| Batailles lexicales 6 | |
|
+12dworkin Troubadour mécréant Kotave Olivier Simon Balchan-Clic Mardikhouran Bedal Aquila Ex Machina Ziecken SATIGNAC Anoev Djino 16 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 0:44 | |
| Ah... J'viens d'voir que le Fasile21 était inscrit dans Idéolexique ; donc utilisable en tant que tel. Par contre, pour simplifier le nom, dans l'pavé de traductions, c'est pas grave si on se contente de "Fasile", n'est-ce pas ? -Zaire est-il provisoire ou on peut dorzédéjà le mettre en bonne place dans l'pavé ? Chez moi, des suffixes servent vraiment de couteaux suisses et sont vraiment interchangeables (tant mieux ! ça évite les relex) : ainsi, en général, -on traduit souvent -eux/-euse, eh ben bùnĕzon (du hongrois bűnözés) traduit "criminel" : coupable de crime. On ne confondra pas, parce que la police criminelle se dit bùnĕzen lùfrad, abrégeable en bunùfrad ou encore mieux : bùfrad (la crim).
Fais au mieux pour la présentation de ces deux langues. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 1:20 | |
| - Sevetcyo a écrit:
- Fasile21
Sommeil (le fait de dormir) -> dorme Sommeil (le fait d'avoir envie de dormir) -> dormezaire Je n'ai pas trouvé de suffixe équivalent au -em- (tendance à) de l'espéranto. Alors j'ai ajouté -zaire -> désire, faute d'avoir trouver mieux
Mondlango Comme en espéranto Sommeil (le fait de dormir) -> dormo Sommeil (le fait d'avoir envie de dormir) -> dormemo Perso je n'aime pas l'utilisation du suffixe -emo pour traduire ce mot. dormemo, ça me fait plutôt penser à "narcolepsie", ou qqch comme ça (je traduirais plutôt par ekdormemo). Je préfère de loin dormezaire, car le sommeil est bien l'envie de dormir, et non une inclinaison à dormir. Dormemo, je le comprends comme une tendance plus générale que ponctuelle. _________________ mundeze.com
| |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 7:51 | |
| En Langue (de l'Empire) du Deuxième Monde, dormyr signifie dormir et dormis désigne donc le sommeil, le fait de dormir. Pour l'envie de dormir, je viens de décider que noδ (de la famille de l'anglais need et de l'allemand Not) désigne une envie, un besoin temporaire, à la différence de raɣb (de l'arabe رَغْبة, envie, besoin) qui désigne une envie persistante (et de fθon qui désigne une envie haineuse), et je vais prendre dormnoδ pour un sommeil ponctuel et dormraɣb pour le fait d'avoir toujours sommeil,
Hier, j'étais sur le point de choisir dormaɣd pour l'envie de dormir, -aɣd- étant un infixe aspectuel qui signifie que l'on va faire quelque chose, mais je préfère le réserver à la conjugaison.
(Et après avoir beaucoup dormi, crier se dit gridyr, lettre pistoл, et écrire à quelqu'un pistoлyr.) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 14:51 | |
| - Djino a écrit:
- Perso je n'aime pas l'utilisation du suffixe -emo pour traduire ce mot.
dormemo, ça me fait plutôt penser à "narcolepsie", ou qqch comme ça (je traduirais plutôt par ekdormemo). Je préfère de loin dormezaire, car le sommeil est bien l'envie de dormir, et non une inclinaison à dormir. Dormemo, je le comprends comme une tendance plus générale que ponctuelle. Moi, j'ai pas de problème avec ce mot. Pas trouvé en sambahsa. Pour la lidepla, c'est somna. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 16:22 | |
| En Sambahsa, le fait de dormir est "swehpen" (swehp + en). Le PIE avait la même formation : *swp-no-s = Grec "hypnos", Scandinave "sovn", etc | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Sam 8 Oct 2016 - 21:26 | |
| - Anoev a écrit:
- Allez on s'réveille !!! Voici un mot fort à propos : sommeil
iNedjena : icatsi Tout à fait ! et le verbe dormir se dit naturellement catsi. Nikanefi xo tigicibo catsi : je pense que tu devrais dormir. Il n'y a pas de mot en soi pour envie de dormir, on peut toujours faire le mot composé icatsiotaki avec yotaki "envie, volonté". Pour traduire j'ai envie de dormir ou j'ai sommeil, on utilisera plutôt l'adjectif ucatsi somnolent ou plutôt sleepy en anglais. Kimexa no ni hikwanta wanulula, nyanta gul' ucatsi! : j'ai eu une journée difficile, je suis épuisé ! (Littéralement "ma journée a été très difficile, j'ai suis très somnolent"). | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions: Sam 8 Oct 2016 - 23:05 | |
| - Anoev a écrit:
- Allez on s'réveille !!! Voici un mot fort à propos : sommeil
Voici c'que j'ai trouvé et ce que j'ai mis dans Idéolexique :
Aneuvien : sliv | iNedjena : icatsi | Psolat : dormit | Elko : norsao | Interlingua : somno | Uropi : sop | Espéranto : dormemo | Kotava : moda, keniba | Volapük : slip | La case espéranto sera intéressante à traiter, puisque la langue de l'étoile verte distingue dormo (le sommeil) avec dormemo (l'envie de dormir). Je n'ai pas encore traité la page française, et seuls l'aneuvien, l'iNedjena* et un des deux mots kotava sont traités.
*C'est Balchan-clic qui m'a donné l'idée de traiter ce mot. Il y a sopit'h/ -tio : sommeil ,dormition, action de dormir déverbal de Sopit: dormir ( déjà cité) et hünne <hypnos: phénomène physiologique du sommeil. Le latin DORMIRE ne m'inspire rien ( peut-être par souci de singularité, et d'universalité, Sopit est un peu voisin de schlaffen, to sleep ) mais je pourrais en faire Dromešet: avoir sommeil, être en sommeil ( sens figuré: peu dynamique) et un participe-adjectif "degré 0° " dromen: en sommeil, dormant ( se dit d'un espion ,un mouvement d'idée)
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 11:26 | |
| - odd a écrit:
- Avez vous des expressions euphémique pour mourir?
Moi, non*. mais j'ai le verbe mwymát pour "euthanasier". C'est quand même plutôt cru, puisque le verbe mat (tuer), reste présent. Mwy est un à-priori, motivé par l'assemblage phonique de ses consonnes, qui signifie "doux". Mourir est traduit par l'à-postériori dæn (du nom anglais death). Ce fut, jadis, un verbe irrégulier ( dæn, dená, denéa), il a été "régularisé" en dæn, dæna, denéa (le subjonctif passé, qui n'était pas irrégulier, n'a pas changé). Dar nechdænte! = Qu'ils crèvent. * Ah si ! ah si ! j'ai bien ultærben° pour "expirer". Il est pris de usærben pour un sens ordinaire : ùs = hors de ær = air bæn = respirer. Sauf qu'y est imbriqué ultim (le U est une charnière approximative : il a été postériorisé par l'imbrication), qui indique qu'il s'agit de la dernière expiration.° Ce n'est pas un mot fabriqué à l'instant : je l'avais bel et bien._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 11:39 | |
| - odd a écrit:
- Avez vous des expressions euphémique pour mourir?
Arrêter de vivre ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 13:18 | |
| - Djino a écrit:
- Arrêter de vivre ?
Stop livun, chez moi. Très british, par conséquent. On verrait presque le fantôme d'Agatha Christie. Pour "arrêter", j'ai deux verbes en aneuvien : Hàlten (-a, -éna), c'est mettre en arrêt un dispositif (appareil, véhicule...) : La dhep hàltene àr achinse! = On arrête les machines ! Stop (-pa, -ía), qui traduit aussi "cesser", c'est mettre fin à un processus : La dhep stoppe àt làpors! = On arrête le travail ! Donc dans le cas qui nous intéresse ici, c'est bien le verbe stop qui convient. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 14:24 | |
| "Fermer les yeux" est aussi, en français, l'antonyme de "ouvrir l'œil". Autrement dit : tolérer des écarts. Cf le dernier couplet d'une chanson de Jacques Brel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 16:44 | |
| chez moi, on part vite dans la poésie :
-rejoindre Lerya, dormir éternellement, tomber dans les bras de Shelran (dieu de la Mort) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 17:45 | |
| Du reste "fermer les yeux" n'est pas "mourir" : en fait, beaucoup de morts ont les yeux ouverts mais n'ont plus de regard. On ferme les yeux de quelqu'un qui est mort, c'est très différent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 18:12 | |
| Comme je l'ai dit plus haut, mourir c'est nagōha. Pour l'euphémisme, j'imagine que le locuteur est assez libre : fermer les yeux (lacōka negohō), dormir (fatōga), se coucher (nepalōma, qui signifie aussi s'asseoir), etc..., avec peut-être des expressions plus culturellement marquées, comme rejoindre Tahélitcha (tavōla niTaheliĉa-he), ou atteindre la Grande Mer (tavōla gidole nihedore).
En français, je dis "fermer les yeux" pour dormir surtout. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 18:22 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est quand même plutôt cru, puisque le verbe mat (tuer), reste présent.
En iNedjena, mata signifie mourir. Pour tuer, c'est umamata, avec l'affixe causatif -uma-. Hikumata, eva hikwanta usyumamata ka? : il est mort, mais a-t-il été tué ? Le nom la mort est imata, l'adjectif mort umataPar contre un mort, c'est imataneo. Quant aux périphrases pour éviter de dire mourir, on a hikugena kime ubaloge, "il est parti au plus loin", hikuqopa kikopu ivasufa no hi, "il a bu son dernier verre". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 18:46 | |
| Y a aussi : casser sa pipe avaler son extrait de naissance boire une tasse dans le Styx devenir client du médecin légiste (en cas d'autopsie) hésiter entre l'enfer et le paradis devenir raide aller courtiser (ou draguer) les anges prendre un dernier aller simple partir dire bonjour à Shakespeare (ou autre personnalité défunte) et y en a sans doute d'autres...
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 19:50 | |
| - Anoev a écrit:
et y en a sans doute d'autres...
Il y a de quoi faire. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 21:50 | |
| - Anoev a écrit:
- odd a écrit:
- Avez vous des expressions euphémique pour mourir?
En espéranto : forpasi (passer au loin). |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Dim 9 Oct 2016 - 21:54 | |
| - odd a écrit:
- Avez vous des expressions euphémique pour mourir?
- pízuv to, littéralement "se dégonfler" en ɣu. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Dim 9 Oct 2016 - 23:39 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- odd a écrit:
- Avez vous des expressions euphémique pour mourir?
-pízuv to, littéralement "se dégonfler" en ɣu. Le terme courant pour dire mourir, au sens de changement d'état, est Transit, inspiré de TRANSIRE: aller au delà, mourir, un dérivé de IRE: aller.
Aussi, le verbe radical méhien qui signifie aller, passer au sens physique ou non, étant Eet/ wo , je peux forger des dérivés, à l'exemple du latin, pour signifier aller au delà: TRANSIRE >Traseet/ traswo, aller au travers ( de la mort) PERIRE >Pereet/ perwo aller au devant du destin qui l'emporte: OBIRE > Oveet/ ovwet, partir (de ce monde) EXIRE > Eseet/ eswo. Tous ces verbes ont pour acception seconde mourir , et sont au prétérit parfait: passé accompli, dans les expressions comme Perwè: il/elle a fini de passer, Ovwè: il/elle s'en est allé(e) dans sa destinée, Eswè: il est parti (pour toujours). Quant au dérivé latin INTERIRE qui pourrait donner Dereet/ drewo : aller parmi, je l'utiliserais difficilement pour dire mourir. Par contre, en méhien j'ai Morit: être mort ( verbe statif ) et son inchoatif Morešet: mourir ; aussi les expressions Morio (présent imparfait) et ante Morešio ( présent parfait ) signifient : il ou elle est mort(e). Mais on ne peut parler, avec ceux-là d'euphémisme | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Traduire "procrastination" Mer 19 Oct 2016 - 14:44 | |
| L'intégration de la vidéo (facebook) ne fonctionne que cinq minutes et puis s'en va. Je mets le lien : http://video.genfb.com/1306113536098808
Un petit poème que je lisais à quinze ans. (Les Fleurs du Mal, Au lecteur) : http://fleursdumal.org/poem/099 La procrastination a remplacé l'ennui... Si vous cherchez le calendrier : http://waitbutwhy.com/2015/12/the-tail-end.html
Dernière édition par Sevetcyo le Mer 19 Oct 2016 - 15:17, édité 6 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 19 Oct 2016 - 14:54 | |
| Sympa cette vidéo.
En elko, procrastination se dit : udduti de WUD (futur) et DUT (au-delà, report) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 19 Oct 2016 - 15:10 | |
| Je n'ai pas "procrastination", mais j'ai cette phrase, issue d'Idéopédia :
Or neper posmídit quas or kàn dor fàk per aliduve deaw-iψ yn posdáw = Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire faire par d'autres le jour-même. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 19 Oct 2016 - 15:17 | |
| Je me suis tellement reconnu dans la vidéo ^^.
En espéranto, c'est prokrasto, en volapük, c'est zög (dérivé de zog, qui signifie "tendance à aller doucement (malrapidemo), hésitation", et qui vient de l'allemand zögern, qui signifie "hésiter").
Dernière édition par Emanuelo le Mer 19 Oct 2016 - 15:23, édité 3 fois (Raison : ajout de détails) | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 19 Oct 2016 - 15:19 | |
| - Silvano a écrit:
- Pourquoi n'est-ce pas dans les batailles lexicales?
Parce que je ne connais pas bien les usages. On peut le déplacer dans les batailles lexicales, ou plutôt dans le café (j'aime bien avoir au moins un sujet procrastination par forum ). Edit : dans les batailles, c'est très bien. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 6 | |
|