| Batailles lexicales 6 | |
|
+12dworkin Troubadour mécréant Kotave Olivier Simon Balchan-Clic Mardikhouran Bedal Aquila Ex Machina Ziecken SATIGNAC Anoev Djino 16 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 17:44 | |
| Voilà pourquoi l'anglais n'est que cacophonie: "démasquer sa sexualité" se dit "venir dehors"... À l'avenir donnez-nous à traduire des expressions en vraies langues, pas en pidgin... Chez moi 'Démasquer sa sexualité" se dit "manquer de pudeur"...
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 20 Juil 2016 - 17:46, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 17:44 | |
| - odd a écrit:
- coming-out => démasquer sa sexualité
Ce n'est qu'une définition, et très mauvaise en plus. D'abord, on ne définit jamais un nom par un verbe. Ensuite, c'est quoi, sa sexualité ? Quand on parle de coming out the closet, on parle d'orientation sexuelle, plus rarement d'identité sexuelle. Or, la sexualité, ce sont aussi toutes les pratiques sexuelles, non? - Patrick Chevin a écrit:
- Voilà pourquoi l'anglais n'est que cacophonie: "démasquer sa sexualité" se dit "venir dehors"...
Et en français, la nuit tombe est synonyme de le jour tombe... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 17:52 | |
| La nuit tombe est une image: l'obscurité qui descend sur nous... en opposition au jour (lumière) qui se lève...
L'exposition catégorisée des américains de leur sexualité est un avatar policé du puritanisme. Je doute que ça leur permette de s'épanouir sexuellement et émotionnellement...
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 20 Juil 2016 - 17:56, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 17:52 | |
| - odd a écrit:
- En mabhāṣāiḍam, pas de différence nom/verbe...
Et l'orientation sexuelle n'a que la sexualité pour limite, non? Don't feed the troll. - Patrick Chevin a écrit:
- La nuit tombe est une image: l'obscurité qui descend sur nous... en opposition au jour (lumière) qui se lève...
Sortir du placard, c'est aussi une image. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 17:59 | |
| Mais c'est clair... c'est pas comme "taking it out into once again through for about still back on"...
L'anglais est au sens propre et figuré ce qu'on appelle communément un "idiotisme"... J'en ai marre de voir des clowns parler anglais en se croyant compris avec en face des guignols qui font mine de comprendre ou pire, pensant avoir compris...
Après ça viennent les espérantistes niais avec leur solution miracle qui ne convainc que les convaincus...
L'Atelier devrait s'atteler sérieusement à l'élaboration d'une langue auxiliaire digne de ce nom...
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 20 Juil 2016 - 18:33, édité 7 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:11 | |
| - odd a écrit:
- Celui qui montre “la lune“ voudrait qu'on ne regarde que son “doigt“...
"Le sage montre la lune, l'idiot regarde le doigt." |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:20 | |
| - odd a écrit:
- coming-out => démasquer sa sexualité
- Silvano a écrit:
- Ce n'est qu'une définition, et très mauvaise en plus. D'abord, on ne définit jamais un nom par un verbe.
... et c'est quoi coming ? Sinon un verbe au participe présent. Le problème ne vient pas de là, il vient que coming out signifie "venant dehors", autrement dit, pour l'explicite, on r'pass'ra. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:22 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Mais c'est clair... c'est pas comme "taking it out into once again through for about still back onto"...
L'anglais est au sens propre et figuré ce qu'on appelle communément un "idiotisme"... Ca n'est pas parce que l'anglais possède beaucoup de phonèmes, d'expressions idiomatiques ou de phrasal verbs qu'il faut pour cela lui donner ce nom. Aussi, l'expression particulière du mouvement (verbe + satellite adverbial) ne devrait pas non plus être une raison pour la catégoriser ainsi. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:25 | |
| - Anoev a écrit:
- ... et c'est quoi coming ? Sinon un verbe au participe présent. Le problème ne vient pas de là, il vient que coming out signifie "venant dehors", autrement dit, pour l'explicite, on r'pass'ra.
En français, on dit un coming-out, ou faire son coming-out; coming-out est un nom. Et c'est la forme courte de sortie du placard ( coming out the closet), expression qu'on emploie aussi au Québec. Est-ce que tu définirais parking par garer sa voiture? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- ... et c'est quoi coming ? Sinon un verbe au participe présent. Le problème ne vient pas de là, il vient que coming out signifie "venant dehors", autrement dit, pour l'explicite, on r'pass'ra.
En français, on dit un coming-out, ou faire son coming-out; coming-out est un nom.
Et c'est la forme courte de sortie du placard (coming out the closet), expression qu'on emploie aussi au Québec.
Est-ce que tu définirais parking par garer sa voiture? Je suis francophone et je n'utilise jamais ni même ne comprends cette expression ridicule et désagréable... Vous avec jeté l'éponge au Québec ? Pour parking il y a "aire de stationnement"... ("estacionamento" en portugais) L'anglais est une cellule cancéreuse dans l'organisme linguistique mondial.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 20 Juil 2016 - 18:45, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:38 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Je suis francophone et je n'utilise jamais ni même ne comprends cette expression ridicule et désagréable... Vous avec jeté l'éponge au Québec ?
Pour parking il y a "aire de stationnement"... ("estacionamento" en portugais)
Ce que je veux souligner, c'est que les mots anglais en -ing sont des noms, pas des verbes. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:45 | |
| - Silvano a écrit:
- En français, on dit un coming-out, ou faire son coming-out; coming-out est un nom.
Est-ce que tu définirais parking par garer sa voiture? Si en français, c'est un nom, il est quand même bien pris d'un verbe, comme "parking", qui est certes un nom en français, mais qui est pris du participe de to park. Les emprunts sont parfois d'un illogisme déconcertant ! On dit "le boire et le manger" mais on prend le participe pour les verbes anglais et on dit « je n'ai plus de fumant pour aller à la soirée d'après-demain »*. * Encore que chez moi, les fumantes, c'est plutôt des chaussettes._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Si en français, c'est un nom,
C'est un nom, qu'il faut définir à l'aide d'un autre nom. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:58 | |
| - Silvano a écrit:
- C'est un nom, qu'il faut définir à l'aide d'un autre nom...
... ou un syntagme nominal, comme "sortie de placard", et j'en ai fait autant en aneuvien avec poblik àlem. Comme Patrick, je ne prise guère cette expression que je trouve plutôt absconse dans une phrase francophone. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 18:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- C'est un nom, qu'il faut définir à l'aide d'un autre nom...
... ou un syntagme nominal, comme "sortie de placard", et j'en ai fait autant en aneuvien avec poblik àlem. Alors, pourquoi défendais-tu l'usage d'un verbe par odd? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:14 | |
| En fait, odd avait fait une traduction grammaticalement valable, puisqu'il avait traduit un verbe (coming, de to come) par un autre verbe (démasquer). Ce qui me fait pas trop apprécier l'expression "coming out" pour traduire un aveu public (ici de ses penchants sexuels). Sinon, pour lui répondre, et pour rester dans le nominal, je dirais en aneuvien :
bizĕl quden, traduit par "discrétion de libido" (ce qui n'a rien à voir avec une quelconque intensité d'icelle). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:16 | |
| - Anoev a écrit:
- En fait, odd avait fait une traduction grammaticalement valable, puisqu'il avait traduit un verbe (coming, de to come) par un autre verbe (démasquer).
Non. Il a traduit un déverbal participe par un infinitif. D'ailleurs, il fait n'importe quoi et je commence à en avoir assez. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:24 | |
| Moi j'en ai assez de voir parler anglais sur l'atelier... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:26 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Moi j'en ai assez de voir parler anglais sur l'atelier...
Mais imagine des anglophones parler ta lingue simple... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:30 | |
| - Silvano a écrit:
- Non. Il a traduit un déverbal participe par un infinitif.
Ce qui est, somme toute assez courant quand on passe de l'anglais au français et VVS : no smoking se traduisant invariablement par "ne pas fumer" ; c'est pas vrai, p't'êt' ? L'infinitif et le participe sont, en anglais, comme en français, comme dans d'autres langues, des modes "au bord" (tu vois, Patrick : j'ai pas mis "border line", moi non plus, j'suis pas un aficionado des anglicismes à tout crin), autrement dit, ils peuvent rester purement verbaux, mais ils peuvent prendre aussi la place de noms et/ou d'adjectifs. La "mariée" est un nom pris du participe passé de "marier". J'ai modifié ça un p'tit peu pour l'aneuvien, mais c'est pas l'sujet ici. Sinon, comme j'ai dit plus haut, littéralement, coming out signifie "venant dehors", et là, j'vois pas l'rapport. Cette expression tombe "à plat" ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 20 Juil 2016 - 19:39, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:32 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce qui est, somme toute assez courant quand on passe de l'anglais au français et VVS : no smoking se traduisant invariablement par "ne pas fumer" ; c'est pas vrai, p't'êt' ?
Mais watch your step correspond à attention à la marche (tu vois un verbe ici?) et concierge, à press here to call the janitor. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 19:47 | |
| - Silvano a écrit:
- Mais watch your step correspond à attention à la marche (tu vois un verbe ici?) et concierge, à press here to call the janitor.
La deuxième, j'la connais pas, mais la première en anglais est un impératif : "regardez votre marche" (???)*, c'est vrai qu'on aurait dû dire, pour une traduction correcte : " faites attention à la marche"°. Le français aime bien les ellipses, c'est pas c'que j'préfère dans ma langue. * Marrant, ça : "regarde ta montre" se traduit par watch your watch, si j'goure point. Donc watch your step signifie "regarde ta marche", comme si on avait emmené son escalier avec soi. ° Chez moi : or rœdhit ni à tépev._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Mer 20 Juil 2016 - 22:50 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 Jeu 21 Juil 2016 - 19:05 | |
| Coming-out/déplacardage Pour une déclaration d'un élément tenu jusqu'alors secret (en politique comme dans vie courante), comme l'anglais utilise la métaphore du placard, le sprakan utilise celle du coffret (kufrigoi, de kufros, coffre avec le diminutif -ig, prononcé /iç/) : > aos tos kufrigoi voomtën (venir hors du coffret, avec génitif) / aosvoomtën to kufrigoi (sortir du coffret, sans génitif) Mais de la périphrase, comme en français, on substantivise : aoskufrigirën : déplacarder (quelqu'un) > aoskufrigung : déplacardage/outing aos kikufrigirën : se déplacarder (soi) > aoskikufrigung : coming-out dans le cadre d'un "aveu" sur son genre/les personnes avec qui l'ont est en couple habituellement, la métaphore du coffret est double : en sprakan, to kufrigoi désigne dans un second sens le "jardin secret" d'une personne. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 6 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 6 | |
|