L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+21
Greenheart
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
25 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15, 16  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyMer 20 Mar 2019 - 10:12

Djino a écrit:
Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ?
J'avais l'adjectif "subjectif" (sulzhis), mais pour l'objectif, je n'avais que le nom. Après maintes hésitations et tripatouillages divers z'et vaseux, via mes systèmes d'écriture personnels ou adaptés (sans oublier les erreurs de lecture des tableaux), j'vais opter pour olzhis pour l'adjectif "objectif".

Pour la perception (du moins celle qui nous intéresse ici), y a àċaltyn.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyMer 20 Mar 2019 - 11:40

Djino a écrit:
Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ?

En elko :

objectif : sarnura de SAR (preuve, fait) et de NUR (opinion, point de vue)
subjectif : narnura de NAR (ego) et de NUR (opinion, point de vue)
perception factuelle : sarsao de SAR (preuve, fait) et de SAW (sensation, perception)
perception interprétative : narsao de NAR (ego) et de SAW (sensation, perception)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyMer 20 Mar 2019 - 11:59

Pour "subjectif" j'ai melaike'l
je suis parti de aike'r "la vue" (lui-même dérivé de aike "voir"). Avec l'instrumental, on peut avoir aike'l "subjectivement" ce qui donne melaike'l
On peut le dériver en melaike'ler pour traduire "vue subjective", "subjectivité" ou "perspective linéaire"

Pour "objectif" j'ai melœnenit tiré de œnenit "depuis le vrai" (autrement dit "considéré depuis ce qui est vrai")

"Perception factuelle" et "perception interprétative" je ne sais pas encore, je me demande si le premier n'est pas un oxymore et le second un pléonasme

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptySam 23 Mar 2019 - 0:20

Djino a écrit:
Comment construiriez-vous les mots "objectif" et "subjectif" ? "Perception factuelle" et "perception interprétative" ?
Y a des philosophes par ici ?

En méhien, je ne suis pas fendu le citron, suis simplement étymologique, suivant ma cuisine des adjectifs déverbaux:
ougetiona/-e/-o : objectif < Ougeit/-geto: "jeter " devant , mettre en perception "réelle" qqch ( à qqn) [ Ac , Dat]
suvgetiona/-e/-o: subjectif < Suvgeit/-geto: "jeter" de  sa profondeur, "gerber" de soi, sentir en soi.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptySam 23 Mar 2019 - 11:49

Je relisais dernièrement "souffle-esprit" de François Cheng et  si vous cherchez des mots durs à traduire, on peut en trouver dans les termes de la peinture chinoise. Comme il n'utilise pas la transcription en pinyin, j'ai préféré scanner les pages

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 54381494_154682125549705_6539732674808905728_n.jpg?_nc_cat=107&_nc_ht=scontent-cdg2-1

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 54520912_154682172216367_5684686509597261824_o.jpg?_nc_cat=107&_nc_ht=scontent-cdg2-1

Les premiers sont des termes qui peuvent s'appliquer à l'art en général mais qui concernent aussi d'autres domaines (j'en ai retrouvé quelques uns ici ). Je n'en connais pas d'équivalent dans les théories artistiques occidentales ce qui est peut être dommage. D'ailleurs, pour donner de l'eau au moulin de l'hypothèse Sapir-Whorf, ces termes ont enrichi ma vision de la pratique du dessin (mais ça n'aurait peut être pas été le cas si je n'avais pas lu les textes associés)

Il y a d'autres mots qui concernent plus spécifiquement la pratique du pinceau, pas faciles à traduire non plus. Je mentionne ça pour ceux qui voudraient relever le défi, personnellement je rechignerais à traduire des mots exprimant des concepts propres à une certaine culture. Mais c'est une des autres limites de la traduction (d'ailleurs pour ce que j'en ai compris le terme mandarin qu'on traduit par "vide" n'a pas vraiment le même sens)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptySam 23 Mar 2019 - 23:57

Pour objectif/subjectif, en algardien, je pense partir sur sakomeni/mekomeni, adjectifs dérivés de sakomen (objectivité) et mekomen (subjectivité).

Étymologie :

- sakomen = «saken» (réel, objet) + «komen» (pensée) soit littéralement «pensée réelle, factuelle».
- mekomen = «melor» (ego, sujet) + «komen» soit littéralement «pensée personnelle, subjective»

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyDim 24 Mar 2019 - 2:55

Oh c'est une bonne idée ça Bedal.
Qu'en pense Kotave ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyDim 24 Mar 2019 - 8:54

Mais comment on peut avoir une pensée non-personnelle?

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyDim 24 Mar 2019 - 14:05

Oui bon, un commentaire objectif est inévitablement le fruit de ta pensée. Toi tu remets juste en question de principe d'objectivité là

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyDim 24 Mar 2019 - 14:12

Je pourrais te demander "qu'est-ce que le principe d'objectivité?", mais n'étant pas Socrate j'ai peur de ne pas pouvoir fournir une discussion de haut niveau là dessus. Mais c'est le genre de chose qui doit être remis en question.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyDim 24 Mar 2019 - 14:26

Oui, l'objectivité au sens où djino en parle, est un synonyme de "neutralité, impersonnalité, détachement".

La pensée est "personnelle", mais pas tournée dans l'intérêt du sujet, donc la plus objective possible. Du moins, c'est mon opinion.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyLun 25 Mar 2019 - 10:20

Comment pourrait-on traduire le nom aneuvien flogaqbedu*? sachant que

flogaqbedak = steward
flogaqbekad = hôtesse de l'air.


Y a un problème à peu près analogue avec bordaqbedu (à bord de bateaux, ou de trains de prestige).


*Petit rappel : = personne (sans distinction du sexe).

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Ven 23 Aoû 2019 - 8:43, édité 1 fois (Raison : Parenthèse fermante oubliée)
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyLun 25 Mar 2019 - 10:24

Anoev a écrit:
Comment pourrait-on traduire le nom aneuvien flogaqbedu*? sachant que

flogaqbedak = steward
flogaqbekad = hôtesse de l'air.


Y a un problème à peu près analogue avec bordaqbedu (à bord de bateaux, ou de trains de prestige).


*Petit rappel : = personne (sans distinction du sexe.

Les Québécois disent "agent de bord"

EDIT : Je viens de trouver "Personnel navigant" sur Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Personnel_navigant_commercial

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyLun 25 Mar 2019 - 10:53

"Agent de bord" me parait bien. Seul petit défaut : il peut désigner également un conducteur de l'engin, puisqu'il est... à bord.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 21:50

Bonjour à tous !
Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? 🙃
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 22:18

J'ai ça : æqas, pris de æq* pour "chaque", en aneuvien, avec le suffixe adverbial -as. Comme chaquement ou chacunement n'existent pas ; pour l'adaptation (respectivement  de chaque, pour chaque et j'en passe), j'risque pas grand chose.

Comme æq est un adjectif à-priori, je ne sais pas si ça pourra t'aider pour le mundezo, en tout cas, j'ai pas trouvé là.



*Et, ben évidemment, j'ai æqis pour "respectif". Un calque, du moins pour le suffixe : -is = "-if".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 22:51

Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 22:53

@Anoev : Le dictionnaire du mundezo est ici : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bCf1K_GjI8izg9nkjukVuD4Vlix90apRt9I964-dbd8/edit?usp=drivesdk

C'est aussi de cette manière-là que je l'ai traduit jusqu'ici, soit olae (chaquement) dérivé adverbial de ola, mais je n'en suis pas vraiment satisfait parce que ola signifie surtout "tous"

Velonzio Noeudefée a écrit:
Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ?

Oui !
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 23:00

Donc tu as respectivement ;-)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 23:10

Hmmm
tem = à propos de, par rapport à
teme = thématiquement, au fait
lu = selon, d'après, en fonction de, conformément à
lue = conformément

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyJeu 22 Aoû 2019 - 23:37

Velonzio Noeudefée a écrit:
Peux-tu adverbialiser une préposition comme à propos, selon ?
Pour "selon", j'ai le mixte combiné abol, pris (en tirant vraiment par les tifs !) de ab (pris du latin) et de ol (autour : à-priori), précède un nom au circonstanciel.
Pour "au sujet de", j'ai pas grand chose d'affolant : sulzhentev (+ gén.)
Pour "à propos de", j'ai rien. J'aurai quand j'aurai "propos". Ça devrait pas tarder, puisque j'ai srad (à pr.) pour "question" (2).
Pour "conformément", j'ai atrývas, proche de tryvas (normalement), lui-même pris de tryv pour "norme", lui-même de TRIVIVM.



*Ne m'demandez pas pourquoi j'ai opté pour un Y : je l'sais pas moi-même !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyVen 23 Aoû 2019 - 10:11

Djino a écrit:
Bonjour à tous !
Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? 🙃

J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement. J'ai d'ailleurs eu du mal à comprendre ce que j'avais fait (c'est ça quand on traduit vite sans prendre de notes détaillées). J'ai aussi trouvé ma traduction saugrenue mais je n'ai rien contre l'illogisme à dose modérée. En Diaosxat ça donnerait ça :
iadole ("par la main") après l’ensemble isbakolen ("par les doigts") après les éléments qui le concernent
Exemple:
nerwo ya asauver iadole meciag'nea el dirliki ya el udravalol isbakolen "le chien et la chèvre mangent respectivement de la viande et du fourrage" ("chien et chèvre par la main mangent de la viande et du fourrage par les doigts")
Je vois qu'il y a quand même des risques d'équivoque, alors je chercherai peut être mieux mais je garde l'idée de le faire en deux parties.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyVen 23 Aoû 2019 - 16:05

Djino a écrit:
Bonjour à tous !
Je galère à traduire le mot "respectivement", donc je me demandais comment vous l'aviez créé pour m'en inspirer ? 🙃

En elko, cela se dit kize que l'on peut rencontrer sous sa forme réduite ze.

Cela vient de la clé KIZ (réciprocité) et du suffixe -e propre aux adverbes.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyVen 23 Aoû 2019 - 21:03

Hyeronimus a écrit:
J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement.

Ben figure-toi que j'avais aussi la conviction d'avoir déjà posé la question, mais je n'ai rien trouvé en faisant une recherche avec le mot-clé "respectivement".
EDIT : oh ben j'ai retrouvé la question sur le même fil hahahaha : https://aphil.1fr1.net/t2707p150-des-mots-durs-a-traduire#124488

Ziecken a écrit:
En elko, cela se dit kize que l'on peut rencontrer sous sa forme réduite ze.

Cela vient de la clé KIZ (réciprocité) et du suffixe -e propre aux adverbes.

hein ?
"Ces trois hommes sont respectivement docteur, professeur et cuisinier" = "Ces trois hommes sont réciproquement docteur, professeur et cuisinier" ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 EmptyVen 23 Aoû 2019 - 21:07

Djino a écrit:
Hyeronimus a écrit:
J'ai la nette impression que la question a déjà été posée, vu que j'ai traduit ce mot et je ne vois pas où j'aurais pu m'en servir autrement.

Ben figure-toi que j'avais aussi la conviction d'avoir déjà posé la question, mais je n'ai rien trouvé en faisant une recherche avec le mot-clé "respectivement".
EDIT : oh ben j'ai retrouvé la question sur le même fil hahahaha : https://aphil.1fr1.net/t2707p150-des-mots-durs-a-traduire#124488

Je m'aperçois que j'avais pris un exemple quasi identique (je devrais m'imposer un moratoire sur les exemples qui parlent du manger)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Contenu sponsorisé





traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 14 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 14 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15, 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: