| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 1 Mai 2020 - 17:57 | |
| Moi je le trouve très proche du phénicien, je crois d'ailleurs me souvenir avoir lu (à moins que je me trompe) qu'il y avait un lien de filiation du phénicien vers l'étrusque. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 1 Mai 2020 - 18:16 | |
| En fait, les alphabets de cette lignée on fait (parfois avec des sauts, pour certaines lettres) la traversée de la Méditerranée de la manière suivante : Phénicie, Grèce (passage possible par la Crète), Étrurie, Latium. Moi, ce qui m'a semblé vach'ment étonnant, c'est que des lettres venant de Grèce on eu une déformation (voire une inversion) en passant par le nord de l'Italie, et ont été "redressées" arrivées sur les bords du Tibre.
J'ai trouvé, dans Wikipédia, un tableau assez sympa à c'propos. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines........ Ven 1 Mai 2020 - 23:56 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pour le calovesto, on dirait l'alphabet étrusque. non ?
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. W życiu nie ma się czego bać, wszystko należy zrozumieć. (Marie Curie)
. dėnoe , mosau no , tenau to . (elko)
Per vie, nœl timixo, toldo drelegixo.(Mh) In u vitu, nãcos sta ad timer', tõcos sta ad intender'( L d F)Dins la vida, pas arren es a crénher, tot es a comprénguer.( Oc d F) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 2 Mai 2020 - 11:07 | |
| Choisis toujours le chemin qui semble le meilleur même s'il paraît plus difficile : l'habitude le rendra bientôt agréable. (Pythagore). nande kėri susrisa hego juru guirrisan : tamo thude suma ho . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 2 Mai 2020 - 14:04 | |
| - Pythagore a écrit:
- Choisis toujours le chemin qui semble le meilleur même s'il paraît plus difficile : l'habitude le rendra bientôt agréable.
Repen optet àt vĕgs qua simelen àt lort pœr os, anqtet a adère maaker. Livad lomir dor as lomyndarer._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 2 Mai 2020 - 21:42 | |
| - Citation :
- Choisis toujours le chemin qui semble le meilleur même s'il paraît plus difficile : l'habitude le rendra bientôt agréable.
en rꞟ réformé : Anurda fat̨ ijen • tcantat fat̨e mett t̨em mǫgeneo ɪ Aɩr fꞟra ex oroe kępo gȷe ɪOn pourrait aussi envisager une version plus concise, plus proche des critères du rꞟ en la matière, en supprimant le deuxième verbe « paraître », l’indication du futur 'aɩr' (sous-entendue par « bientôt ») et le personnel « ex ». Ce qui donnerait : Anurda fat̨ ijen • tcantate mett t̨em mǫgeneo ɪ Fꞟra oroe kępo gȷe ɪ- en détail :
anurda : an, préf. comparatif + urda, difficile fat̨ : paraître, sembler ijen : même si tcantat : le meilleur (superl. irr.) fat̨e : fat̨, paraître + e, part. génitive mett : chemin t̨em : toujours mǫgeneo : mǫgene, choisir + o, part. explicative suff. (équivaut aux deux points) aɩr : part. temporelle futur fꞟra : fꞟr, habitude + a, suff. ergatif ex : personnel 3 sg. inanimé oroe : bientôt kępo : agréable gȷe : faire faire, rendre
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 2 Mai 2020 - 23:56 | |
| - Ziecken a écrit:
- Choisis toujours le chemin qui semble le meilleur même s'il paraît plus difficile : l'habitude le rendra bientôt agréable.
Επιλέξτε πάντα τον τρόπο που φαίνεται καλύτερα, ακόμη και αν φαίνεται πιο δύσκολο: η συνήθεια να κάνει σύντομα ωραία. (Pythagore)
. nande kėri susrisa hego juru guirrisan : tamo thude suma ho . (elko) Eslei’ aysem vea ameyrae vendae opi huif, q̆iman Pàrogo ùlœsʒira : soeʒiunnai asdiera moʃ esgroja. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 3 Mai 2020 - 11:27 | |
| Une mauvaise expérience vaut mieux qu'un bon conseil. (Paul Valéry). bila libo kazau bala geko . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 3 Mai 2020 - 11:38 | |
| - Paul Valéry a écrit:
- Une mauvaise expérience vaut mieux qu'un bon conseil.
Ùt dool gæsad varde plus qua ùt lood coṅdes. "vaut plus", chez moi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| |
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 4 Mai 2020 - 19:22 | |
| Pour ce qui est de l'avenir, il ne s'agit pas de le prévoir, mais de le rendre possible. (Antoine De Saint-Exupéry). u hudo , ne sani ho bu gėki ho . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines Mh, L d F, Oc d F!!! Mar 5 Mai 2020 - 0:00 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pour ce qui est de l'avenir, il ne s'agit pas de le prévoir, mais de le rendre possible. (Antoine De Saint-Exupéry)
. u hudo , ne sani ho bu gėki ho . (elko) Ed istμeri, Ӷealoio aenq̆om Sogo’s raicevidᵫ, sem q̆om enposiadᵫ. Concernent u advenir, b'importa nõ que hom y previda, màper que hom y faça possìbilu. A perpaus deu devènguer, que s'agis pas que se previsca, mès que se done possible. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 5 Mai 2020 - 0:25 | |
| Là, j'ai eu du mal : encore un problème de formulation : le français est assez dur à traduire avec ses formes de phrases alambiquées. "Pour ce qui est de" est à peu près intraduisible en aneuvien. Bon, j'vais quand même essayer : Àmet mirux, dorun potendar • esaṅcjaler qua aṅvèdjun*.- Interprétation:
Quant à avenir, le rendant possible est plus essentiel que le prévoyant.
C'est la traduction MOT POUR MOT de la phrase aneuvienne. Le sens reste, bien sûr, mais la phrase de départ a reçu un drôle de charcutage, moi j'vous l'dis.
Déjà, àmet (quant a) a une syntaxe bien à lui, très aneuvienne, comme vous pouvez lire sur le lien : ce qu'il y a derrière (ici miruk, à l'accusatif) n'est pas repris par un quel conque pronom.
*Là, pas d'erreur ! il s'agit bien du participe présent et pas de risque de confusion avec l'adjectif verbal ! Si c'avait été l'adjectif verbal (ce qui aurait donné, au passage, la phrase complètement absconse), on aurait eu esaṅcjaler qua aṅvèdjuner puisque dans une comparaison entre deux adjectifs, le deuxième adjectif est lui aussi au comparatif (j'ai pompé ça au latin).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 5 Mai 2020 - 15:35 | |
| Le suicide, ce n'est pas vouloir mourir, c'est vouloir disparaître.(Georges Perros). narkedo ne sau dani bu sau jutidi . (elko) : _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 5 Mai 2020 - 18:03 | |
| J'ai pas "suicide" en aneuvien : ça va pas être simple. J'sais pas... quel que chose comme demátad, p't'êt'ben ?
À la différence de dumátad (homicide), ce serait pas une juxtaposition (dù+mat) mais une imbrication à charnière (dem + mat). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 5 Mai 2020 - 19:56 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le suicide, ce n'est pas vouloir mourir, c'est vouloir disparaître.(Georges Perros)
. narkedo ne sau dani bu sau jutidi . (elko) :
En Deyryck :yo kénô so lig'li sa héj'lyaREFL TUER+INTRO non mort+vouloir oui disparition+vouloirlitt: se tuer : pas vouloir mourir, vouloir disparaitre | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 5 Mai 2020 - 23:58 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le suicide, ce n'est pas vouloir mourir, c'est vouloir disparaître.(Georges Perros)
. narkedo ne sau dani bu sau jutidi . (elko) :
Ṣeʃeš : nœl vulit’h morto, sem cupiš esvanaitio | |
|
| |
Nawre
Messages : 101 Date d'inscription : 04/05/2020
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 0:06 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le suicide, ce n'est pas vouloir mourir, c'est vouloir disparaître.(Georges Perros)
Purée, en chant originel c'est galère ^^ Aarm niz im niasse. Il'ifa'ak naya niasse, ifa'yrm naya niasse. - Spoiler:
[vivant] [quelqu'un] [avec] [lui]. [ne pas / vouloir / être mort] [être] [lui]. [vouloir être] [absent] [être] [lui]
Rien que l'idée de suicide c'est déjà tordue : Aarm niz im niasse [vivant] [quelqu'un] [avec] [lui], littéralement "quelqu'un était vivant, il ne l'est plus à cause de lui-même".
Ensuite, vous remarquez qu'on ne peut pas parler au présent de vérité générale. On parle de "quelqu'un", sous-entendue n'importe qui.
Dernière édition par Nawre le Mer 6 Mai 2020 - 11:32, édité 1 fois | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 10:30 | |
| Cette phrase du jour pourrait en appeler une autre : on peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître...lol _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 10:38 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Cette phrase du jour pourrait en appeler une autre : on peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître...lol
En Deyryck :sa héj' notj lig' so lig' notj héj' gûréyalitt: oui disparaitre sans mourir non mourir sans disparaitre pouvoir Ou en plus sudiste : sa héj' notjréi lig' so sôz'a | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 10:40 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- On peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître...lol
Celle-ci serait plus facile à traduire en aneuvien : La kàn udère sin dænun, do nep dæn sin dysèrun. Noter les deux traductions de "disparaître" : udère et dysère. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Nawre
Messages : 101 Date d'inscription : 04/05/2020
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 11:54 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Cette phrase du jour pourrait en appeler une autre : on peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître...lol
En chant originel : Yrm aarm naya nar'niz. Arym ak naya iné.- Spoiler:
Mot à mot :[absent] [vivant] [être] [peut-être quelqu'un] . [présent] [mort] [être] [personne] Littéralement : Un peut-être quelqu'un est absent et vivant. Personne est mort et présent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 6 Mai 2020 - 17:25 | |
| On peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître.... o kau tidi de dani bu o ne kau dani de tidi o . (elko) Cette traduction littérale, ne serait pas fréquente en elko, qui dispose d'une particule spécifique appelée particule antonymique : "bo" elle traduit un raisonnement contraire. Ce qui donnerait donc : . o kau tidi de dani bu bo . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mer 6 Mai 2020 - 23:39 | |
| - Ziecken a écrit:
- On peut disparaître sans mourir, mais on ne peut pas mourir sans disparaître...
. o kau tidi de dani bu o ne kau dani de tidi o . (elko)
Cette traduction littérale, ne serait pas fréquente en elko, qui dispose d'une particule spécifique appelée particule antonymique : "bo" elle traduit un raisonnement contraire.
Ce qui donnerait donc :
. o kau tidi de dani bu bo . (elko)
...Poš esvanayo ni transoi, nisem transo ni esvanayoi. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 7 Mai 2020 - 11:29 | |
| Le plus beau sentiment du monde, c'est le sens du mystère. Celui qui n'a jamais connu cette émotion, ses yeux sont fermés.. kaila saho teloe ko kezo runoan . oko nunde bau tena ka saho , ėlamo sa tinan . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! 2 | |
|