|
| Le mot du jour | |
|
+10Leo Nawre Bedal Ziecken Mardikhouran Kavelen Fox Saint-Just Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC 14 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Lun 21 Sep 2020 - 20:31 | |
| Dans la série des grosses déceptions, les lacunes phénoménales dans le pavé (local) de traduction de quartier. Pas la peine de faire des commentaires, tout est dans le lien. Même des langues ayant pignon sur rue (comme on dit) comme l'espéranto ont des trous d'emmental dans leur dico. Moi, j'ai certes pas des lacunes, mais je me vautre dans la relex*. * Sauf pour le kamemberg (ckon) et... le quartier de viande (karùt), traduit nulle part ailleurs... mais je le laisse qdm. Les végétariens m'pardonn'ront. Et s'y m'pardonnent pas j'm'en..._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Mar 22 Sep 2020 - 9:25 | |
| L' usine tourne bien. Avec dix mots dans l'pavé, c'est une affaire qui marche, quasiment toute seule. On attend (entre autres) le wágelioth. En plus de la fabrique (ou la manufacture), partagée par toutes les langues disponibles, y a aussi l'unité de production d'énergie (usine hydroélectrique), partagée par l'elko, le kotava et, depuis peu, le psolat et l'aneuvien (j'ai mis le slovkneg à jour). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Jeu 24 Sep 2020 - 17:08 | |
| Pour le mot d'aujourd'hui, je me suis contenté de la frise ornementale, ayant fait impasse sur les chevaux de frise et la région néerlandaise. Rien de passionnant, sauf en elko et en kotava*. Pour l'étymologie, j'ai préféré mettre un lien que de m'étaler. La page est commune au français et au sambahsa. Mais les autres (de l'aneuvien à l'uropi) sont de la même veine. * J'ai traité tous les noms disponibles. Malheureusement, je maîtrise pas le kotava. Y a un mot intéressant, dans cette langue, pour désigner l'élément d'une frise répétitive., il est pris de la troncature de krexa (frise), avec le suffixe -olk, pour "élément"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le mot du jour Jeu 24 Sep 2020 - 23:44 | |
| - Anoev a écrit:
- L'usine tourne bien. Avec dix mots dans l'pavé, c'est une affaire qui marche, quasiment toute seule.
On attend (entre autres) le wágelioth.
En plus de la fabrique (ou la manufacture), partagée par toutes les langues disponibles, y a aussi l'unité de production d'énergie (usine hydroélectrique), partagée par l'elko, le kotava et, depuis peu, le psolat et l'aneuvien (j'ai mis le slovkneg à jour). En méhien la "vedette" est emporté par fabricatoŗ/-orio , de Fabricat: forger, < fàbric: forgeronmais il y a aussi mœles , pluriel de mœl: moulin inspiré de l'anglais "mills "
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 25 Sep 2020 - 23:12, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Jeu 24 Sep 2020 - 23:58 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- mais il y a aussi mœles , pluriel de mœl: moulin inspiré de l'anglais "mills "
Le moulin a ameuté pas mal de candidats chez Idéolexique. Y faut dire que le mot renferme pas mal de sens ! Point commun de la plupart d'entre eux : un mécanisme faisant tourner une me ule, laquelle écrase des grains pour les réduire en poudre. Après, y a les dimensions, la source d'énergie... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Ven 25 Sep 2020 - 9:28 | |
| La farce est mise, y a plus qu'à attendre les langues manquantes. Les trois sens y sont. Il n'y a que l'elko qui a en même temps les sens 2 ET 3 (dans le même mot : talo), sinon, d'après ce que j'en ai vu, c'est 2 (anv, ina, sam, vpk) XOU 3 (eso, uro). Pour le psolat, pour l'instant, je n'ai trouvé que le premier sens ( farsum)*. Il reste donc à créer deux dérivés, chacun pour un des deux premiers sens : farcir (1) farceur (2). * Farsá devrait suivre, pour les deux sens comiques ; le psolat rejoindrait l'elko.
Les deux dérivés sont traités aussi. Quelques trous, là aussi. J'ai pas trouvé "farcir" en elko, j'ai donc déduit. Pour l'uropi, j'ai pas trouvé "farceur". Serait-il comme le psolat ( farsor) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Sam 26 Sep 2020 - 9:42 | |
| Le mot d'aujourd'hui ( cache) vient d'être traité, le pavé l'était d'jà. Mais je ne pense pas que celui-ci soit à jour (et pourtant, j'devrais l'savoir : c'est moi qui l'avais fait). Y a une cache et un cache (étymologie identique : déverbal du verbe "cacher").
J'ai réussi à compléter un peu l'pavé, mais pas autant que j'aurais bien voulu. Y a des trous gros comak dans les différents dicos. Chez moi, j'm'en suis sorti, pour le deuxième sens du mot, avec sùbo (remplace sùψat), à la fois pour "cache" (m) et "masque" (5). J'ai pu trouver un deuxième nom pour l'elko ( monkeo), une cachette n'étant pas forcément un bâtiment ( monleo). Pour "le" cache, j'ai rien pu trouver. En uropi, j'me suis r'tourné vers "cachette" ( celia) et "masque" ( mask), en attendant mieux. J'en ai fait autant pour le sambahsa.
Mundialecter a commencé à me répondre. J'ai urgemment besoin des réponses de Ziecken et de Dopa. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le mot du jour Dim 27 Sep 2020 - 0:31 | |
| - Anoev a écrit:
- Le mot d'aujourd'hui ( cache) vient d'être traité, le pavé l'était d'jà. Mais je ne pense pas que celui-ci soit à jour (et pourtant, j'devrais l'savoir : c'est moi qui l'avais fait). Y a une cache et un cache (étymologie identique : déverbal du verbe "cacher").
En méhien, c'est d'abord un déverbal de Cælat > cælatoŗ/-orio, > cællœy/-œco : lieu où l’on cache, puis de Escoset > escoseol : moyen de cacher, avec des dérivés seʃuescoseol : cache-sexe , abrégé en seʃuescoš/ -sio. Mais il y a aussi l’apport de la racine grecque : κρύπτος qui a donné crütta/-e /-o : caché ; on peut déduire crᵫttùa : lieu où on cache, crᵫttiš/-sio : situation cachée, etc…et enfin crᵫttey/-èo : cache, objet dissimulant. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Dim 27 Sep 2020 - 21:29 | |
| Les pharmacien(ne)s ont leur page et leur pavé. Dans la foulée, la pharmacie aussi. Reste plus qu'à traiter les pages des idéolangues quelles qu'elles soient. Ça devrait pas être trop compliqué, φαρμακεί αο ramasse la majorité des suffrages, à l'orthographe près. Άπόθήκη (magasin, dixit le Wiktio° ; via l'allemand Apotheke pour "pharmacie") a eu les faveurs de l'espéranto (sens 2), du sambahsa (qu'il partage avec pharmacia, également présent en interlingua) et l'uropi (les deux sens). Chose étonnante, aucune langue, mise à part l'espéranto, n'a adapté φαρμακείo avec un F. Peut-être un jour, si Bedal fait entrer le romanais dans le pavé de "pharmacie, pharmacien" ; "pharmacopée, pharmaceutique" (à venir)*... ° Mais j'suis tout-à-fait disposé à l'croire ! après tout, "boutique" n'en n'est pas si éloigné !* En aneuvien, y a eu une version caduque pharmàki, qui a donné la version actuelle (qbarmàki) et une orthographe dialectale (non répertoriée dans Idéolexique) : farmàki._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le mot du jour Dim 27 Sep 2020 - 23:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Les pharmacien(ne)s ont leur page et leur pavé. Dans la foulée, la pharmacie aussi. Reste plus qu'à traiter les pages des idéolangues quelles qu'elles soient. Ça devrait pas être trop compliqué, φαρμακείαο ramasse la majorité des suffrages, à l'orthographe près. Άπόθήκη (magasin, dixit le Wiktio° ; via l'allemand Apotheke pour "pharmacie") a eu les faveurs de l'espéranto (sens 2), du sambahsa (qu'il partage avec pharmacia, également présent en interlingua) et l'uropi (les deux sens). Chose étonnante, aucune langue, mise à part l'espéranto, n'a adapté φαρμακείo avec un F. Peut-être un jour, si Bedal fait entrer le romanais dans le pavé de "pharmacie, pharmacien" ; "pharmacopée, pharmaceutique" (à venir)*...
°Mais j'suis tout-à-fait disposé à l'croire ! après tout, "boutique" n'en n'est pas si éloigné ! *En aneuvien, y a eu une version caduque pharmàki, qui a donné la version actuelle (qbarmàki) et une orthographe dialectale (non répertoriée dans Idéolexique) : farmàki. en méhien : podecìdom/-a, podecigaria/-y : le titulaire de l’officine : podecia de απόθηκη, le terme grec qui a donné Apotheke en allemand, et bótica en castillan ; mais le diplômé ( maître ou docteur, les anciens apothicaires de 2ème et 1ère classe ) est farmaceɥor/-a de Farmacœit/-eɥo : préparer des médicaments ( =farmacœy/ -œʒo),< farmac : substance médicinale ou poison… de φαρμάκος : médicament, poison. En castillan, on distingue maintenant farmacéutico : le diplômé en pharmacie. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Dim 27 Sep 2020 - 23:59 | |
| Sacré raccourci ! Les Brinvilliers & Voisin étant donc... pharmaciennes, à leurs heures perdues (vraiment perdues pour ce qui fut de leur fin). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Lun 28 Sep 2020 - 10:37 | |
| Bon, alors çui-là ( gronderie), c'est bien simple : je ne l'ai trouvé dans AUCUN des idéodicos en ligne dont je dispose de lien. Rien, absolument rien ! ничего! Velonzio, j'te propose deux options : soit tu as deux semaines pour faire la page, avec un pavé, si maigre soit-il, soit on fait une redirection vers "reproche, réprimande" ou "engueulade"*, selon le mot qui aura le plus de traduction dans son pavé. Qu'en penses-tu ? Moi, j'trouve ça équitable. * Par contre, on laisse "grondement" (déjà traité, pourtant) de côté : proche étymologiquement, mais rien à voir sémantiquement._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le mot du jour Lun 28 Sep 2020 - 23:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Sacré raccourci ! Les Brinvilliers & Voisin étant donc... pharmaciennes, à leurs heures perdues (vraiment perdues pour ce qui fut de leur fin).
Pas exactement, "la" Voisin était la préparatrice ( pharmacienne) , la Brinvilliers la distributrice ( en gros ?) ... et la Montespan une cliente ... | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8440 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le mot du jour Mar 29 Sep 2020 - 12:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Bon, alors çui-là ( gronderie), c'est bien simple : je ne l'ai trouvé dans AUCUN des idéodicos en ligne dont je dispose de lien. Rien, absolument rien ! ничего!
Velonzio, j'te propose deux options : soit tu as deux semaines pour faire la page, avec un pavé, si maigre soit-il, soit on fait une redirection vers "reproche, réprimande" ou "engueulade"*, selon le mot qui aura le plus de traduction dans son pavé.
Qu'en penses-tu ? Moi, j'trouve ça équitable. Si tu veux. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Mar 29 Sep 2020 - 13:01 | |
| Pas d'problème donc : au bout de deux semaines, si tuu n'as rien trouvé, je crée la redirection. Boulanger (et "boulangère" qui s'en déduit*) a été traité avec un pavé plutôt moyen (7 langues). * Lis bien la page, et particulièrement son renvoi : tu verras comment j'ai traité la répartition des tâches._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Mer 30 Sep 2020 - 8:42 | |
| Pour "serrement", je n'ai trouvé que le kotava et le sambahsa (et encore, ici uniquement dans la locution "serrement de mains"). Le mot existe bel et bien, mais les idéodicos sont en panne dessus. Moi, j'devais être vraiment en train d'dormir, car si j'avais bien "serrer" (drorq), j'avais mêm'pas "serrage", pourtant, j'avais de quoi le faire (drorqad). L'elko pourrait (après conversation avec Ziecken) avoir wėmo, qui signifie déjà "pince, serre". Ailleurs, y a strictement rien. Bref, dans l'état actuel des choses, ça peut faire un pavé (local) de trois traductions. Avec deux de tes langues (Velonzio), on arrive à 5 : de quoi remplir un modèle. Mais un modèle vraiment pas épais.
*Par contre, je mettrai au trou (c'est l'cas d'le dire) la définition (locale et technique) proposée par Wikipédia, pour des raisons évidentes : absolument aucune traduction !
J'ai vu "serrage" qui était traité : c'est guère mieux. Le pavé est envahi de {{?}}, c'est dire !
Le mot de demain va me donner du fil à retordre. Y a-t-il un botaniste dans le forum ? En attendant, j'l'ai pas. Mais comme il s'agit d'un nom onomastique, j'vais pas m'gêner._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Mer 30 Sep 2020 - 23:13 | |
| Je suis tombé sur cette inter pleine de bon sens : - Ziecken a écrit:
- Ce raisonnement est correct, même s'il est emprunt de beaucoup de précision. Et la précision est absente de la langue de tous les jours. Donc raisonner ainsi n'est pas incorrect, c'est juste que cela ne reflète pas la réalité de terrain.
En fait, dans une langue, y faut les deux : uniquement des termes vagues te noient dans une imprécision et tu ne peux pas exprimer... avec précision (té !) ce que tu dois dire (embêtant si c'est, par exemple, un plan de trajectoire d'une fusée), c'est un peu les Pirahãs avec les nombres. N'avoir que des termes précis n'est pas mieux, et par exemple, cette phrase est à peu près intraduisible en kotava : Comment es-tu allé en ville ? Si on pose la question, c'est qu'on ne sait pas de quelle manière (pieds, moyen de transport) s'est fait le déplacement, or en kotava, y a trois verbes exprimant précisément le mode de déplacement : laniyil : par tes propres moyens (pied, nage) lakiyil : tracté par ou montant un animal lapiyil : par véhicule à traction mécanique (thermique, électrique)°. Donc, pour la question "Comment (par quel moyen) es-tu allé en ville" aucun verbe kotava ne peut convenir, ou bien alors, on a déjà une partie de la réponse*. En elko, waki convient pour tous les modes de déplacements, même si la clé WAK privilégie à prime abord un véhicule. En aneuvien, le verbe le plus vague, qui convient à toutes les situations (en plus, il traduit aussi "partir"), c'est pùze. Et on peut donc avoir (à la différence du kotava) : Kóm ep o pùza staż (fœntev, las sjàżun, hippov, zhàmalev, strægnev, xeliysev, xhipev) ?Si on dit kóm ep o faara staż? y a qu'à enlever les deux premiers comme réponses possibles. Si on dit kóm ep o gæna staż?, on ne garde que les deux premiers comme réponses possibles. Bref : y a toujours le choix : on n'est jamais coincé. ° Les verbes sont conjugués au passé, à la deuxième personne du singulier.* S'y avait eu un quatrième verbe, lamí, par exemple, valable pour tous types de déplacement, ça arrangerait bien les choses, ça permettrait par exemple de faire une différence réelle entre ce panneau (lani), celui-là (lami), celui-là (lapi) ou bien celui-là (laki)_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 1 Oct 2020 - 23:48, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le mot du jour Mer 30 Sep 2020 - 23:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Pas d'problème donc : au bout de deux semaines, si tuu n'as rien trouvé, je crée la redirection.
Boulanger (et "boulangère" qui s'en déduit*) a été traité avec un pavé plutôt moyen (7 langues).
*Lis bien la page, et particulièrement son renvoi : tu verras comment j'ai traité la répartition des tâches. En méhien, j'ai d'abord panaria: la boulangère qui distribue le pain ( fabriqué par son mari, son père, ou simplement son patron, une fonction pas un vrai métier , surtout s '"il" ne "la déclare" pas).
Puis panary: le boulanger , l'artisan qui fait du pain ou autre produit de boulangerie... Mais le latinisme : PISTRINA: boulangerie, pisrina en méhien devrait l'emporter pour donner : pisrinary, ou pisrinnir: boulanger, auquel on associe pisringüne: la femme de la boulangerie qui fabrique et/ou vend le pain. Ces deux dans la série des noms de métier dérivés en -nir et -güne, dont l'archétype est mœlnir: meunier, l'homme du moulin ( moel). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Jeu 1 Oct 2020 - 9:17 | |
| Y a une sacré ressemblance (pour deux fonctions assez différentes, somme toute) entre panary* et panaria. Comment ferais-tu pour assurer le contraire ? * C'est quand même déconseillé de pétrir la pâte avec un panaris. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Ven 2 Oct 2020 - 8:40 | |
| Chez moi, y a pas de changement de fonction entre brœṅdordak et brœṅdorkad : les deux sont au four. De même pour broṅthógdak et broṅthógkad : les deux sont au comptoir. Donc, si dans la plupart des établissements (en Aneuf itou), y a un brœṅdordak et une broṅthógkad, rien n'empêche qu'on piuisse trouver, par-ci par là, les mots inverses, y compris partiellement. Dans certains cas de figure seulement, on pourrait, à la rigueur, mettre brœṅdordu pour quelqu'un travaillant dans une boulangerie, qui qu'il y fasse. Mais alors dans ce cas, brœṅd-fàktordu désigne la personne qui non seulement est au four, mais également prépare les pains (mélange farine-levure), confection, estimation du temps de cuisson, bref : tout, quoi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le mot du jour Ven 2 Oct 2020 - 16:06 | |
| marionnetteEn elko : - giblo pour la marionnette dans laquelle on met la main - gomlo pour la marionnette animé par des fils _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Sam 3 Oct 2020 - 9:49 | |
| Pompier vient d'être traité. Si le nom récolte sans peine un modèle (huit langues), l'adjectif, lui, fait pâle figure, avec un pavé local contenant deux traductions : l'aneuvien staṅdemiget l'interlingua pompose, signifiant aussi "pompeux". Quant au sambahsa, étant donné qu'il partage la page avec le français, évidemment, il ne figure pas dans le pavé de l'adjectif. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Le mot du jour Sam 3 Oct 2020 - 14:33 | |
| BoulangerEn algardien : banyoEn romanais : furnaro, panetaro (litt. fournier, panetier) PompierEn algardien : hirkarmero (litt. "combattant du feu") En romanais : vigile del focu : à ne pas condondre avec vigile urbano (agent de police, policier municipal) et vigilante (vigile, gardien, surveillant) MarionnetteEn algardien : ßiblonna (de "ßibel", fil, et "nonna" (poupée), litt. "poupée à fils") ou kirnonna (marionnette à gaine, litt. "poupée à main") En romanais : marionetta ou fantoccino (empruntés respectivement au français et à l'italien) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le mot du jour Sam 3 Oct 2020 - 14:47 | |
| Trois d'un coup ! Y a d'quoi faire. J'vais essayer d'pas m'planter (aussi, j't'invite à vérifier d'ici quèq'temps, quand les pavés seront complétés).
Pour "marionette", j'ai toujours rien d'sérieux chez moi : y faudrait déjà que je trouve "figurine"* et que je l'applique à "doigt", le reste viendra.
*Et non "poupée", laquelle se dit lœmyt, prise de lœm pour "mignon", ce qui évoque un aspect gracieux, voire sensuel, qu'on retrouve dans lœmykad, et qu'y a pas forcément dans... le mot que je cherche, justement.
Bon, c'est fait. J't'invite à vérifier, mais surtout à créer les pages correspondantes. Moi, y faut que j'crée ma traduction pour "marionnette" (1), 7 étant, pour un pavé, un "nombre boiteux", du moins, à mon sens.
Saillet ! J'ai trouvé pour "figurine" en aneuvien. J'ai pris de l'algardien (an espérant ton aimable autorisation, Bedal, j'ai un peu anticipé*) lunor (figurine, statue), j'ai enlevé le R (mais il revient au nominatif pluriel : ùr lunor laaden = des figurines de plomb). Du coup, digluno traduit ßiblonna et kirnonna ; siluno (mot valise, sil signifiant "fil") ne traduit que ßiblonna.
*Mais si ça t'embête, dis-le moi, je peux faire machine arrière et retirer ce chapitre de la page._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le mot du jour | |
| |
| | | | Le mot du jour | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |