|
| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 11:41 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous :
- Ressembler - Sembler, paraître, avoir l'air
- Similaire, semblable - Apparent
Si ces mots partagent la même racine, comment les décomposez-vous ? En elko : kadrisa de la clé KAD (voisin, proximité) traduira "Ressembler" risa de la clé RIS (aspect, apparence) traduira à la fois "Sembler, paraître, avoir l'air" et "apparant" c'est l'emplacement dans la phrase qui fera la distinction. wopa de la clé WOP (similitude) traduira "similaire, semblable" _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 13:44 | |
| - Ziecken a écrit:
En elko : kadrisa de la clé KAD (voisin, proximité) traduira "Ressembler"
Mais dans ce cas, comment tu traduis "avoisiner" dans le sens spatial et/ou quantitatif? Pour répondre à la question: ressembler: niru, niruka suivi d'un sujet à l'absolutif puis de l'objet de la comparaison à l'absolutif précédé du suffixe mak / maka. Par exemple "A ressemble à B" se traduit par niru A (à l'absolutif) makaB (à l'absolutif). En Diaosxat le verbe est considéré comme un verbe de description intransitif, d'où la tournure différente du Français. ( mak, maka est un suffixe d'accompagnement) Il y a aussi une distinction avec la forme "A et B se ressemblent" qui se traduit par niru ùja A B, ùja exprimant une relation inhérente. paraître : A paraît B: nialpaka A absolutif B instrumental (de nimalpia "regardé" la tournure peut se traduire mot à mot par "A est regardé comme B") Si "paraître" en Français est suivi d'un infinitif, on a la forme nialpaka A absolutif B précédé éventuellement du préfixe mo/mor (préfixe qui sert pour le gérondif entre autre) Pour les deux autres mots, je ne les ai pas encore, faut que j'y réfléchisse. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Lun 22 Oct 2018 - 10:18, édité 1 fois | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 14:37 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous :
- Ressembler - Sembler, paraître, avoir l'air
- Similaire, semblable - Apparent
Si ces mots partagent la même racine, comment les décomposez-vous ? En olyen : -"Ressembler" dans le sens d'analogie : xín/çín- (les deux retransciptions cohabitent), s'incorpore au second actant, aussi (et plus fréquemment) utilisé sous sa forme de grammème, donc atone, ( çin-/xin-) équivalent à peu près au français "comme, à l'instar de". Au sens purement physique du terme (donc pas forcément pour dénoter une structure analogue), l'on adjoint l'attitudinal concret lar- à la même racine ( larçín), tout comme l'on peut adjoindre l'attitudinal intellectif kan- pour dénoter une analogie conceptuelle ( kañçín) ou encore l'attitudinal émotif/eshétique ly- pour dénoter une affinité affective ou amoureuse ( lyçín). -"Sembler/avoir l'air/paraître" est traité comme une notion grammaticale, donc équivaut au grammème d'arité causative constative vy- lui-même préfixé du grammème d'arité anticausatif ( ge-, qui supprime l'agent du procès), ce qui donne gevy-. Pour "semblable" et "apparent", qui dénotent respectivement une permanence des deux propriétés, l'on adjoint le plus habituellement : -un grammème processuel, répétitif/cyclique ( ra- "perpétuellement, toujours, sempiternellement") ou continuatif ( geen- "être encore à, passer son temps à") ; -ou bien le grammème spécificatif patientatif ( ki-), de même forme que le grammème focalisant patientif, mais aussi utilisé pour générer un lexème dénotant le patient du procès correspondant ("ce(lui) qui est ou subit le procès"), tout en ajoutant parallèlement, en général, une connotation de permanence (aspect duratif). Des nuances existent entre les deux usages, mais elles relèvent pour une grande partie de la pragmatique.
Dernière édition par Hanhól Hoguèm le Dim 21 Oct 2018 - 19:02, édité 1 fois | |
| | | Levas/Alis Référent Actualités
Messages : 603 Date d'inscription : 27/01/2018 Localisation : Banlieue parisienne orientale
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 16:26 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous :
- Ressembler - Sembler, paraître, avoir l'air
- Similaire, semblable - Apparent
Si ces mots partagent la même racine, comment les décomposez-vous ? En sivazien : - sımılaγ [verbe] > vx active : faire ressembler (à) > vx moyenne : être ressemblant (à) > vx passive : être fait ressemblé (à) - sımılaze [part. prés. actif] notion de voix active & de fait actuel, qui a cours> ressemblant, similaire, semblable - sımıle [adj.] ni de notion de temps ni d'actance> ressemblant, similaire, semblable - fenomaγ [verbe] > vx active : percevoir (comme) > vx moyenne : se percevoir, être percevable > vx passive : être perçu (comme)- fenomadıλe [adj.] notion d'intransitivité & de possibilité> pouvant se percevoir -> percevable, apparent, saisissable - vıdıγ [verbe] > vx active : (aperce)voir > vx moyenne : se voir, être visible > vx passive : être vu, aperçu- vıdınıλe [adj.] notion d'intransitivité & de possibilité> pouvant se voir, s'apercevoir -> apparent, visible, apercevable Les formes en gras peuvent servir à exprimer notre notion de "semblitude", comme suit: le comparé est toujours suivi du comparant, à l'aide d'un complément talı+accusatifHı leı talımı pulcre vıdıγ -> déter. abs. [voix moyenne] sg - lui [neutre] - modal + déter. acc. sg - beau [adj.] - voir -> il est perçu comme beau -> il paraît beau
Dernière édition par Levas/Alis le Dim 21 Oct 2018 - 17:33, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 17:21 | |
| - Levas/Alis a écrit:
- sımılaγ [verbe]
> vx active : ressembler à, partager des caractéristiques avec > vx moyenne : être ressemblant (à) > vx passive : être ressemblé. J'en reste surpris ! Le verbe "ressembler" ne peut, en lui-même pas être actif. Mais tu aurais donné, pour la voix active, un aspect causatif, du style "faire ressembler" (A à B), je comprendrais mieux. Y aurait aussi "faire semblant" qui pourrait marcher, comme voix active. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Levas/Alis Référent Actualités
Messages : 603 Date d'inscription : 27/01/2018 Localisation : Banlieue parisienne orientale
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 17:30 | |
| Merci de la remarque, je m'en vais corriger cela (pour le moment, pas grand chose est définitif/stable, surtout pour les verbes où je me force à trouver 3 sens pour 3 voix mais que je suis pas inspiré ou que je bugge) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 18:29 | |
| Comme tu as pu voir dans mon inter de c'matin, tu as pu voir que je ne suis pas à l'abri de... flottements lexicaux. J'hésite donc entre simlen, simel, simelen, voire simle ou simele (découvertes de la journée). Y va ben falloir que j'tranche une fois pour toutes ! J'ai simlet pour "similitude" ; kusímet, c'est "ressemblance". Entre les deux, il manque simet, mais pour quel traduction ?
Par contre, "paraître", dans le sens de "avoir l'air", c'est adère. C'est, là, un dérivé de ere (être). Pour "apparence", là aussi, j'ai des contradictions ! idèret dans Idéolexique, arèndet dans Idéopédia (à changer*). Bref : c'est un peu le b... ! et évidemment, on a idèron et arèndun pour "apparent".
*Nota, j'utilise la police "Comic sans" pour les mots périmés, invalidés ou inexploitables. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan 2019 - 23:10, édité 1 fois | |
| | | Levas/Alis Référent Actualités
Messages : 603 Date d'inscription : 27/01/2018 Localisation : Banlieue parisienne orientale
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 18:33 | |
| J'te conseillerais simle ou simlen car le radical est identique à ton verbe simlar, simet pourrait servir à instar | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 23:25 | |
| - Levas/Alis a écrit:
- J'te conseillerais simle ou simlen (...). Simet pourrait servir à "instar".
Là, j't'avoue que j'réfléchis vach'ment ! Y a aussi simel, qui est dans la course, car au passé, avec la règle des verbes du deuxième groupe (-E- en avant dernière place derrière une seule consonne), ça donnerait simlar au parfait. Simlar* (au singulier, cette fois-ci) signifiant "semblable" et "similaire". Simlet étant "similitude". Pour "instar", j'verrais simlas* pour traduire la locution adverbiale "à l'instar de", plus courante que "instar" seul. * J'suis pas encore fixé sur le sort du L ! Étymologiquement, j'suis tenté pour le garder ; pour la limpidité d'écriture et d'prononciation, je l'jetterais bien..._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 10 Fév 2020 - 0:50, édité 1 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 23:28 | |
| Merci pour vos réponses ! J'aime bien tes idées, Leval.
Moi j'ai traduit "ressembler" par simi et "paraitre / sembler / avoir l'air" par eksimi (ek signifie "hors"), qu'on pourrait comprendre comme "ressembler de l'extérieur, en façade" Je n'étais pas convaincu, donc je voulais voir si vous aviez de meilleures idées. _________________ mundeze.com
| |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 21 Oct 2018 - 23:36 | |
| Est-ce qu'il est nécessaire de distinguer sembler et ressembler dans toutes les langues? La différence en français est d'ordre syntaxique plus que sémantique: sembler est suivi d'un adjectif, ressembler est suivi d'un substantif. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 0:03 | |
| C'est vrai, mais derrière ça, y a
Sembler : avoir l'air, donner l'apparence. Ressembler : prêter le flanc à une comparaison.
Il semble en bonne santé, pourtant il est malade. Il est mignon : il ressemble à une poupée.
Ces verbes sont certes proches, mais ils ne véhiculent pas tout-à-fait la même idée. Si j'opte pour simel pour le premier (j'suis pas encore tout-à-fait décidé), je prendrai kusímel pour le deuxième (kœm = avec). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 0:06 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous :
- Ressembler - Sembler, paraître, avoir l'air
- Similaire, semblable - Apparent
Si ces mots partagent la même racine, comment les décomposez-vous ? En méhien, c'est un petit défi, tant les inspirations spontanées ont d'abord surgi dans mon esprit avec PARERE > Paret: paraître, ressembler à , avoir l'air de > parentia: ressemblance, et son dérivé Comparet; se ressembler , d'où le déverbal : compaŗ/ compario : ressemblance > còmpara/ -e/-o: semblable. Mais il y a d'autres racines:1°) ϕανώ : apparaître, > Pfanet: apparaître comme > pfanz/ pfanio: apparition. > pfanen: apparent 2°) SIMILIS > simja/-e : semblable, similaire > Simjat : être semblable à, similaire à | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 0:08 | |
| - Leo a écrit:
- Est-ce qu'il est nécessaire de distinguer sembler et ressembler dans toutes les langues? La différence en français est d'ordre syntaxique plus que sémantique: sembler est suivi d'un adjectif, ressembler est suivi d'un substantif.
Oui car les mots qui en sont dérivés n'ont rien à voir. Un gentillesse apparente (qui en a juste l'air) n'est pas la même chose qu' une gentillesse similaire. _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 0:45 | |
| Ben tu vois, j'avais pas pensé à ça. Mais c'est vrai : t'as raison, on doit toujours penser aux dérivations. Cela dit, au lieu de jouer sur les radicaux, on peut aussi jouer sur les affixes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan 2019 - 21:19, édité 1 fois | |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 1:17 | |
| Oui, les dérivés français ont leur propre histoire et logique et peuvent s'étendre à des sens que leurs racines ne recouvrent pas forcément. Apparent est: qui ressemble trompeusement. L'idée de tromperie ou d'erreur n'est pas présente dans la racine. Une gentillesse de surface serait ma façon de traduire l'idée. Similaire est: qui ressemble à ce dont on est en train de parler - avec un anaphorique sous-entendu sauf quand il s'applique à un groupe: des idées similaires (entre elles).
| |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 1:35 | |
| Hanhól Hoguèm, tes choix sont très intéressants, est-ce que tu peux en donner des exemples, pour que ce soit plus clair ? | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 1:42 | |
| - Leo a écrit:
- Oui, les dérivés français ont leur propre histoire et logique et peuvent s'étendre à des sens que leurs racines ne recouvrent pas forcément. Apparent est: qui ressemble trompeusement. L'idée de tromperie ou d'erreur n'est pas présente dans la racine. Une gentillesse de surface serait ma façon de traduire l'idée. Similaire est: qui ressemble à ce dont on est en train de parler - avec un anaphorique sous-entendu sauf quand il s'applique à un groupe: des idées similaires (entre elles).
Il n'y a pas nécessairement cette idée de tromperie. Je peux très bien penser que tu es "apparemment" (autre dérivé) gentil, avant de le confirmer. _________________ mundeze.com
| |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 10:02 | |
| - Kotave a écrit:
- Hanhól Hoguèm, tes choix sont très intéressants, est-ce que tu peux en donner des exemples, pour que ce soit plus clair ?
Eh bien, soyons originaux et prenons la racine mís "gentillesse, faire preuve de gentillesse envers" (car transitive (et dont l'on peut dériver kimís "être gentil, agréable") : - Xín-mís, xin-(déterminé) mís "comme/semblable à de la gentillesse (envers)". Keyá ñáy xingóen mís "ce chat a un tempérament analogue à de la gentillesse" ou "le tempérament de ce chat s'apparente/est similaire à de la gentillesse". - Gevymís "gentillesse apparente, avoir l'air gentil (envers)" (via vymís "avoir l'air gentil (envers) à..."). Keyá ñáy gevymís "ce chat a l'air gentil" (ou Iekeyá ñáy y(e)ivymís "ce chat lui a l'air gentil"). | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 22 Oct 2018 - 11:14 | |
| - Djino a écrit:
- Leo a écrit:
- Oui, les dérivés français ont leur propre histoire et logique et peuvent s'étendre à des sens que leurs racines ne recouvrent pas forcément. Apparent est: qui ressemble trompeusement. L'idée de tromperie ou d'erreur n'est pas présente dans la racine. Une gentillesse de surface serait ma façon de traduire l'idée. Similaire est: qui ressemble à ce dont on est en train de parler - avec un anaphorique sous-entendu sauf quand il s'applique à un groupe: des idées similaires (entre elles).
Il n'y a pas nécessairement cette idée de tromperie. Je peux très bien penser que tu es "apparemment" (autre dérivé) gentil, avant de le confirmer. Tiens, le wiktionnaire propose deux sens https://fr.wiktionary.org/wiki/apparent Mais je me demande si tu n'as pas raison et s'il ne faudrait pas en rajouter un troisième pour quelque chose de plausible mais non vérifié. Pour semblable, je ne le fais pas du tout dériver du mot pour "ressembler". J'ai medo’r pour quelque chose d'exactement semblable, dérivé de do'r "même" Pour quelque chose de similaire mais non identique j'ai cimedo'r dérivé du précédent avec un suffixe d'amoindrissement (le mieux que je trouve pour rendre l'idée c'est "identiquouillet") Il y aussi altijaxa’ dérivé de lati "proche" avec le suffixe superlatif jaxa' qui ici veut dire "très". Je n'ai pas encore décidé si ces deux derniers mots ont tout à fait le même sens ou si ils peuvent servir à faire une nuance. Pour "apparent" j'ai choisi de faire deux traductions. La première traduit aussi "visible" caraiken (dérivé de aiken "voir") Pour quelque chose d'incertain et d'éventuellement trompeur j'ai trouvé kanat sa’t mivea qui veut littéralement dire "serpent ou feuille morte". En Diaosxat je fais souvent des formes raccourcies (sans guère de méthode je l'avoue) alors pour ce mot j'ai kanatsami _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 19 Jan 2019 - 21:34 | |
| Une phrase aneuvienne pas évidente à traduire en français : Ù planetin • ù planet do nep ù planeta.- Tout ça, c'est...:
... à cause de l'UAI, qui a restreint la définition des planètes ! Une planète naine n'est pas une planète ! j'te d'mande un peu ! C'est comme si on disait qu'un nain n'est pas un être humain. Et pourtant, à côté d'ça, une naine blanche est bien considérée comme une étoile, comme une géante rouge ? alors ?
En réaction de ça, j'ai, en aneuvien, deux noms pour "planète", le premier, qui a toujours existé, (pas tout-à-fait) vieux comme la langue, expriment tout corps à peu près* sphérique et n'émettant pas lui-même de lumière (sauf peut-être celle de la lave des volcans hypothétiques), bref, les planètes comme elles ont toujours existé, avant l'apparition de l'homme sur Terre, et donc avant l'UAI, et le deuxième, avec un -A en cadeau bonus, pour les planètes conformes à l'UAI : Omen planeta • ù planet; nep omen planet • ù planeta.
*Vraiment TRÈS à peu près, si on considère Hauméa (Hăméa).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 20 Jan 2019 - 10:53 | |
| Mais il semble que ce ne soit pas qu'un critère de taille https://fr.wikipedia.org/wiki/Plan%C3%A8te_naine Cela dit, à en croire cet article, Mercure serait peut-être aussi une planète naine, donc c'est pas très clair. D'ailleurs on peut se demander pourquoi les géantes gazeuses et les planètes telluriques moyennes seraient dans la même catégorie et pas les planètes naines. On avait sorti Pluton de la liste des planètes parce que sinon il aurait fallu y intégrer pas mal d'objets supplémentaires. Enfin, ça n'empêchera pas les poètes frappés par la lune de savoir que les fungi poussent à Yuggoth. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 20 Jan 2019 - 11:00 | |
| Pluton est une planète située au début de la ceinture de Kuiper, parmi un joli paquet d'astéroïdes, semble-t-il, ce qui n'est pas le cas de Mercure qui, selon les astronomes de l'UAI, a fait le vide autour d'elle. Cette notion de "faire le vide", je la trouve un peu spécieuse, car la la première ceinture d'astéroïdes déborde un peu de l'orbite de Mars et de Jupiter. Certes, y a moins de ces "p'tits machins" aux abords de ces deux planètes qu'aux abords de Cérès...
En tout cas, c'est pas une question de taille, c'est sûr : Ganymède (troisième satellite de Jupiter) est plus gros que Mercure.
Mais là où j'en suis tombé su'l'c... c'est en lisant cette définition concernant les exoplanètes ! L'UAI fait vraiment preuve, au niveau des définitions de planètes, d'héliocentrisme. Le système solaire seul'ment ! Et pourquoi pas les systèmes des aut'z'étoiles !? Pendant qu'on y est, yaka sucrer Vénus et Uranus, qui tournent pas dans l'bon sens, puis Jupiter, saturne et Neptune, qui sont gazeuses, puis Mars et Mercure, pour des raison encore bien fumeuses... Bref, on pourrait, en fin de compte, mettre comme synonyme de "planète" : la Terre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 20 Mar 2019 - 8:13 | |
| Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ? Y a des philosophes par ici ? | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 20 Mar 2019 - 9:02 | |
| Tu as Kotave avec le sonnera bas, déjà. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
| | | | Des mots durs à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |