| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 20 Mar 2019 - 10:12 | |
| - Djino a écrit:
- Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ? J'avais l'adjectif "subjectif" ( sulzhis), mais pour l'objectif, je n'avais que le nom. Après maintes hésitations et tripatouillages divers z'et vaseux, via mes systèmes d'écriture personnels ou adaptés (sans oublier les erreurs de lecture des tableaux), j'vais opter pour olzhis pour l'adjectif "objectif". Pour la perception (du moins celle qui nous intéresse ici), y a àċaltyn. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 20 Mar 2019 - 11:40 | |
| - Djino a écrit:
- Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ? En elko : objectif : sarnura de SAR (preuve, fait) et de NUR (opinion, point de vue) subjectif : narnura de NAR (ego) et de NUR (opinion, point de vue) perception factuelle : sarsao de SAR (preuve, fait) et de SAW (sensation, perception) perception interprétative : narsao de NAR (ego) et de SAW (sensation, perception) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 20 Mar 2019 - 11:59 | |
| Pour "subjectif" j'ai melaike'l je suis parti de aike'r "la vue" (lui-même dérivé de aike "voir"). Avec l'instrumental, on peut avoir aike'l "subjectivement" ce qui donne melaike'l On peut le dériver en melaike'ler pour traduire "vue subjective", "subjectivité" ou "perspective linéaire"
Pour "objectif" j'ai melœnenit tiré de œnenit "depuis le vrai" (autrement dit "considéré depuis ce qui est vrai")
"Perception factuelle" et "perception interprétative" je ne sais pas encore, je me demande si le premier n'est pas un oxymore et le second un pléonasme _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 23 Mar 2019 - 0:20 | |
| - Djino a écrit:
- Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ? En méhien, je ne suis pas fendu le citron, suis simplement étymologique, suivant ma cuisine des adjectifs déverbaux: ougetiona/-e/-o : objectif < Ougeit/-geto: "jeter " devant , mettre en perception "réelle" qqch ( à qqn) [ Ac , Dat]suvgetiona/-e/-o: subjectif < Suvgeit/-geto: "jeter" de sa profondeur, "gerber" de soi, sentir en soi. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 23 Mar 2019 - 11:49 | |
| Je relisais dernièrement "souffle-esprit" de François Cheng et si vous cherchez des mots durs à traduire, on peut en trouver dans les termes de la peinture chinoise. Comme il n'utilise pas la transcription en pinyin, j'ai préféré scanner les pages Les premiers sont des termes qui peuvent s'appliquer à l'art en général mais qui concernent aussi d'autres domaines (j'en ai retrouvé quelques uns ici ). Je n'en connais pas d'équivalent dans les théories artistiques occidentales ce qui est peut être dommage. D'ailleurs, pour donner de l'eau au moulin de l'hypothèse Sapir-Whorf, ces termes ont enrichi ma vision de la pratique du dessin (mais ça n'aurait peut être pas été le cas si je n'avais pas lu les textes associés) Il y a d'autres mots qui concernent plus spécifiquement la pratique du pinceau, pas faciles à traduire non plus. Je mentionne ça pour ceux qui voudraient relever le défi, personnellement je rechignerais à traduire des mots exprimant des concepts propres à une certaine culture. Mais c'est une des autres limites de la traduction (d'ailleurs pour ce que j'en ai compris le terme mandarin qu'on traduit par "vide" n'a pas vraiment le même sens) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Sam 23 Mar 2019 - 23:57 | |
| Pour objectif/subjectif, en algardien, je pense partir sur sakomeni/mekomeni, adjectifs dérivés de sakomen (objectivité) et mekomen (subjectivité).
Étymologie :
- sakomen = «saken» (réel, objet) + «komen» (pensée) soit littéralement «pensée réelle, factuelle». - mekomen = «melor» (ego, sujet) + «komen» soit littéralement «pensée personnelle, subjective» _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 24 Mar 2019 - 2:55 | |
| Oh c'est une bonne idée ça Bedal. Qu'en pense Kotave ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 24 Mar 2019 - 8:54 | |
| Mais comment on peut avoir une pensée non-personnelle? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 24 Mar 2019 - 14:05 | |
| Oui bon, un commentaire objectif est inévitablement le fruit de ta pensée. Toi tu remets juste en question de principe d'objectivité là _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 24 Mar 2019 - 14:12 | |
| Je pourrais te demander "qu'est-ce que le principe d'objectivité?", mais n'étant pas Socrate j'ai peur de ne pas pouvoir fournir une discussion de haut niveau là dessus. Mais c'est le genre de chose qui doit être remis en question. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 24 Mar 2019 - 14:26 | |
| Oui, l'objectivité au sens où djino en parle, est un synonyme de "neutralité, impersonnalité, détachement".
La pensée est "personnelle", mais pas tournée dans l'intérêt du sujet, donc la plus objective possible. Du moins, c'est mon opinion. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 25 Mar 2019 - 10:20 | |
| Comment pourrait-on traduire le nom aneuvien flogaqbedu*? sachant que
flogaqbedak = steward flogaqbekad = hôtesse de l'air.
Y a un problème à peu près analogue avec bordaqbedu (à bord de bateaux, ou de trains de prestige).
*Petit rappel : dù = personne (sans distinction du sexe). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 23 Aoû 2019 - 8:43, édité 1 fois (Raison : Parenthèse fermante oubliée) | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 25 Mar 2019 - 10:24 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment pourrait-on traduire le nom aneuvien flogaqbedu*? sachant que
flogaqbedak = steward flogaqbekad = hôtesse de l'air.
Y a un problème à peu près analogue avec bordaqbedu (à bord de bateaux, ou de trains de prestige).
*Petit rappel : dù = personne (sans distinction du sexe. Les Québécois disent "agent de bord" EDIT : Je viens de trouver "Personnel navigant" sur Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Personnel_navigant_commercial _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 25 Mar 2019 - 10:53 | |
| "Agent de bord" me parait bien. Seul petit défaut : il peut désigner également un conducteur de l'engin, puisqu'il est... à bord. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 21:50 | |
| Bonjour à tous ! Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 22:18 | |
| J'ai ça : æqas, pris de æq* pour "chaque", en aneuvien, avec le suffixe adverbial -as. Comme chaquement ou chacunement n'existent pas ; pour l'adaptation (respectivement de chaque, pour chaque et j'en passe), j'risque pas grand chose.
Comme æq est un adjectif à-priori, je ne sais pas si ça pourra t'aider pour le mundezo, en tout cas, j'ai pas trouvé là.
*Et, ben évidemment, j'ai æqis pour "respectif". Un calque, du moins pour le suffixe : -is = "-if". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 22:51 | |
| Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 22:53 | |
| @Anoev : Le dictionnaire du mundezo est ici : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bCf1K_GjI8izg9nkjukVuD4Vlix90apRt9I964-dbd8/edit?usp=drivesdk C'est aussi de cette manière-là que je l'ai traduit jusqu'ici, soit olae (chaquement) dérivé adverbial de ola, mais je n'en suis pas vraiment satisfait parce que ola signifie surtout "tous" - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ?
Oui ! | |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 23:00 | |
| Donc tu as respectivement ;-) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 23:10 | |
| Hmmm tem = à propos de, par rapport à teme = thématiquement, au fait lu = selon, d'après, en fonction de, conformément à lue = conformément _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 22 Aoû 2019 - 23:37 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ?
Pour "selon", j'ai le mixte combiné abol, pris (en tirant vraiment par les tifs !) de ab (pris du latin) et de ol (autour : à-priori), précède un nom au circonstanciel. Pour "au sujet de", j'ai pas grand chose d'affolant : sulzhentev (+ gén.) Pour "à propos de", j'ai rien. J'aurai quand j'aurai "propos". Ça devrait pas tarder, puisque j'ai srad (à pr.) pour "question" (2). Pour "conformément", j'ai atrývas, proche de tryvas (normalement), lui-même pris de tryv pour "norme", lui-même de TRIVIVM. * Ne m'demandez pas pourquoi j'ai opté pour un Y : je l'sais pas moi-même !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 23 Aoû 2019 - 10:11 | |
| - Djino a écrit:
- Bonjour à tous !
Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement. J'ai d'ailleurs eu du mal à comprendre ce que j'avais fait (c'est ça quand on traduit vite sans prendre de notes détaillées). J'ai aussi trouvé ma traduction saugrenue mais je n'ai rien contre l'illogisme à dose modérée. En Diaosxat ça donnerait ça : iadole ("par la main") après l’ensemble isbakolen ("par les doigts") après les éléments qui le concernent Exemple: nerwo ya asauver iadole meciag'nea el dirliki ya el udravalol isbakolen "le chien et la chèvre mangent respectivement de la viande et du fourrage" ("chien et chèvre par la main mangent de la viande et du fourrage par les doigts") Je vois qu'il y a quand même des risques d'équivoque, alors je chercherai peut être mieux mais je garde l'idée de le faire en deux parties. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 23 Aoû 2019 - 16:05 | |
| - Djino a écrit:
- Bonjour à tous !
Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? En elko, cela se dit kize que l'on peut rencontrer sous sa forme réduite ze. Cela vient de la clé KIZ (réciprocité) et du suffixe -e propre aux adverbes. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 23 Aoû 2019 - 21:03 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement.
Ben figure-toi que j'avais aussi la conviction d'avoir déjà posé la question, mais je n'ai rien trouvé en faisant une recherche avec le mot-clé "respectivement". EDIT : oh ben j'ai retrouvé la question sur le même fil hahahaha : https://aphil.1fr1.net/t2707p150-des-mots-durs-a-traduire#124488 - Ziecken a écrit:
- En elko, cela se dit kize que l'on peut rencontrer sous sa forme réduite ze.
Cela vient de la clé KIZ (réciprocité) et du suffixe -e propre aux adverbes. hein ? "Ces trois hommes sont respectivement docteur, professeur et cuisinier" = "Ces trois hommes sont réciproquement docteur, professeur et cuisinier" ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 23 Aoû 2019 - 21:07 | |
| - Djino a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement.
Ben figure-toi que j'avais aussi la conviction d'avoir déjà posé la question, mais je n'ai rien trouvé en faisant une recherche avec le mot-clé "respectivement". EDIT : oh ben j'ai retrouvé la question sur le même fil hahahaha : https://aphil.1fr1.net/t2707p150-des-mots-durs-a-traduire#124488 Je m'aperçois que j'avais pris un exemple quasi identique (je devrais m'imposer un moratoire sur les exemples qui parlent du manger) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
|
| |
| Des mots durs à traduire | |
|