|
| La citation du jour ! 2 | |
|
+19Graphieros Nawre Ziecken Anoev Mardikhouran Matawan1 Llŭngua-Puerchîsca Aquila Ex Machina Eclipse Dosei Kotave Lal Behi Greenheart Hyeronimus Velonzio Noeudefée Fox Saint-Just Kavelen SATIGNAC Bedal 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Jan 2020 - 12:16 | |
| - Jean D'Ormesson a écrit:
- Il est plus difficile de prouver à quelqu'un sa bêtise que sa misère. (Jean D'Ormesson)
En Calovesto (alphabet latin) Est mošciler provati caquis svi mourchtas čam svi miseria.J'ai utilisé " miseria" pour maintenir l'ambiguïté entre la pauvreté matérielle et émotionnelle. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Jan 2020 - 15:30 | |
| Le malheur des uns fait le bonheur des autres. (Voltaire). toso itho ko taso ikho . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Dim 19 Jan 2020 - 23:31 | |
| Eljàrl ùtene dor loarles alise.
C'coup-ci, l'aneuvien ne fait vraiment pas preuve d'originalité : c'est du mot-à-mot, rien d'plus. Vous avez donc facilemernt reconnue la citation de Voltaire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Jan 2020 - 10:46 | |
| Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu.. ro bau , waki, lama , niki o . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Lun 20 Jan 2020 - 12:02, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Jan 2020 - 11:53 | |
| - C. I. CÆSAR a écrit:
- VENI VIDI VICI (Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu).[/b]
En aneuvien, ça donne : e koma, vedja, vikta.- Expliküres:
Pas besoin de répéter l'sujet : c'est la même personne, même si, en aneuvien le verbe a une conjugaison au nombre et non à la personne. Par contre, si on avait eu "je suis venu, tu as vu, ils ont vaincu", ça donnerait quelque chose de bien différent : e koma, o vedja, dar viktar*.
*À l'époque de César, y avait pas une seule femme dans l'armée, donc...
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Jan 2020 - 11:55 | |
| Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. En algardien : Vanewa, mirewa, ordewa. En romanais : Jo veni, vidi, vinci.- Remarque:
videre et vincere sont irréguliers à la 1ere personne du passé simple, comme beaucoup de verbes en "-ERE" : (vidi et vinci, au lieu des attendus videi et vincei)
En baronh : F'a surle, bile, ullotle.- Spoiler:
Langue d'un empire à armée dominante, le baronh a plusieurs verbes pour "vaincre" : sate (gagner, vaincre, remporter la victoire), ullote (abattre, renverser, défaire, vaincre), dire (écraser, vaincre complètement, anéantir), j'ai choisi "ullote" parce qu'il a un connotation militaire forte et présent dans l'hymne baronh.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 20 Jan 2020 - 12:41 | |
| - Citation :
- Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu.
en þünmari : Ǽ kömþin, þjajjar, rirþá.- Spoiler:
/ɛu̯ ˈkøm.θin, ˈθja.jar, ˈrir.θau̯/ Formes ind. prétérit 1 sg. des verbes komá (venir), þjà (voir) et rirþa (vaincre).
en wágelioth : hí má, genví, dhí’n achmasi.- Spoiler:
3 verbes au passé, 1 sg. : — hí má : vb. irr. à particule cú má (venir), — genví : vb. rég. G1 cenvú (voir), — dhí’n achmasi : vb. rég. G2 (se conjugue avec l’aux. dú) achmasú (vaincre).
en kátsit kinlillu : xlú, mahartu, lalaxçari :- Spoiler:
3 verbes à la 1ère p. sg. de l’accompli. — xlú : de xlú•tl, accompli par dérivation de fi•tl (venir), — mahartu : de mahartu•tl, accompli par dérivation de tamki•ll (voir), — lalaxçari : de lalaxçari•ll, accompli par supplétion d’axçari•ll (gagner).
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 21 Jan 2020 - 8:57 | |
| Le silence est un ami qui ne trahit jamais. (Confucius). gėzo ko nunde desia niso . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 21 Jan 2020 - 11:08 | |
| - Confucius a écrit:
- Le silence est un ami qui ne trahit jamais.
Silaṅs • ù drœg qua làrul nepèr.Rien de particulier à remarquer : c'est du mot-à-mot (sauf les articles, passés ici à la trappe). On a pas mal de provenances dans cette phrase aneuvienne : le français avec silaṅs (silence) le russe avec drœg (друг) le hongrois avec làrul ( elárul) l'anglais avec nepèr ( never). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 22 Jan 2020 - 0:14 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le malheur des uns fait le bonheur des autres. (Voltaire)
. toso itho ko taso ikho . (elko)
Egio ubensia’ʒus bensìe’ʒus.- Spoiler:
La malfeliĉo de unuaj, faras la feliĉon de aliaj. Pourquoi l’espéranto utilise « mal- » pour signifier un antonyme, alors que dans cette opposition antonymique des français malheur/ bonheur on voit celle de « mal- » et de « bon- » ; comme je l’ai quelquefois exprimé ici, mal-heureux et le contraire de bien-heureux , et mal-chanceux celui de bien-chanceux , malgré la « chute » du préfixe « bien » pour les deuxièmes termes respectifs de ces exemples comparatifs. J’aurais préféré un morphème de forme plus internationale comme le « ù-« du méhien, ou le « des[size=16]-« de l’ ido. [/size]
- Spoiler:
Bensia/-y : (bien)heureux , bensìa : bonheur, ùbensia/-y : malheureux, ubensia : malheur ,notez bien la migration vers la droite, sur la racine, de l’accent tonique lors du passage de l’adjectif au substantif de qualité
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 22 Jan 2020 - 10:11 | |
| Si ceux qui disent du mal de moi savaient exactement ce que je pense d'eux, ils en diraient bien davantage. (Sacha Guitry). ru iko bilkoja ra kektena ku ro rega ila , iso dite kowi . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mer 22 Jan 2020 - 10:57, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mer 22 Jan 2020 - 10:42 | |
| - Sacha Guitry a écrit:
- Si ceux qui disent du mal de moi savaient exactement ce que je pense d'eux, ils en diraient bien davantage.
Tet ær qua dólike en ster vritas quas eg dœm ane, ar kjas dólike mulser.- Interprétation:
Si ceux qui médisent de moi savaient exactement ce que je pense d'eux, ils médiraient davantage.
Le sens est le même, puisque "médire" et "dire du mal" sont synonymes. Seulement, "médire" est plus bref, même dans la proposition principale, où ċys (en) est alors inutile.
Le conditionnel est vu là comme une éventualité, donc la subordonnée est au présent de l'indicatif, et la principale est à la première forme du présent du conditionnel (kjas + ind. prés.).
Sinon, on peut pas remplacer le deuxième dólik par ep, parce qu'y a quand même au moins un (et même deux) verbe entre les deux occurences.
C'est de l'aneuvien, vous aurez d'viné. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Jan 2020 - 16:59 | |
| Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots. (Jean Jaurès). lu imano ne kau seli izeho, ikho seli ikeno . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Jeu 23 Jan 2020 - 17:24 | |
| - Jean Jaurès a écrit:
- Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots.
Tev dùr pòtne nep kaṅve antese, ar kaṅvse slovse.- Explications:
Là, pour l'aneuvien, c'est pas facile : car il y a deux sens au mot "changer" :
Ça donne : "quand les hommes ne peuvent pas changer (modifier) les choses, ils changent (remplacent) les mots".
Y a la dualité entre les verbes kaṅve kaṅva kaṅvéa et kaṅves kaṅvsa kaṅvésa. L'avantage des verbes en -es sur ceux en -en par rapport aux verbes en -E, c'est qu'ils sont toujours différents, quelle que soit la conjugaison (kaṅvsun/kaṅvun au participe, kaṅves/kaṅv au subjonctif présent, kaṅvest/kaṅvet à l'impératif), alors que les verbes en -en et ceux en -E ont un participe et un subjonctif présent communs : kaṅvun & kaṅv.
Y a la même dualité, mais dans un autre esprit, avec aljáṅves/aljáṅve (remplacer), mais dans un autre esprit : aljáṅves est synonyme de kaṅves ; aljáṅve, c'est "prendre la place de".
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 24 Jan 2020 - 16:32 | |
| Il y a autant de douleurs dans l'amour que de coquillages sur la plage. (Ovide). igoso ma basoe pu igido ma ropoek . (elko) - Explications :
igoso : des douleurs -- De GOS (douleur) et du suffixe nominal -o. goso ("douleur") → igoso ("douleurs") ma : il y a -- particule verbale de présence. S'utilise en place du verbe et non au début de la phrase comme en français. basoe : dans l'amour -- De BAS (amour) et du suffixe nominal -o : baso ("l'amour") + locatif -e pu : autant que -- Particule conjonctive d'égalité. igido : des coquillages --De GID (coquillage) et du suffixe nominal -o. gido ("coquillage") → igido ("coquillages") ropoek : sur la plage - De la clé ROP (plage) et du suffixe nominal -o : ropo ("la plage") + locatif -e = ropoe ("sur/dans la plage").
Le suffixe -k permet d'utiliser non pas le suffixe e mais le précédent comme particule phrastique et faire de cette phrase une phrase déclarative.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Ven 24 Jan 2020 - 16:46 | |
| Dolobe klimev • alsy numbaronere qua pratnor en lidov.- Interprétation aneuvienne:
Les douleurs en amour sont aussi nombreuses que les coquilles sur la plage. - Eg liym ni Owyż àt veráneċ ed skripysene:
Je laisse à Ovide la responsabilité de ses écrits.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 25 Jan 2020 - 0:54, édité 2 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 25 Jan 2020 - 0:45 | |
| - Ziecken a écrit:
- Il y a autant de douleurs dans l'amour que de coquillages sur la plage.
EST TANTAM DOLOREM IN AMOREM IN LITORE CONCHA. (Ovide)
. igoso ma basoe pu igido ma ropoek . (elko)
- Explications :
igoso : des douleurs -- De GOS (douleur) et du suffixe nominal -o. goso ("douleur") → igoso ("douleurs") ma : il y a -- particule verbale de présence. S'utilise en place du verbe et non au début de la phrase comme en français. basoe : dans l'amour -- De BAS (amour) et du suffixe nominal -o : baso ("l'amour") + locatif -e pu : autant que -- Particule conjonctive d'égalité. igido : des coquillages --De GID (coquillage) et du suffixe nominal -o. gido ("coquillage") → igido ("coquillages") ropoek : sur la plage - De la clé ROP (plage) et du suffixe nominal -o : ropo ("la plage") + locatif -e = ropoe ("sur/dans la plage").
Le suffixe -k permet d'utiliser non pas le suffixe e mais le précédent comme particule phrastique et faire de cette phrase une phrase déclarative.
Tanmuites doeres i charisiu q̆antas conchɥas/ q̆e conchɥas muitas i marinai | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 25 Jan 2020 - 8:35 | |
| Ce qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur connerie, pas leurs différences... (Anna Gavalda). ko gutia ikiho u daudėna ko tezo isa ne iselo isan . (elko) - Explications :
ko : ce, c'est -- Particule démonstrative gutia : qui empêche -- De la clé GUT (laisse, empêchement) et du suffixe participe présent (traduit aussi qui + présent) ikiho : les gens -- De KIW (individus) et su suffixe nominal -o. ikiwo ("des gens") → ikiho ("les gens") u : de -- Particule ligative se traduisant par "de" ou "que". daudėna : vivre ensemble -- Des clés DAW (groupe) et DYN (vie) et suffixe verbo-statique. tezo : bêtise -- De la clé TEZ (bêtise, ignorance) et du suffixe nominal -o. isa : leur -- sa = son, sa, ses ; isa = leur iselo : différence-- pluriel de selo. De SEL (lune, différence) et du suffixe nominal -o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 25 Jan 2020 - 9:33 | |
| - Anna Gavalda a écrit:
- Ce qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur connerie, pas leurs différences...
Ed zoṅket iψ osdòr dùne livun tœlas, nep ed elídete.- Interprétation aneuvienne:
Pour des raisons nécessaires de syntaxe, ça donne :
Leur connerie même empêche les gens vivant ensemble, non leurs différences.
"Æt ... qua" est proscrit et remplacé par "... iψ" Quant au sujet du verbe propulsé loin derrière le verbe (Ce qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur connerie), c'est même pas la peine d'en causer !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 27 Jan 2020 - 11:20 | |
| Rêve ta vie en couleur, c'est le secret du bonheur. (Walt Disney). niwe pasi dėno la , ko runo tasoak . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Lun 27 Jan 2020 - 11:52 | |
| - Walt Disney a écrit:
- Rêve ta vie en couleur, c'est le secret du bonheur. (Walt Disney)
Ònirent ed livs fàrgeve; Æt • auk ber loarles.- Interprétation aneuvienne:
Avant le point-vigule, c'est du mot-à-mot. C'est le verbe òniren (rêver dans le sens de "imaginer") qui a été choisi*.
Pour la deuxième partie, c'est "c'est le plan pour le bonheur", sans article ici comme d'jà expliqué.
* Moi aussi, j'rêve ma vie en couleurs._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Mar 28 Jan 2020 - 10:36 | |
| Dire du mal des autres est une façon malhonnête de se flatter. (Oscar Wilde). tuzkoi ifa ko dikra bego ko tozi so . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 1 Fév 2020 - 15:05 | |
| Le monde de la réalité a ses limites ; le monde de l'imagination est sans frontières. (Jean-Jacques Rousseau). telo sapoa ma inino sa . telo pasoa nianar . (elko) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 Sam 1 Fév 2020 - 16:19 | |
| En algardien : Ulgar sakente alas hatari. Ulgar komalunidote alas narin hatar. (Litt. Le monde de la réalité est limité. Le monde de l'imagination est sans limites) En romanais : Le mundo de la realite a sis limites. Le mundo de l'imaginacioni este sine confines. En baronh : Nahainec basotr saigrare. Nahaineri gymer saigroth anade. (Litt. La planète de la réalité est limitée. Sur la planète du rêve, il n'y a pas de limitation.) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! 2 | |
| |
| | | | La citation du jour ! 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |