| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Mar 2020 - 9:50 | |
| - Mère Teresa a écrit:
- Le sentiment de ne pas être aimé est la plus grande des pauvretés.
Menàċa quan* la cem nep klim ep àt remmert qùvet.- Interprétation:
Le sentiment qu'on n'est pas aimé...
Plutôt que menàċa cem nep klimun, puisque nenàċa n'est pas le sujet du verbe (klim) et "de" n'existe pas en aneuvien pour introduire un complément du nom et que le participe est invariable, donc indéclinable (ici au génitif). Comme quoi, "on" (la) est bien utile !
Menàċa quan* la cem nep qudd ep àt remmert qùvet. pourraît plutôt être attribué à Brigitte Lahaie ou à Rocco Sifredi.
*On (ben tiens !) utilise plutôt quan que quas ici, pour la même raison. Pourtant, il traduit ici plutôt "que" que "dont".
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 28 Mar 2020 - 17:04 | |
| - Citation :
- Il y a plus de larmes versées sur la terre qu'il n'y a d'eau dans l'océan.(Bouddha)
en þünmari : Estrit ðerren helhelanten mænſ Jørðniſ þillisen ad alhǽ mænſ æggæri.et en runes : | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Mar 2020 - 0:25 | |
| - Eugène Labiche a écrit:
- Un égoïste, c'est quelqu'un qui ne pense pas à moi.
Ùt egesdu, æt • okèndu qua dœm nep ni es.On peut remplacer ", æt •" par ep. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 30 Mar 2020 - 9:09, édité 1 fois | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 29 Mar 2020 - 11:22 | |
| - Eugène Labiche a écrit:
- Un égoïste, c'est quelqu'un qui ne pense pas à moi.
En Calovesto Oin egoist est caqui ne phicrent meb.OIN EΓOICT ECT KAϘI NE ΦIKPENT MEB. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 30 Mar 2020 - 11:21 | |
| - Eugène Labiche a écrit:
- Un égoïste, c'est quelqu'un qui ne pense pas à moi.
En elko . onarrao ko omo ne regia rir . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 31 Mar 2020 - 11:29 | |
| En Afrique, un ancien qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle. (Amadou Hampâté Bâ). Afarika'e , owuro danai , ko tableo kanain . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 1 Avr 2020 - 0:32 | |
| Pas facile à traduire en aneuvien. S'il s'agit d'un être vivant, et là, c'est le cas, on utilisera le radical geroṅt-, surtout s'il s'agit de l'âge (et non de l'ancienneté dans un milieu déterminé*). Afrikev, ùt geroṅdu dænun ep ù knegoos igun.- Qûres:
J'ai remplacé les propositions relatives par des verbes au participe. Pour le premier verbe, on gagne rien, pour le deuxième, on gagne une syllabe.
Le verbe "être" est traduit par ep. C'est préférable quand l'attribut est tout un syntagme nominal.
* Dans ce cas, on utilise ven-, l'antonyme et anacyclique de nev (nouveau)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 1 Avr 2020 - 10:37 | |
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. (Serge Gainsbourg). dėno ne meba de baso . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 1 Avr 2020 - 11:33 | |
| - Serge Gainsbourg a écrit:
- La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Liv varde nep ùt sin klimev- Explication:
La vie ne vaut rien sans amour.
Le complément d'objet interne est évité le plus possible en aneuvien.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 2 Avr 2020 - 11:50 | |
| L'homme est un animal social. (Aristote). mano mėra weko . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 2 Avr 2020 - 12:06 | |
| - Aristote a écrit:
- L'homme est un animal social.
Dù ep sosjen animàl.- Remarques:
Pas d'article, vu que c'est une citation. Ep remplace • pour éviter toute ambigüité quand l'attribut est (comme ici) un syntagme nominal.
Là, animàl prend vraiment tout son sens, puisqu'il intègre tout le règne, contrairement à zo.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Avr 2020 - 11:27 | |
| Je peux résister à tout, sauf à la tentation. (Oscar Wilde). ro kau sori ti , ne gėdoik . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 3 Avr 2020 - 19:43 | |
| - Oscar Wilde a écrit:
- Je peux résister à tout, sauf à la tentation.
Eg pòten obróde omens zhœzh verlentyns.- Qûre:
Obróde (résister à, résister contre) contient déj à le préfixe ob- (contre), du coup, les compléments (omen, verlentyn) sont utilisés à l'accusatif direct. Pas besoin d'adposition.
Zhœzh (sauf) peut avoir plusieurs cas derrière, tout dépend en fait, du sens :
Er liyme ni omnase, zhœzh ni Lœċis = Nous cédions à tous, sauf à Lucie. Er liyme ni omnase, zhœzh Lœċi = Nous cédions à tous, sauf Lucie.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| |
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 10:30 | |
| Je peux remplacer les choses, mais je ne pourrais jamais remplacer ma femme et mes enfants. (Pablo Escobar). ro kau ziki , ihalo bu pėne nato tu iwido ran . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 18:59 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je peux remplacer les choses, mais je ne pourrais jamais remplacer ma femme et mes enfants. (Pablo Escobar)
En Novbasa: EΓ MOΓ BAΔAΛE ϜECTOYC MA NEϘANΔ HON MOΓE BAΔAΛE MEAM ΠOTNIAM I MEIS ΠYTPEC. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 19:46 | |
| - Pablo Escobar a écrit:
- Je peux remplacer les choses, mais je ne pourrais jamais remplacer ma femme et mes enfants.
Eg pòten aljáṅves ùr antese, do nep ed nùpkaż nep ed nerápduse.- Qûre:
L'accusatif (nùpkaż, nerápduse) remplace à lui-seul la répétition de pòten aljáṅves°.
Je peux remplacer des choses, mais ni ma femme ni mes enfants.
Ici, la traduction en nep... nep... est mis pour nep (_ od _) [non (_ ou _)]. Ce qui me parait logique à prime abord. Je ne sais pas ce qu'a dit Pablo, mais la phrase française me parait étrange : elle fait état d'un "non (_ et _)*". Vous avez r'marqué, non ?
°Mais il sert aussi à autre chose : do nep ed nùpkad nep ed nerápdur ep aurait signifié "mais ni ma femme ni mes enfants" (ne peuvent remplacer des choses). *Ce qui aurait donné en aneuvien : do nep ed nùpkaż ea nerápduse.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 22:41 | |
| Avec un peu de retard : - Citation :
- Je peux résister à tout, sauf à la tentation. (Oscar Wilde)
en wágelioth (que je vais rajouter dans Idéolexique) : chedúi vingenó ovó ár ican nghwadhru.- Spoiler:
chedúi : vb. hedú (mutation en ch- au sg.) + i, je vingenó : forme nominale du vb. vingenú, résister à ovó : tout ár ican : sauf nghwadhru : forme nasalisée de cwadhru, tentation
en rꞟ réformé (nouvelle version du ry que j'essaie de réactualiser) : Nꞟ gө ⱶa kꞟnt raptaճage ɪ- Spoiler:
/ny gø ʒa kynt raptaðage. nꞟ : pronom temporel je-présent gө : tentation ⱶa : sauf kꞟnt : tout raptaճage : rapta, résister à + -ճ-, connecteur verbal + age, forme courte d’afgendu, pouvoir
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 22:51 | |
| J'ai rentré la citation en ry réformé avec le code ryr dans idéolexique. J'ai vu que le wagelioth y étais déjà.
J'aimerais en savoir plus, as-tu un fil de présentation ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 23:06 | |
| J'ai aussi rajouté le þünmari.
En revanche, j'ai écrit le nom des langues en entier. Je trouve que c'est plus clair qu'un simple code. D'ailleurs est-ce que ce ne serait pas mieux d'avoir un lien du genre [[:Catégorie:Wágelioth]] qui renvoie à la page de la langue ? Car ce qui nous paraît évident comme elk = elko ou anv = aneuvien ne le serait pas du tout pour un lecteur occasionnel ou moins habitué à nos codes. C'est une simple réflexion.
Quand au rꞟ réformé, c'est une idée toute neuve. Je vais peut-être ouvrir un fil pour le présenter succinctement car la langue reprend beaucoup du ry. Mais je pourrais y indiquer les modifications. A suivre donc. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 5 Avr 2020 - 23:22 | |
| J'ai un peu peaufiné ça. Manq'de bol : y a de logo ni pour le ry ni pour le méhien. À ma connaissance du moins, ces langues ne sont pas répertoriées ([[Catégonrie:]]) dans le Lexique.
Un autre problème : en guise de caractères, je vois des petits carrés en ry (pas pour tous : le ⱶ et le ճ apparaissent normalement). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 6 Avr 2020 - 9:05 | |
| Pour le ry, il y a une page dédiée sur Idéopédia ; l'identifiant est RYH.
Pour le rꞟ réformé, en revanche, il n'y a encore rien. Je vais sans doute me contenter d'une page de présentation sur Idéolexique si je veux ajouter du vocabulaire et quelques traductions. Je trouve toujours que les pages de présentation des langues font un peu doublon entre Idéolexique et Idéopédia. L'identifiant, s'il doit y en avoir un, pourrait être RYR comme suggéré par Vélonzio ou RUR (puisque la lettre y n'existe plus en rꞟ réformé).
Pour les lettres qui apparaissent comme des carrés, c'est ennuyeux. De mon côté, tout apparaît normalement, que ce soit sur mon pc ou mon téléphone. Apparemment, d'après ce que tu en dit, il s'agit du ꞟ et du ө. Le rꞟ a quelques caractères non latins... Est-ce que cela solutionnerait le problème si tu les ajoutait dans les caractères spéciaux d'Idéolexique ? Je crois qu'il y a le même problème en þünmari avec le ꝡ/Ꝡ qui apparaît chez certains comme un carré. Est-ce que tu peux rajouter ce ꝡ/Ꝡ en caractère spécial pour voir si cela résout le problème ? Dans ce cas, on pourrait faire de même pour le rꞟ réformé.
Pour l'instant, je remplace sur la page de traduction 'ry' par 'rꞟ réformé' que je considère vraiment comme distincte (mère si mère et fille). Mais le 'ꞟ' risque de faire encore un petit carré, du moins chez toi. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! 2 | |
|