Razz

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 31 Mar 2015 - 23:37

Itis de i (et aussi) et de tis (ainsi, comme ça) = cependant, toutefois, malgré tout...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 2 Avr 2015 - 9:25

Pour "malgré", j'ai oblóm, le complément qui suit, est, bien sûr, au circonstanciel. Sa construction est étrange : il est formé de
ob- = contre
lóm = déjà,
ce qui n'a pas grand chose à voir !

Plus encore qu'en français*, on évitera oblómtep (malgré que), mais on a lootep (construction différente, calquée sur le français, là aussi) qui n'est pas trop éloigné.


*On aura une construction avec lomy pour "malgré que j'en aie" : dool lomys quas ar ere hab pour "malgré qu'ils en eussent". Sinon, la proximité de lootep fait "oublier" oblómtep, nettement plus lourdingue. Y a également, pour une véritable opposition (en fait, lootep est plus proche de "quoique", concessif), la conjonction obtep, de ob (cf ci d'ssus) & tep (que), là aussi, fait shunter la conjonction fautive. Ces deux conjonctions appellent le subjonctif, bien que le procès de la subordonnée soit considéré comme réel.
Lootep æt er ed tregat, ka pàteza nep = bien que ce fût son intérêt, elle n'est pas venue.
obtep ka cem er diborpe, ka pàteza nep = bien qu'elle y fût obligée, elle n'est pas venue.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 2 Avr 2015 - 13:07

J'ai kruvam pour "malgré"

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 2 Avr 2015 - 19:39

"à la ..." (comme dans "à la française")

Ygglish :

... wë/wëi

à la française : frrênc wëi

c'est un film à la française (si on sait déjà qu'on parle d'un film) : it frrênc wë. (c'est un "à la française")

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 2 Avr 2015 - 20:10

Kes anoeven = à l'aneuvienne.

L'adjectif n'est pas substantivé, car il y a odàk (façon) sous entendu : kes anoeven odàkev.

S'il s'agit d'un nom propre non aneuvien non aneuvisé, on mettra le génitif derrière un trait d'union :
kes Spielberg-en (kes odàkev Spielberg-en) = à la Spielberg.
S'il est aneuvisé, pas de trait d'union :
Ùt partùrat kes Kæsaren = un accouchement à la César (une césarienne)
Si c'est un nom commun, non plus :
kes viden* = à la diable.


Mais
ni veoż! = à la vôtre !
kœm kràlems° = à la crème.



*Mais da uskùrpena kes ùt div = il a surgi comme un diable.
°Là où pourtant on aurait attendu le génitif (partitif) ; mais kœm kràlmen signifie textuellement "avec de la crème" et indique un contenu, pas le nom d'une recette.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptySam 4 Avr 2015 - 16:34

Doj-pater a écrit:

Troubadour a écrit:
[...]remettre en main propre."
[...]
[...] tradavo in mande.

Pour l'espéranto, j'ai trouvé enmanigi, mais de mano al mano ferait selon moi aussi l'affaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 11:29

On s'connait ?  Arrow

Phrase utilisée à plusieurs occasions, entre autres utilisée (plus ou moins sèchement) à un inconnu qui nous adresse la parole d'une manière (un peu trop) familière (à notre goût) :

— On s'connaît ?
— Excusez-moi, je vous ai confondu avec...
— Ça doit êt'ça, oui.


En aneuvien, cette apostrophe est rendue de manière différente, selon qu'elle se veuille amicale (on s'connait pas, mais je ne serais pas contre qu'on se connaisse), complètement neutre ou bien plus ou moins hostile. Tout dépend la manière dont on a été abordé, et l'humeur de l'instant.

Kjas er aṁb kogene? (plutôt avenant)
kjas er aṁb kog? (neutre)
e kogen nep ors. (je ne vous connais pas : distant)
eg nep kogen ors. (je ne vous cconnais pas (et n'ai aucune envie de vous connaître) : distant et hostile)
eg nep kogen as.*: (franchement hostile).



*À peu près l'équivalent, à peine plus poli (et encore !) de « D'où j'te connais ? dégage, bouffon ! »

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 11:52

en algardien,

Ku te mihe?

mais il apparaît assez abrupt...

Il y a donc plus poli : (dans la noblesse notamment )

Nasat te kure ğa mitoreğo (litt. il est improbable que je vous aie déjà rencontré)

ou bien plus avenant :

  Newaz kure eßeğo jeria mitorete.  (litt. je n'ai pas encore eu le plaisir de vous rencontrer...)

mais plus hostile et plus impoli :

  Aro alan? voire Alan ? : T'es qui ?  Razz

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 12:19

bedal a écrit:
Il y a donc plus poli :

Nasat te kure ğa mitoreğo (litt. il est improbable que je vous aie déjà rencontré)
Ah ben sûr, j'en ai d'autres avec fyplen, interrogatives ou négatives (et évidemment affirmatives, mais c'est pas ici l'sujet), comme par exemple, une drague navrante tellement elle est classique :

— Nep eg afýplena ors epklut?
— Æt kjas ofàlk es.

— Ne vous ai-je pas rencontrée quelque part?
— Ça m'étonnerait.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Vilko

Vilko


Messages : 3564
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 12:23

En saiwosh, la traduction littérale de "On s'connaît ?" est :

Aki ntsa kam konako ?
Nous connaissons-nous l'un l'autre ?

Si on a besoin de poser la question, c'est que c'est pas sûr. Le côté soit avenant, soit hostile de la réponse est dans le ton. Il y a alors plusieurs possibilités.

Soit on se connaît vraiment :

— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans !
— Sacré Dugenou, t'as presque pas changé !

Soit on ne se connaît pas :

— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans !
— Vous devez faire erreur, j'étais dans la marine, et d'ailleurs j'ai déserté !

Soit...

— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans !
— Je n'y étais pas ! C'était un homonyme qui en plus me ressemble beaucoup physiquement qui était dans les chasseurs-alpins il y a dix ans et qui a fait toutes sortes de bêtises déshonorantes !

Variantes :

Na oxach oka ntsa kam konako.
Je pense que nous nous connaissons l'un l'autre. (sous-entendu : j'ai envie de discuter avec vous).

Variante de la même phrase :

Tlonas ntsa kam konako.
Peut-être que nous nous connaissons l'un l'autre.

Pour écarter un importun :

Wek na oxacham om.
Je ne me souviens pas de vous.

Wek na kam om.
Je ne vous connais pas.
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 15:19

Anoev a écrit:
On s'connait ?  Arrow ]

Ĉu mi konas vin?
Ou
Ĉu ni konas unu la alian?

Cette structure, « on se connaît ? », me rappelle le titre d'un chanson d'amour québécoise : « Une chance qu'on s'a ».
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 17:26

Anoev a écrit:
On s'connait ? Arrow

ki mye mixi ?

ki = est-ce que
mye = nous inclusif
mi- = préfixe de réciprocité
xi = connaître, savoir
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 17:43

Umṡafën-lá nir...
On [ne s'](inter-)connait pas...
>On ne se connait pas, c'est dommage...

Umṡafën-ol nir ?
[S'](inter-)connait-on ?
>On se connait ? Véritable question, sans sous-entendu dans un sens ou l'autre.

Ig lá-kréd ṡafën* ġi.
Je [ne] crois pas connaître vous.
>Je ne crois ni vous connaître, ni avoir envie que cela s'arrange.

Ig lá-kréd ṡafën aj.
Je ne crois pas connaître on.
>Je ne crois pas le/la connaître.
Cette dernière forme témoigne d'un profond mépris, comme quand en français on use de la troisième personne du singulier pour s'adresser à quelqu'un...

*"ṡafën" traduit "connaître" dans tous les sens lui étant attribués en français. Cependant, quand on parle de connaître une personne, on use généralement de la forme réciproque "umṡafën", um signifiant l'idée de réciprocité, de mouvement entre. Dans les deux dernières formules, on repasse à la première personne, et donc au sens unique, ce qui n'est pas bon signe...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMer 15 Avr 2015 - 21:30

Sáïd Kuak' a écrit:
"ṡafën" traduit "connaître" dans tous les sens lui étant attribués en français. Cependant, quand on parle de connaître une personne, on use généralement de la forme réciproque "umṡafën", um signifiant l'idée de réciprocité, de mouvement entre. Dans les deux dernières formules, on repasse à la première personne, et donc au sens unique, ce qui n'est pas bon signe...
Dans les sens que j'ai donné pour mes phrases aneuviennes (kogen), il s'agit de connaître dans le sens de "avoir fait connaissance". Il est évident que si je disais "je connais Vercingétorix", je n'utiliserais pas ce verbe, mais plutôt kógstĕ, le verbe utilisé également pour e kógste à thòrems Pythàgoren. Cependant, pour cette phrase, assez sibylline :
"Vous ne me connaissez pas, mais moi, je vous connais", il est clair qu'on utilisera également kógste. Par contre, reconnaître, dans ce sens se dira akógen.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 12 Mai 2015 - 0:15

Arrow Il aura eu un empêchement.

Phrase exprimant un procès tout ce qu'y a d'hypothétique et pourtant exprimé en français par un verbe à l'indicatif. Chez moi, c'est le futur antérieur du... subjonctif qui s'y colle :

ANV : Da mir habéa ùt osdòraċ.
PLT : Havara haved un impesimente.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyMar 12 Mai 2015 - 0:34

Anoev a écrit:
Arrow Il aura eu un empêchement.

En espéranto, on se base sur le sens. L'empêchement est certainement dans le passé, et seulement hypothétique, donc : Eble li spertis problemon.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 EmptyJeu 14 Mai 2015 - 17:20

Djino a écrit:
Anoev a écrit:
On s'connait ?  Arrow

ki mye mixi ?

ki = est-ce que
mye = nous inclusif
mi- = préfixe de réciprocité
xi = connaître, savoir

En méhien: M'ons dreconions ?
On peut trouver un tour ironique à l'usage de l' allitération du "ons" pronom personnel de la 1-ère personne du pluriel (qui est exprimé comme sujet dans une proposition aoristique) , avec le -ons: terminaison du nominatif pluriel du p-p-a [participe présent actif] de Dreconìoit / dreconìut: se connaître les uns les autres .
La traduction : M' Dreconìoim?  ou M'ante Dreconiošim? semble plus anodine , et introduit la forme "inclusive" de la première personne du pluriel: Nous connaissons nous ?  Est ce que nous nous connaissons ? en est l'équivalent "français correct". Le "On" de l'expression française n'est pas le substitut "incorrect [populaire]" du "nous" seulement inclusif, il peut renvoyer au sens "impersonnel et généralisant" du "on < HOMO: humain" qui est, à la base, un pronom justement "impersonnel"
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   proverbes - Expressions et locutions - Page 33 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 33 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 36 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Expressions du visage
» Expressions locales
» Les expressions imagées

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: