| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 8:58 | |
| - Talleyrand a écrit:
- "On peut violer les lois sans qu'elles crient."
Malheureusement pas évident à traduire en aneuvien, où "violer"* est traduit de trois manières différentes selon le sens. J'vais toujours essayer : La poten obòrtes lexe sintep ar hrig.Bon, personnellement, j'ai jamais entendu une loi crier. Mais on n'en est plus à ça près. Sinon, hrig est, ici, au subjonctif ; si ça s'entend pas, ça s'voit (y a pas le -E du pluriel comme c'est le cas à l'indicatif). * Violer (une femme, un enfant, un homme) se dit goorkes ; violer (un coffre, un scellé, une sépulture, une habitation) se dit obòpen.. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 9:00 | |
| - Anoev a écrit:
- Bon, personnellement, j'ai jamais entendu une loi crier.
Mais justement, tout le jeu de mot du perfide Talleyrand réside dans le double sens du verbe "violer" (par contre avec cette phrase du jour je passe tellement près du bannissement, j'en ai des frissons avec cette prise de risque) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 12:59 | |
| En elko :
On peut violer les lois sans qu'elles crient. . kau turlusi imito de iho kėnai .
Il y a un jeu de mot en français (un peu douteux à mon goût) qui ne peut pas se rendre en elko.
Littéralement la phrase elkanne signifie : "On peut transgresser violemment les lois sans que celles-ci s'en plaignent"
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 21:24 | |
| - Citation :
- On peut violer les lois sans qu'elles crient.
en perciscain: Tên probê violar las loyes san que critên. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 22:40 | |
| - Ziecken a écrit:
- Il y a un jeu de mot en français (un peu douteux à mon goût) qui ne peut pas se rendre en elko.
Qu'es'c'tu veux ! c'est du Talleyrand ! on fait avec ! En aneuvien (cf plus haut) ça marchait pas davantage. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Avr 2018 - 22:54 | |
| Etes-vous bien sûr que le jeu de mot se situe là où vous le pensez ?
Pour moi, toute la saveur de la phrase de Talleyrand réside dans le fait qu'enfreindre les lois est facile, contrairement au fait de violer une femme (qui à l'époque n'était considérée que comme un bien, et dont le viol relevait en quelque sorte du sport ou du devoir conjugual, heureusement avons-nous évolué) Du coup selon lui n'y aurait-il pas une loi de la nature justement inviolable (le mâle ne peut monter la femelle sans son consentement), rappelons que l'époque était chrétienne. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 10:35 | |
| Oui, je pense que nous avons compris son humour. Mais sa représentation primaire de la femme et le fait de faire de l'humour avec son cri lors d'un viol est extrêmement douteux. Et son époque ou le contexte de sa réflexion ne sont pas, pour moi, une excuse, à ce mépris _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 15:24 | |
| Une nouvelle phrase du jeu Magic: The Gathering. "Nous sommes une seule et même entité. Les dissidents doivent être suturés dans l'Orthodoxie." - Elesh Norn, Le Grand Cenobite En Novbasa: No es un yedin shenvu. Netonyer muste ge sutur ina Orthodoxi. - Elesh Norn, Maha Cenobit(Nous sommes un être uni. [Les] dissidents doivent être suturés dans l'Orthodoxie.) - Etymologie:
Netonyer vient de ne- + tonyi (accord, s'entendre) + -er.
| |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 16:10 | |
| - Elesh Norn, le Grand Cenobite a écrit:
- "Nous sommes une seule et même entité. Les dissidents doivent être suturés dans l'Orthodoxie."
Canéen :"Stamn nā soala i mesema entitāt. Dixidentin devant star sytyraten in Ārŧodaxijā." Elex Norn, Senobiti Garànt['stəmn̩ na: 'swalə i me'semə en'tita:t / ,dixi'dɛntin 'devənt stəɾ ,syty'ɾatɛ in a:ɾ,θoda'ʃija:] ['elɛʃ 'noɾn̩ ,seno'biti 'gaɾɑ̃nt]*déprime à cause du bide de sa phrase du jour* | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 17:15 | |
| - Citation :
- "Nous sommes une seule et même entité. Les dissidents doivent être suturés dans l'Orthodoxie."
en perciscain: Estemos una sula i mepsima entitad. Los disidemptes zzevên ester suturatos den la Ortzodoxia. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 17:18 | |
| - Elara a écrit:
- Talleyrand a écrit:
- "On peut violer les lois sans qu'elles crient."
En kotava, normalement " violer une loi" devrait se traduire par le verbe aksá ( violer, enfreindre), lequel est bien distinct de celui relatif à forcer un être vivant ( boé). Mais ici, je pense qu'une métaphore donnant " chair humaine" à la loi serait tout à fait approprié, et même très puissant. Et donc, je traduirais bien par: Mwa someevier dume zo roboecker. mwa = la loi evié = hurler --> someevier = est incapable de hurler, avec l'aspect absolutif (vérité générale) négatif [some-] dume = c'est pourquoi, pour cette raison boé = violer (un être) --> zo roboecker = peut être allègrement violée (voix passive zo, + suffixe de "normalité" -ck-) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Ven 6 Avr 2018 - 22:33 | |
| - Troubadour mécréant a écrit:
- Elara a écrit:
- Talleyrand a écrit:
- "On peut violer les lois sans qu'elles crient."
En kotava, normalement "violer une loi" devrait se traduire par le verbe aksá (violer, enfreindre), lequel est bien distinct de celui relatif à forcer un être vivant (boé). Mais ici, je pense qu'une métaphore donnant "chair humaine" à la loi serait tout à fait approprié, et même très puissant. Et donc, je traduirais bien par:
Mwa someevier dume zo roboecker. mwa = la loi evié = hurler --> someevier = est incapable de hurler, avec l'aspect absolutif (vérité générale) négatif [some-] dume = c'est pourquoi, pour cette raison boé = violer (un être) --> zo roboecker = peut être allègrement violée (voix passive zo, + suffixe de "normalité" -ck-) Poš Enfreit legaei q̆ias ùpos Clàmagols | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 6 Avr 2018 - 23:32 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Poš Enfreit legaei q̆ias ùpos Clàmagols
En méhien ou en moidi ? J'dirais ben l'méhien, à cause du q̆, très spécifique*. * Vraiment très spécifique ! j'l'ai trouvé nulle part ! pas même là ! Le plus "proche" étant çui-ci._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: mon histoire de "Q" ! Sam 7 Avr 2018 - 21:39 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Poš Enfreit legaei q̆ias ùpos Clàmagols
En méhien ou en moidi ? J'dirais ben l'méhien, à cause du q̆, très spécifique*.
*Vraiment très spécifique ! j'l'ai trouvé nulle part ! pas même là ! Le plus "proche" étant çui-ci. En méhien bien sûr, car vous reconnaissez sans problème quelques racines latines : lega: la loi < LEX/LEGISClamat < CLAMARE: crier, et la tendance récente de surmonter le q d'une "diacritique" : [ ̆ ] qui, loin de faire une "voyelle brève", accole à cette lettre, comme au g => ğ , et pourquoi pas d'autre consonnes le glide /- w/, pour remplacer le " double v" trop lourd à côté d'une première consonne. Ex: nebwe => neb̆e, macwa > mac̆a, tweley > t̆eley, Nwesigat > N̆esigat Au début du méhien ( avant les années 198. ) le son /-w/ était traduit par un v̀ et je "chapeautais" le q (q̂) pour bien marquer qu'il traduisait "k" et non "kw" et osait quelquefois se passer du "u" glidique pour changer du latin originel, j'ai bien commencé par trouver ça lourd de marquer d'un côté q̂ et de l'autre qu et me rapprocher de l' API au mieux en adoptant le w, et en faisant voisiner le q simple sans accent (/k/) et le digramme classique ( qu= /kw/), mais plus récemment , peut-être sous l'influence de l'espéranto, j'ai adopté le " ̆ " que j'ai eu le plaisir , tout récemment, de passer sur le "q" méhien, grâce à la dernière version de WORDS. Ça n'a pas été facile. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Avr 2018 - 21:51 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Je "chapeautais" le q (q̂) pour bien marquer qu'il traduisait "k" et non "kw" et osait quelquefois se passer du "u" glidique pour changer du latin originel, j'ai bien commencé par trouver ça lourd de marquer d'un côté q̂ et de l'autre qu et me rapprocher de l' API au mieux en adoptant le w, et en faisant voisiner le q simple sans accent (/k/) et le digramme classique ( qu= /kw/), mais plus récemment , peut-être sous l'influence de l'espéranto, j'ai adopté le " ̆" que j'ai eu le plaisir , tout récemment, de passer sur le "q" méhien, grâce à la dernière version de WORDS. Ça n'a pas été facile.
Tu vois, moi non plus, je n'ai pas abandonné la lettre Q (elko, espéranto, kotava, uropi, volapük...) mais je lui ai réservé un traitement quelque peu différent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 8 Avr 2018 - 19:04 | |
| . Iro uozao . Isitlabo gau bosmoga kutsitoen . Nous sommes une seule et même entité. Les dissidents doivent être suturés dans l'Orthodoxie.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lbenha
Messages : 49 Date d'inscription : 30/08/2016
| Sujet: Armécien Lun 9 Avr 2018 - 15:17 | |
| Ċienbuscu nugni. Ardobudo ċimien zndodin. [ʃiɛnˈbɯ.skɯ.nɯgˈni.arˈdɔ.bɯˈdɔ.ʃiˈmiɛn.zn̩ˈdɔ.din] Nous sommes un. Soyez attachés, rebelles, dans la bonne foi.
Ċienbuscu nugni. Ardobudo ċimien zndodin. UnSommes nous. attachéssoyez, rebelles, dans la bonne foi.
Dernière édition par Lbenha le Lun 9 Avr 2018 - 19:11, édité 1 fois | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Avr 2018 - 18:25 | |
| Petit dialogue pour la phrase du jour ! - Hergé a écrit:
- Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ?
Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme ! En zunais : Tintin : Lü e sô tö xï rhi ? Filemõ Pwei-Reng : Sô tö kwun : vhe tö fhwung. Tintin : Mï ai zëng gã sô eu dao ! Filemõ Pwei-Reng : Ha, gu. Sô i süi yang, jhön ji ! Tintin : Quoi (cdv) vous (vb) (progressif) faire ? Philémon Cyclone: Vous (vb) voir : je (vb) ramer. Tintin : Mais pas eau (locatif) vous (possessif) bateau ! Philémon Cyclone: Ah, oui. Vous être observation personne, jeune homme ! En nespatais : Tintin : Yo waria ben ted ? Filèmon Xyofyu : Yo omoria fa temag : xi glufehia. Tintin : Dèr yoti umso es puya di ye drèh ! Filèmon Xyofyu : Cew, puya zerètè. Yo ruya za lubamèti, reonim ! Tintin : Vous faites quoi là ? Philémon Siclone : Vous voyez elle bien : je rame. Tintin : Mais votre barque pas est à le eau ! Philémon Siclone : Tiens, est vraie. Vous êtes très observateur, jeune !
Dernière édition par Kuruphi le Mar 10 Avr 2018 - 0:15, édité 1 fois | |
|
| |
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Avr 2018 - 18:48 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Petit dialogue pour la phrase du jour !
- Hergé a écrit:
- Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ?
Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme ! Canéen :Tintin : "Ca faxet āix ?" Filemòn Siclon : "Vediat·ȳu bāņ : ramam." Tintin : "Mei canāt·vāst nēste in eigvia !" Filemòn Siclon : "Hā, ste verei. Stat mou ouservatoār, hām joāņ !"
Dernière édition par Elara le Lun 9 Avr 2018 - 19:59, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Avr 2018 - 19:16 | |
| En algardien:
Tenten : Are alan haru ? Eumer Hezaleis : Hon we miran : alĕ mavalu. Tenten : Dun teli mavis no alas ni aylad ! Eumer Hezaleis : Eh, honaßi ! Ğen homiran, ßalğe !
Rq : J'ai traduit Philémon Siclone par Eumer Hezaleis qui veut littéralement dire "Ami Ouragan"
Litt : - Qu'es-tu en train de faire ? - Tu le vois bien : je suis en train de ramer - Mais ton bateau n'est pas dans l'eau ! - Eh, c'est vrai ! Tu observes très bien jeune homme !
(pas de vouvoiement en algardien standard) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Avr 2018 - 19:35 | |
| - Hergé a écrit:
- Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ?
Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme ! Teṅteṅ: Quas ep or dorun?Filem Ziklón : Or sygen ep: eg raamun.Teṅteṅ: Do ved năboot nep àquv.Filem Ziklón : Veryd, zhùndak! or loot stĕ prekel!_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Avr 2018 - 22:04 | |
| - Citation :
- Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ?
Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme ! en perciscain: Tintin: Què fazèit llà? Fhilemun Siclun: Lo vèit ben: remo. Tintin: Var vustra canoa nun esê den la alqŭa! Fhilemun Siclun: Zcopià, esê vuero. Estèit ben observativo, tinerètzo!
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Lun 9 Avr 2018 - 23:31 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Petit dialogue pour la phrase du jour !
- Hergé a écrit:
- Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ?
Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme ! En zunais :
Tintin : Lü e sô tö xï rhi ? Filemõ Pwei-Reng : Sô tö kwun : vhe tö fhwung. Tintin : Mï ai zëng gã sô eu dao ! Filemõ Pwei-Reng : Ha, gu. Sô i süi yang, jhön ji !
Tintin : Quoi (cdv) vous (vb) (progressif) faire ? Philémon Siclone : Vous (vb) voir : je (vb) ramer. Tintin : Mais pas eau (locatif) vous (possessif) bateau ! Philémon Siclone : Ah, oui. Vous être observation personne, jeune homme ! Timtin : Qᵫs Egiɥ išisti ? Pfilemoy Ziclò : Ceviɥ ben : Remæ. Timtin : Eche aẉe bògay voste Aver ewif ! Pfilemoy Ziclò : Ag , veridᵫ’s ! Eche’rᵫ dioroscìsime, baʃceval ! | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 10 Avr 2018 - 23:13 | |
| Français
Tintin : Qu’est-ce que vous faites là ? Philémon Siclone : Vous le voyez bien : je rame. Tintin : Mais votre canot n’est pas à l’eau ! Philémon Siclone : Tiens, c’est vrai. Vous êtes très observateur, jeune homme !
Elko
Tintin : lo kehe diwe ? Filemon Siklon : lei me lami : ro sedin . Tintin : bu nedo leja ne lanoe a ! Filemon Siklon : ko sada ! Eduno , lei ikekrama ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 11 Avr 2018 - 18:48 | |
| J'aurais aimé savoir comment vous vous en sortez dans la traduction de l'énoncé suivant : La danse du soleil qui suite au visionnage d'une vidéo me paraît ambigu La danse du soleil ("c'est le soleil qui danse") La danse du soleil ("ce sont les gens qui dansent en l'honneur du soleil") cf la "danse de la pluie" En elko : merci aux déclinaisons et à l'agglutination La danse du soleil : koro soloa La danse du soleil : koro soloi / solkoro _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 2 | |
|