Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 11 Aoû 2020 - 14:40
Je n'ai pas besoin de me marier. J'ai trois animaux à la maison qui remplissent le même rôle qu'un mari. J'ai un chien qui grogne le matin, un perroquet qui jure l'après-midi et un chat qui rentre tard dans la nuit. (Marie Corelli)
En ispiti :
I s̆as pialost matalos s̆a omi. I iost pa ami ta si boki asiosta si ilisi lop s̆a matalomi: I iost s̆a uofi pagosta fin si koki, s̆a pilamikuoli taposta fin si pomi, ui s̆a miui pakosta latalis fin si nuali. (Mali Kolili)
/i ʃas pialɔst matalɔs ʃa ɔmi. i iɔst pa ami ta si bɔki asiɔsta si ilisi lɔp ʃa matalɔmi. i iɔst ʃa wɔfi pagɔsta fin si kɔki, ʃa pilamikwɔli tapɔsta fin di pɔmi, wi ʃa miwi pakɔsta latalis fin si nwali/
Littéralement : Je n’ai pas besoin d’épouser quelqu’un. J’ai trois animaux dans la maison prenant le rôle d’un mari : J’ai un chien grognant pendant le matin, un perroquet jurant pendant l’après-midi, et un chat rentrant tardivement pendant la nuit.
En ispiti, on ne se marie pas. Le verbe se marier n'existe d'ailleurs pas, et utiliser le verbe épouser sans objet impliquerait que l'on s'épouse soi-même, ce qui n'est pas le cas ici. J'ai donc ajouté quelqu'un, pour garder le sens de la phrase.
Ziecken aime ce message
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 11 Aoû 2020 - 23:23
Dosei a écrit:
Je n'ai pas besoin de me marier. J'ai trois animaux à la maison qui remplissent le même rôle qu'un mari. J'ai un chien qui grogne le matin, un perroquet qui jure l'après-midi et un chat qui rentre tard dans la nuit. I don't need to get married. I have three pets at home that fulfill the same role as a husband. I have a dog that growls in the morning, a parrot that swears in the afternoon, and a cat that comes home late at night.
Non ho bisogno di sposarmi. Ho tre animali domestici a casa che svolgono lo stesso ruolo di un marito. Ho un cane che ringhia la mattina, un pappagallo che impreca nel pomeriggio e un gatto che torna a casa a tarda notte.
(Marie Corelli)
En ispiti :
I s̆as pialost matalos s̆a omi. I iost pa ami ta si boki asiosta si ilisi lop s̆a matalomi: I iost s̆a uofi pagosta fin si koki, s̆a pilamikuoli taposta fin si pomi, ui s̆a miui pakosta latalis fin si nuali. (Mali Kolili)
/i ʃas pialɔst matalɔs ʃa ɔmi. i iɔst pa ami ta si bɔki asiɔsta si ilisi lɔp ʃa matalɔmi. i iɔst ʃa wɔfi pagɔsta fin si kɔki, ʃa pilamikwɔli tapɔsta fin di pɔmi, wi ʃa miwi pakɔsta latalis fin si nwali/
Littéralement : Je n’ai pas besoin d’épouser quelqu’un. J’ai trois animaux dans la maison prenant le rôle d’un mari : J’ai un chien grognant pendant le matin, un perroquet jurant pendant l’après-midi, et un chat rentrant tardivement pendant la nuit.
En ispiti, on ne se marie pas. Le verbe se marier n'existe d'ailleurs pas, et utiliser le verbe épouser sans objet impliquerait que l'on s'épouse soi-même, ce qui n'est pas le cas ici. J'ai donc ajouté quelqu'un, pour garder le sens de la phrase.
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 12 Aoû 2020 - 9:51
Dosei a écrit:
Je n'ai pas besoin de me marier. J'ai trois animaux à la maison qui remplissent le même rôle qu'un mari. J'ai un chien qui grogne le matin, un perroquet qui jure l'après-midi et un chat qui rentre tard dans la nuit. (Marie Corelli)
En ispiti :
I s̆as pialost matalos s̆a omi. I iost pa ami ta si boki asiosta si ilisi lop s̆a matalomi: I iost s̆a uofi pagosta fin si koki, s̆a pilamikuoli taposta fin si pomi, ui s̆a miui pakosta latalis fin si nuali. (Mali Kolili)
/i ʃas pialɔst matalɔs ʃa ɔmi. i iɔst pa ami ta si bɔki asiɔsta si ilisi lɔp ʃa matalɔmi. i iɔst ʃa wɔfi pagɔsta fin si kɔki, ʃa pilamikwɔli tapɔsta fin di pɔmi, wi ʃa miwi pakɔsta latalis fin si nwali/
Littéralement : Je n’ai pas besoin d’épouser quelqu’un. J’ai trois animaux dans la maison prenant le rôle d’un mari : J’ai un chien grognant pendant le matin, un perroquet jurant pendant l’après-midi, et un chat rentrant tardivement pendant la nuit.
En ispiti, on ne se marie pas. Le verbe se marier n'existe d'ailleurs pas, et utiliser le verbe épouser sans objet impliquerait que l'on s'épouse soi-même, ce qui n'est pas le cas ici. J'ai donc ajouté quelqu'un, pour garder le sens de la phrase.
C'est quoi m'ispiti, nous l'as tu déjà présenté ? Sous un autre nom peut être ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 13 Aoû 2020 - 15:00
Je n'ai pas besoin de me marier. J'ai trois animaux à la maison qui remplissent le même rôle qu'un mari. J'ai un chien qui grogne le matin, un perroquet qui jure l'après-midi et un chat qui rentre tard dans la nuit.
Nun besumno ŭnzzurarme. Tezco treo animales den caza que acumplên lo miezzimo reulo que un marito. Tezco un camne que esgrunggê ala matimna, un papagaggio que mepalvâ al despremidio i un gato que vultâ tarzze ala notze. (perciscain)
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 17 Aoû 2020 - 11:34
Quand Chuck Norris marche sur un râteau, le rateau se prend Chuck Norris dans la gueule.
. lu Chuck Norris gėbi kėmgitoe , ho rimmili Chuck Norris o . (elko)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 17 Aoû 2020 - 13:22
En cherchant pour développer ma connaissance du baoulé, j'ai trouvé ce proverbe :
bé nian man N’gaté, kinhin fouè nouhan nou! on regarde pas dans la bouche de celui qui grille les arachides Bé: On Nian : regarder, Nian man : ne regarde pas Kinhin :griller , fouè : personne kin hin fouè: le grilleur d'arachide N'gatè : arachide Nou: Dans Nouhan: Bouche
Me suis dit que ça pourrait faire une bonne citation.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 18 Aoû 2020 - 17:40
Velonzio Noeudefée a écrit:
Pardon Ziecken, j'avais pas vu hier que tu avais déjà mis une citation (tout à fait comique aussi celle-ci).
Il n'y a pas de souci Velonzio, il vaut mieux trop d'activité que pas du tout !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 18 Aoû 2020 - 18:48
Kathleen Raine a écrit:
J'ai lu tous les livres mais un seul demeure : le monde, ce volume merveilleux, ouvert toujours devant mes yeux.
Celle-ci, je ne peux pas la traduire littéralement, car il y a un jeu de mot entre "volume" (livre) et "volume" (importance en dimension) qui tombe à plat en aneuvien, car pour le livre, on a knediv*, pris de kneg (livre) et dividyn (division), bref : un livre qui est une division d'une œuvre, et non le volume (volœm) qui est (ici, du moins) le rayon de la Terre, multiplié par 4π/3.
*Knediv Savojeten (tome de Savoie) tomberait autant à plat, même si une tomme entière représente un certain volume.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 18 Aoû 2020 - 23:22
Ziecken a écrit:
J'ai lu tous les livres mais un seul demeure : le monde, ce volume merveilleux, ouvert toujours devant mes yeux. I read all the books but only one remains: the world, this wonderful volume, always open before my eyes. (Kathleen Raine)
. ro bau tabi to bu ragi uwo : telo , ka paba tabo , nande tima seke ilamo ran . (elko)
Gramelegeg ombiʒaes sem Remorao isola ( legixa) terharoz, volunne vise miracüle, aysem avpridy gar ocvḷes’ṃes