| La citation du jour ! | |
|
+22Kavelen Ewesi Lal Behi Amh Elara Kotave Kuruphi Dosei Graphieros Fox Saint-Just Hankol Hoken Lethoxis Eclipse Velonzio Noeudefée Neyyin Mardikhouran Hyeronimus SATIGNAC Ziecken Aquila Ex Machina Bedal Anoev 26 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 2 Jan 2019 - 11:43 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ainsi, je traduis régulièrement des textes qui vont à l'encontre de mes valeurs, comme certaines blagues, certaines chansons et les textes religieux.
J'comprends ta position. D'ailleurs j'ai d'jà traduit le texte de Babel, notre Père et ave Maria, étant moi-même athée. Seulement ces textes n'étaient pas des textes haineux vis à vis d'une communauté quelle qu'elle soit. Jamais ça me prendrait de traduire le moindre paragraphe de mein Kampf ou de pamphlet d'al Qaida, par exemple. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 2 Jan 2019 - 14:08 | |
| Lorsque j'étais interprète en langue des signes et lors de ma formation au SERAC de Paris, c'est une chose qui avait été abordée. Un traducteur se doit de traduire et jamais ne doit se positionner. Déformation professionnelle, sans doute, mais j'applique cela en toutes occasions. Ce qui est ici contestable, à mon sens, c'est le fait d'avoir proposer à la traduction une citation possiblement misogyne. Non l'acte de traduction lui-même. Enfin, libre à chacun de traduire ce qu'il veut après tout. Mais notons toutefois que si la bienséance et la décence devaient dicter nos choix de traductions, de nombreux livres, films et chansons n'aurons jamais dû être traduits. Nouvelle citation à traduire. En espérant que celle-ci soit moins susceptible de heurter qui que ce soit. Ce n'est pas mon intention. « Vis tes rêves, ouvre les yeux. Les jeunes meurent plus vite que les vieux. » (Le Rat Luciano) En elko : . dėna ipaso la , luami ! iduno dani daide u idino . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 2 Jan 2019 - 15:16 | |
| - Ziecken a écrit:
- Lorsque j'étais interprète en langue des signes et lors de ma formation au SERAC de Paris, c'est une chose qui avait été abordée. Un traducteur se doit de traduire et jamais ne doit se positionner. Déformation professionnelle, sans doute, mais j'applique cela en toutes occasions.
Un traducteur professionnel, soit. - Le Rat Luciano a écrit:
- Vis tes rêves, ouvre les yeux. Les jeunes meurent plus vite que les vieux. »
Livent ed ònireve, opent ted obaajse. Jœngdur dæne syver qua geroṅduse._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 3 Jan 2019 - 12:13 | |
| « Ils ont promis monts et merveilles, mais les merveilles se sont envolées. » (IAM) En elko : . iz . go bau kosi wilo tu pabo bu pabo tidain . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Ven 4 Jan 2019 - 11:51, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 3 Jan 2019 - 12:24 | |
| - IAM a écrit:
- Ils ont promis monts et merveilles, mais les merveilles se sont envolées.
Ar purmidar kagse ea ċhoże. Àr kagse, la obkáger stragas; àr ċhoże, la waade reen._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 4 Jan 2019 - 13:53, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Jeu 3 Jan 2019 - 23:42 | |
| - Ziecken a écrit:
- « Ils ont promis monts et merveilles, mais les merveilles se sont envolées. » (IAM)
En elko :
. iz . go bau kosi tepo tu pabo bu pabo tidain . En méhien: Q̆os ante Paromisiols mœns ei miracvlaes, sem Avðausn miracvlas. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 7:56 | |
| Comment vous traduisez "monts"? Parce que j'avais découvert que ça n'aurait rien à voir avec les montagnes mais que ce serait la dernière occurrence d'un mot qui veut dire "beaucoup" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 8:42 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Comment vous traduisez "monts"? Parce que j'avais découvert que ça n'aurait rien à voir avec les montagnes mais que ce serait la dernière occurrence d'un mot qui veut dire "beaucoup"
Oupses ! J'l'ai toujours cru ! au point d'avoir fait un jeu de mot (involontaire) avec ça ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 11:51 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Comment vous traduisez "monts"? Parce que j'avais découvert que ça n'aurait rien à voir avec les montagnes mais que ce serait la dernière occurrence d'un mot qui veut dire "beaucoup"
Ah bon ! Alors je vais de ce pas modifier ma traduction ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 12:10 | |
| En fait, en voulant vérifier, peut être que je me trompe ou que j'ai mal compris. De mémoire, je me basais là dessus http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/345/promettre-monts-et-merveilles/ mais cette source donne une autre explication https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_1930_num_74_2_85913 dans ce cas il s'agirait bien de montagnes mais avec des ressources particulières. Mais comme c'est une expression imagée, il vaut peut être mieux en inventer une que de la traduire littéralement. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 12:48 | |
| Moi, par la suite, j'ai pensé que "monts" aurais pu aussi signifier "amas", comme "montagne" (2), et là, bien sûr, ma traduc n'est plus valable, parce que, dans ce cas, j'ai zemole ċhodene (montages de merveilles). Et la grimpette dessus n'est plus éprouvante, mais au contraire, délicieuse ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 4 Jan 2019 - 13:26 | |
| J'ai modifié ma traduction pour traduire "monts" par "abondance" qui me semblait plus approprié. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Jan 2019 - 9:43 | |
| « La jalousie ronge l’envieux comme la rouille ronge le fer. On ira tous au paradis car c’est ici l’enfer. » (Arsenik) En elko : . rosra nubi orosa pe saknubo nubi sako . nanta iro waki hogoi ku kehe ko logo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Dim 6 Jan 2019 - 11:06 | |
| - Arsenik a écrit:
- La jalousie ronge l’envieux comme la rouille ronge le fer. On ira tous au paradis car c’est ici l’enfer. »
Zhelet krĕṅges obivèṅdus kes oxid ep jàns. Omner mir pùzer dyn răjs cyr jăr ep iyr.- Interprétation:
... car l'enfer est ici. Sinon, quèqu'z'expliqûres : obivèṅdu est pris sur l'adjectif obivèṅdon (envieux). Ep est dans cet exemple, utilisé deux fois, et dans deux utilisation différentes, on fera gaffe, par conséquent :
- dans la première utilisation, il est mis pour krĕṅges ; d'ailleurs, ça s'voit car le mot d'avant est au nominatif et celui d'après, il est à l'accusatif, ça ne peut donc pas être la traduction de "est".
- dans la deuxième, par contre, ep ne remplace pas pùze : "nous irons au paradis car l'enfer va ici" fait quand même un peu curieux, même si, grammaticalement, c'est pas impossible.
Pour "envieux" dans le sens de "jaloux", j'aurais mis orosua, non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 7 Jan 2019 - 20:01, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Jan 2019 - 11:59 | |
| « J’ai fait le mort pour voir qui danse sur ma tombe. » (Nessbeal) En elko : . ro bau danėpi u lami kiho koria dandoroek . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Jan 2019 - 13:17 | |
| Eg dora dændak ber stun quadù daṅs en med spùlturev.- 'spliqûres:
Dændak reste au nominatif dans les expression signifiant en gros "faire comme X (fait) : faire le mort, faire le con, faire le beau, et j'en passe. On comprendra pourquoi. Comme c'est lui qui cause et que c'est un homme, j'ai, bien sûr, mis -dak.
Quadù, bien que complément de stun ("pour sachant", trad. de "pour savoir"), est sujet de daṅs, il reste donc au nominatif. L'accusatif (quadus) n'est pas prohibé, mais il est moins clair. Il aurait été cependant obligatoire si la phrase finissait ainsi :
... ber stun quadùs la mir vedj daṅsun en med spùlturev = ... pour savoir qui on verra danser sur ma tombe.
Un dernier petit détail, "danser sur la tombe de qqn" peut exprimer une location figurée pour "se réjouir de son décès". L'aneuvien met dans ce cas, en en postposition (à ne pas confondre avec le génitif de eg). ...ber stun quadù daṅs med spùlturev en.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Jan 2019 - 19:52 | |
| - Citation :
- J’ai fait le mort pour voir qui danse sur ma tombe.
En kieli : Io akila ma kek lü esi nein esku da iok vikti.En skaal : Nu ayer furir sar doten pok ôganir ite moskaônir dor nut vikti.- Note de trad:
Yup, parfois je met le même mot en kieli et en skaal, même si c'est plutôt rare.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Jan 2019 - 23:16 | |
| - Ziecken a écrit:
- « La jalousie ronge l’envieux comme la rouille ronge le fer. On ira tous au paradis car c’est ici l’enfer. » (Arsenik)
En elko :
. rosra nubi orosa pe saknubo nubi sako . nanta iro waki hogoi ku kehe ko logo . En méhien: Tanti Roio fodonia n̆iʒiàniṃe q̆e Roio rùbina sìdeṛa. Pos Baham toldes en paradeiṣe, q̆amvr hici Adistim gehein. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Lun 7 Jan 2019 - 23:23 | |
| - Ziecken a écrit:
- « J’ai fait le mort pour voir qui danse sur ma tombe. » (Nessbeal)
En elko :
. ro bau danėpi u lami kiho koria dandoroek . En méhien: Mimewi morṭa , raicevobi qo pos Bàilosiv sᵫs sepœʒu’mi | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mar 8 Jan 2019 - 10:20 | |
| « J’préfère avoir un ennemi que la moitié d’un poto. » (Booba) En elko : . ro nusa pala u niaso u medo niso . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 9 Jan 2019 - 0:03 | |
| - Ziecken a écrit:
- « J’préfère avoir un ennemi que la moitié d’un poto. » (Booba)
En elko :
. ro nusa pala u niaso u medo niso . En méhien: Mavoymic’h hostiḷe moṇe q̆e hemi-comp̣e | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 9 Jan 2019 - 10:44 | |
| « J’aime quand la pluie commence à tomber car on ne voit plus tes larmes. » (Booba) En elko : . ro nisa lu lalo tau ho'i ku dane lama u ilamlalo ran . Explications :. : En elko, le point est placé en début et en fin de chaque phrase. Il est toujours séparé des mots par une espace. ro : je ; particule de la première personne du singulier. forme courte de naro NAR (ego) + -o suffixes des noms et des pronoms. nisa : aimer, apprécier ; En elko, il existe deux façons de traduire aimer : nisa (to like, apprécier) et basa (to love, aimer,adorer). lu : lorsque, quand ; comme toutes les conjonctions on utilise le suffixe -u. forme réduite de nolu NOL (journée). lalo : (la) pluie ; de la clé LAL (pluie) et du suffixe nominal -o tau : commencer à ; particule de l'inchoatif. Forme réduite de ketau KET (naissance, début) et du suffixe -au (Asaura) ho'i : particule de reprise. Elle reprend le dernier mot en -o, en l’occurrence lalo et le transforme en verbe -i grâce à l'apostrophe. ku : car, parce que ; comme toutes les conjonctions on utilise le suffixe -u. forme réduite de kyku KYK (loupe). dane : ne ... plus ; de la clé DAN (mort, fin) ce mot signifie aussi "mortellement, finalement, enfin". lama : voir ; de la clé LAM (oeil) et du suffixe - a utilisé pour les adjectifs et les verbes statiques. u : particule du ligatif qui doit suivre les verbes statique. Elle permet de distinguer les adjectifs des verbes statiques. ilamlalo : larmes ; Littéralement "pluie des yeux". avec le préfixe i- servant au pluriel. ran : mon, ma, mes ; ra est la forme réduite de nara à laquelle on ajoute le suffixe consonantique -n permettant de focaliser le type de phrase sur le mot précédent qui lui se termine par un -o, du coup, il s'agira d'une phrase déclarative et non exclamative. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 9 Jan 2019 - 11:48 | |
| - Booba a écrit:
- J’aime quand la pluie commence à tomber car on ne voit plus tes larmes.
Eg làjden vedjun lyshes auk vàlun cyr la vedj nepjó ted làkrymse.- 'pliqûres:
Phrase intéressante puisqu'elle permet de se rendre compte de l'utilisation de auk devant un participe présent.
Auk + participe présent indique le début d'un procès, alors que dhep + indicatif présent annonce l'imminence de celui-ci. Auk + indicatif présent annonce un procès moins imminent que dhep, mais plus proche que mir.
Auk est au départ un nom (plan), qui donnait à l'origine une idée de préparation, de projet, comme par exemple, dans la auk obráde per sùdev (on va attaquer par le sud), et puis cette idée s'est dissoute, entre autre dans l'eau de pluie (A auk lyzhen = ll va pleuvoir), mais aussi quant de nouveaux temps sont apparus, pour traduire notamment "ils allaient déjeuner lorsque la police de l'occupant arriva". Là, selon la concordance des temps, il y a deux manières de l'exprimer : Àr auk usnòspăr kortep àt lùfrad oψtàgoren pàteză. Eg auk pùza tev vedja kas = j'allais partir quand je j'ai vue. Bref : le prétérit "appelle" le prétérit et le parfait "appelle" le parfait.
Mais j'méloigne de la phrase, Ici, c'est le tout début d'un procès au présent. Pouu un inchoatif passé (ils commençaient de déjeuner), on a ar auk usnòspuna.
À lysh auk vàluna; eg vedjă nepjó ted làkrymse = la pluie se mit à tomber ; je ne vis plus tes larmes.
... qu'on ne confondra surtout pas avec mir + una : O mir bisgœnsuna àt jàrknegs ni Biff-ev = Tu reprendras l'almanach à Biff (en 1955 ; on est en 1985).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La citation du jour ! Mer 9 Jan 2019 - 15:51 | |
| - Citation :
- J’aime quand la pluie commence à tomber car on ne voit plus tes larmes.
Kieli : Io elso kein saelu ribaini ta kerük hüve kas esi leik adae.Skaal : Nu zinragir ipov lu sade luvir po chayir derfor senar ôganir yutte reva. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La citation du jour ! Ven 11 Jan 2019 - 23:40 | |
| - Ziecken a écrit:
- « J’aime quand la pluie commence à tomber car on ne voit plus tes larmes. » (Booba)
En elko :
. ro nisa lu lalo tau ho'i ku dane lama u ilamlalo ran .
Explications :
.- Spoiler:
En elko, le point est placé en début et en fin de chaque phrase. Il est toujours séparé des mots par une espace. ro : je ; particule de la première personne du singulier. forme courte de naro NAR (ego) + -o suffixes des noms et des pronoms. nisa : aimer, apprécier ; En elko, il existe deux façons de traduire aimer : nisa (to like, apprécier) et basa (to love, aimer,adorer). lu : lorsque, quand ; comme toutes les conjonctions on utilise le suffixe -u. forme réduite de nolu NOL (journée). lalo : (la) pluie ; de la clé LAL (pluie) et du suffixe nominal -o tau : commencer à ; particule de l'inchoatif. Forme réduite de ketau KET (naissance, début) et du suffixe -au (Asaura) ho'i : particule de reprise. Elle reprend le dernier mot en -o, en l’occurrence lalo et le transforme en verbe -i grâce à l'apostrophe. ku : car, parce que ; comme toutes les conjonctions on utilise le suffixe -u. forme réduite de kyku KYK (loupe). dane : ne ... plus ; de la clé DAN (mort, fin) ce mot signifie aussi "mortellement, finalement, enfin". lama : voir ; de la clé LAM (oeil) et du suffixe - a utilisé pour les adjectifs et les verbes statiques. u : particule du ligatif qui doit suivre les verbes statique. Elle permet de distinguer les adjectifs des verbes statiques. ilamlalo : larmes ; Littéralement "pluie des yeux". avec le préfixe i- servant au pluriel. ran : mon, ma, mes ; ra est la forme réduite de nara à laquelle on ajoute le suffixe consonantique -n permettant de focaliser le type de phrase sur le mot précédent qui lui se termine par un -o, du coup, il s'agira d'une phrase déclarative et non exclamative
En méhien: Dileï horae q̆i Eneio pluvia c̆obi, cùar ta ʒeni vidias dacrᵫs’tas | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La citation du jour ! | |
| |
|
| |
| La citation du jour ! | |
|