|
| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:33 | |
| Je cherchais des mots à traduire et je suis tombé sur des petites listes comme celles-ci : http://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words/ http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/ (Les liens sont en anglais. ) Comment les traduiriez vous? - En Deyryck:
Pimp : fatha (décorer)
Auto-Tuned : Yôc'scagni'(sprii) ((voix) amélioré technologiquement)
Trade-off : ragojsa (ra(kéa : recevoir)+go(vôlsam : idée)+jsa (cûsa : donner))
Spam : konansa (kon(informatique)+ansa(insister))
Bromance : Vêvi lagéam (frère(adjectif) romance)
Facepalm : ôr'fèyspalm (pas de traduction possible hors tolérance, trop propre à l'humain)
Facepalm : (Nût'déaya) optcéra zlada ("faire désespoir de la tête (avec la main)", ce n'est pas nécessairement un facepalm, mais c'est ce qui s'en rapprocherait le plus. Le geste serait alors différent selon l'espèce.)
Kitsch : dogsaokam ((dog(vivant(dig)+dépréciation(o)) + saokam (art))
Gobbledygook : guigimyi'tésnam (texte jargonné)
Serendipity : nyusi'télam (trouvaille chanceuse)
Googly : ôr'gûgli (Encore une fois, beaucoup trop propre à notre monde pour avoir une traduction sans tolérance)
Mamihlapinatapei : Cédémi'laki'raman (regards amoureux qui n'osent pas)
Jayus : Kétzisnyaséjiséjséjam' (blague faussement drôle)
Prozvonit(~Bipper) : okonbéla (o(dépréciatif)+kon(informatique)+béla(appeler))
Kyoikumama : ôr'kyoikumama (impossible à traduire en Deyryck sans tolérance)
Tartle : Paréya (mot dérivé de présenté, existe tel quel)
Iktsuarpok : Yo ipiµya ("se mettre dehors", c'est une expression. Pour dire "je vais voir dehors s'il arrive", on dira : "Ro ipiµya".)
Cafuné : débqa (verbe former à partir de cheveux (ne pas confondre avec le dérivé : débqéa : coiffer))
Torschlusspanik : ... (doit être périphrasé, je vous évite le résultat)
Tingo : ... (doit être périphrasé, je vous évite le résultat)
Ilunga : pomois (k-(trois)+omo(pardon)+-is(personne), donc une personne prête à pardonner une fois serait une aomois)
Et avez vous d'autres listes du genre à proposer? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:51 | |
| Mon niveau d'anglais étant plutôt basique (pour les mots-pièges, j'repasserai), je n'ai pas approfondi. Mais bon, ce fil rejoint plus ou moins les batailles lexicales, dans lesquelles on trouve des mots bien saucissonnés aussi.
Ah... au fait ! Pour "acteur" (agent), en Deyryck, y a bien saµéis, mais pour l'autre (çui du théâtre, du cinéma), c'est l'quel ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 18 Juin 2015 - 15:54, édité 1 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:53 | |
| - Anoev a écrit:
- ce fil rejoint plus ou moins les batailles lexicales, dans lesquelles on trouve des mots bien saucissonnés aussi.
Certes, mais on ne doit proposer qu'un mot dans Bataille Lexicale. Ca avait commencé à dériver un peu trop et ça c'est calmé, je ne voulais pas relancer la tendance. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:54 | |
| l'algardien n'éant pas aussi précis, je ne chercherai probablement pas à traduire tous ces mots...
s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:58 | |
| - bedal a écrit:
- s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants !
Il n'existe pas nécessairement qu'en anglais, le deuxième lien ne parlant d'ailleurs pratiquement que de mot qui n'existe pas en anglais. Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 15:58 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Certes, mais on ne doit proposer qu'un mot dans Bataille Lexicale.
- A veryd! Tempev pœr es!:
C'est vrai ! Au temps pour moi ! - Citation :
- Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire...
J'te suis d'autant plus que j'en ai une p'tit'poignée : Comment par exemple traduire le mot aneuvien kad ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 20:49, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:02 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- bedal a écrit:
- s'ils existent qu'en anglais, c'est qu'ils sont pas très importants !
Il n'existe pas nécessairement qu'en anglais, le deuxième lien ne parlant d'ailleurs pratiquement que de mot qui n'existe pas en anglais. Mais quoi qu'il en soit, je trouve ça assez réducteur de penser un mot "pas important", sous prétexte qu'il n'est présent que dans une seul langue. Il y a des mots qui existent dans nos idéolangues (du moins je suppose) qui n'existent pas dans d'autre langues, ce n'est pas pour autant qu'ils sont sans intérêt. Au contraire... je regardais le premier lien... bon je me suis emporté, je voulais dire que justement, je voyais pas la nécessité de tout traduire ! si y a des mots qui existent dans nos idéolangues, dans ton optique tu voudrais aussi les traduire ? il y a des langues moins précises que d'autres... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:07 | |
| - bedal a écrit:
- si y a des mots qui existent dans nos idéolangues, dans ton optique tu voudrais aussi les traduire ?
il y a des langues moins précises que d'autres... Je ne suis pas sur de comprendre la première question. S'il y a des mots qui n'existent que dans nos idéolangues? Si c'est le cas, alors oui et non. C'est comme pour les mots ici. Il y en a quelques un que je ne peux pas traduire, j'ai simplement mis que je ne pouvais pas. Le but c'est justement de voir ceux que vous pouvez traduire et ce que vous ne pouvez pas. Je ne vois pas vraiment le problème ici. Certes ces mots sont moins fréquents, mais comme l'a dit Anoev, c'est le même principe que la bataille lexicale. La seule différences c'est qu'ici ce sont des mots reconnu comme étant trouvés dans peu de langues. Après, cela peut aussi servir de pont pour proposer des mots qui n'existent "que" dans nos langues pour voir si d'autre peuvent les traduire ou les ont, mais ce n'est pas le but. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:13 | |
| non ma question c'est plutôt :
"une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?"
mais bref, ce sont des mots très intéressants pour des batailles lexicales ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:15 | |
| - bedal a écrit:
- "une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?"
Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:17 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- bedal a écrit:
- "une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?"
Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^ Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique. |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:19 | |
| - Silvano a écrit:
- Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique.
Je ne suis quand même pas d'accord. Une langue est censé être propre à une culture, et une culture n'a pas accès à toutes les idées, et ne peut donc pas toutes les traduire. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:27 | |
| - Silvano a écrit:
- Aquila Ex Machina a écrit:
- bedal a écrit:
- "une idéolangue doit-elle tout pouvoir traduire ?"
Dans ce cas là, j'ai déjà répondu non. ^^ Moi, je réponds oui. Mais ça ne veut pas dire qu'il faut tout pouvoir traduire par un mot unique. oui je suis d'accord, je pensais à des mots uniques justement ! j'ai peu de synonymes dans ma langue, mais globalement je peux tout traduire...mais par des périphrases ou des synonmes, même si on perd en précision... serendipity par exemple... ben je vais pas créer un mot exprès, je pense traduire ça par nasabri mikero (découverte inattendue)edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:30 | |
| - bedal a écrit:
- edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite)
Finalement, la traduction est presque identique entre nos deux langues. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 16:45 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- bedal a écrit:
- edit : gusali mikero me parait même mieux (découverte fortuite)
Finalement, la traduction est presque identique entre nos deux langues. ça ne m'étonne pas ! mais si j'avais voulu "créer" un véritable mot, j'aurai écrit "gusalmiker" ou un truc dans le genre... mais bon je crée des mots utiles pas des néologismes de ce genre... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 17:05 | |
| Si vous voulez, inspirez-vous de cette liste pour proposer des batailles lexicales. Personnellement, je déteste quand quelqu'un arrive avec une pléthore de mots à traduire. |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 18:05 | |
| - Anoev a écrit:
- Mon niveau d'anglais étant plutôt basique (pour les mots-pièges, j'repasserai), je n'ai pas approfondi
Voici la traduction des deux articles : - Article 1:
Les dix mots les plus difficiles à traduires
Parfois, mêmes les meilleurs traducteurs se heurtent à des mots qui défient la traduction. Beaucoup de langues comprennent des mots qui n'ont simplement pas d'équivalent dans une autre langue. Lorsque des traducteurs rencontrent un tel mot, il le décrivent généralement de sorte à ce que ce soit compréhensible dans la langue cible. Mais quelques mots prosent plus de difficulté que d'autres, en raison de différences culturelles intéressantes. Voici dix mots particulièrement durs à traduire :
Mamihlapinatapei Du Yagan, la langue locale de la Terre de Feu en Amérique du Sud. Ce mot a été traduit de plusieurs façons en anglais, impliquant toujours un regard sans mot mais néanmoins signifiant de deux personnes qui désirent à la fois initier quelque chose mais qui sont tout deux réticents à commencer.
Jayus De l'indonésien. Signifie une blague si mal-dite et si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire.
Prozvonit À la fois en tchèque et en slovaque, ce mot signifie appeler un portable en le faisant sonner qu'une seule fois de sorte que l'autre personne rappelle, ce qui permet à l'appellant de ne pas dépenser d'argent.
Kyoikumama En japonais, ce mot renvoie à une mère qui pousse sans relâche ses enfants vers la réussite scolaire.
Tartle Un verbe écossait qui signifie hésiter lorsqu'on présente quelqu'un parce qu'on a oublié son nom.
Iktsuarpok De l'inuit, signifie sortir pour voir si quelqu'un arrive.
Cafuné Du portugais brésilien, signifie passer tendrement ses doigts à travers les cheveux de quelqu'un.
Torschlusspanik De l'allemand. Ce mot signifie littéralement « panique de la fermeture de porte » et est utilisé pour décrire la peur de la diminution des opportunités avec l'âge. Ce mot est souvent appliqué aux femmes qui font la course après l'« horloge biologique » pour se marier et avoir des enfants.
Tingo Du rapanui de l'ile de Pâques, désigne le fait de prendre des objets qu'on désire de la maison d'un ami en les empruntant tous progressivement.
Ilunga Du tshiluba, parlé dans le sud-est de la République Démocratique du Congo. Ce mot a été désigné par de nombreux traducteurs comme le mot le plus intraduisible au monde. Ilunga indique une personne qui est prête à pardonner n'importe quel abus la première fois qu'il se produit, à le tolérer la deuxième fois, mais qui ne pardonnera ni ne tolérera la troisième fois
- Article 2:
Dix mots anglais durs à traduire
Inspiré par un commentaire d'un contributeur de Listverse sur une récente liste traitant de mots intraduisibles, j'ai décidé de soumettre ma première liste Listverse officielle sur des mots qui représentent des concepts durs à traduire de l'anglais vers une autre langue. Le fait qu'il y ait des centaines de mots qu'on ne trouve qu'en anglais ne devrait pas vous surprendre du tout. Le Oxford English Dictionary liste plus de 250 000 mots distincts, sans y inclure beaucoup de termes techniques ou argotiques, faisant de l'anglais l'une des langues les plus riches (si ce n'est la plus riche) sur le plan du vocabulaire. Ci-dessous quelques exemples de mots qui représentent un défi lorsqu'on tente de les traduire. Beaucoup d'entre eux sont maintenant utilisé comme mots d'emprunt dans d'autres langues.
10. Pimp Avant que tous nos amis multilingues commencent à se plaindre, permettez-moi de préciser que je parle du verbe transitif (pas du nom). « Pimp » qui signifie à peu près « décorer » ou « fagoter ». Ce verbe a été rendu populaire par des émissions télévisées telles que Pimp My Ride. Bien que ce mot soit à l'origine pour rendre hommage à la culture hip-hop et ses connections à la culture de rue, il est maintenant devenu commun, et est même utilisé pour des usages dominants et commerciaux. L'argot espagnol « pompear », utilisé dans quelques pays d'Amérique latine, s'est développé en tant que dérivation directe, avec un sens proche.
9. Auto-tuned Nous sommes tous habitué à ces voix anormales, au ton robotique qui sortent de nos chanteur depuis les 10 dernières années. Tellement que nous avons formulé un mot pour cela (contrairement à la plupart des langues). Cet adjectif décrit un « chanteur » dont les inexactitudes de tonalité et les erreurs de mélodies ont été numériquement déguisées, de sorte qu'il semble chanter parfaitement. Étant donné que c'est un mot relativement récent, cet adjectif est à peu près intraduisible.
8. Trade-off Ce mot décrit une situation dans laquelle on doit perdre une qualité en échange d'une autre qualité. Il implique une décision dans laquelle une personne comprend totalement les avantages et les désavantages de chaque choix. Ce mot est particulièrement difficile à traduire dans n'importe quelle langue sans utiliser moins de 5 mots ou sans l'expliquer avec scénario.
7. Spam Il est improbable que vous ne connaissez pas la définition de spam, mais la voici quand même. Un spam est l'utilisation de systèmes de messagerie électronique pour envoyer des messages non sollicités en masse et indistinctement. Aucune autre langue n'a un mot simple et non-dérivé pour ce concept, et en fait le mot spam lui-même est utilité couramment dans la majorité des langues en tant que mot d'emprunt. Spam est, bien sûr, aussi un mot pour de la viande en boite. Délicieux.
6. Bromance Voici une sorte de mot rétro qui n'est plus d'usage courant. Formulé dans les années 90, ce terme décrit une relation très intime mais non-sexuelle entre deux hommes (ou plus). Dans beaucoup de cultures, y compris l'américaine, la bromance est mal comprise et associée à l'homosexualité, ainsi aucune autre culture n'a forgé un mot pour décrire cette relation inhabituelle. Bien que ce mot peut être décrit dans la plupart des langues, aucune langue autre que l'anglais n'a de mot pour ça.
5. Facepalm Ce mot populaire décrit le geste de gifler la paume de sa main sur son visage, dans un signe d'exaspération. Ce terme est d'usage courant en langue anglaise, mais, étonnement, aucune autre langue ne semble avoir un mot original pour ce geste clairement commun.
4. Kitsch Kitsch définit tout art qui est considéré comme une copie inférieure d'un style existant. Ce mot est aussi utilisé d'une manière plus libre en référence à tout art qui est prétentieux, démodé ou de mauvais-gout. Avec la seule exception de l'allemand (l'origine du mot en anglais), ce mot est intraduisible dans n'importe quelle langue.
3. Gobbledygook Ce mot se définit comme un texte contenant du jargon, ou un anglais particulièrement compliqué, de sorte qu'il est excessivement dur à comprendre, ou même incompréhensible. Ce mot a été forgé en 1944 par un ancien représentant, Maury Maverick. Même pour un traducteur littéraire professionnel, ce mot représente un défi.
2. Serendipity La serendipity est une découverte inattendue mais chanceuse. Vous pouvez aussi l'appeler une découverte chanceuse, une coïncidence ou un accident. Ce mot a été élu dans le top dix des mots anglais les plus durs à traduire en juin 2004, par une société de traduction britannique. Cependant, en raison de son utilisation sociologique, ce mot a été exporté en de nombreuses autres langues.
1. Googly Un googly (un mot du jeu de cricket) est un type de lancement fait par un lanceur droitier de leg spin. Le googly est une arme importante dans l'arsenal d'un lanceur de leg spin, et peut être une des balles de prise du guichet les plus efficace du lanceur. Il est rarement utilisé, parce que son efficacité provient principalement de sa valeur de surprise. Le mot est si exclusif à la langue anglaise que l'article Wikipédia n'est pas disponible dans une autre langue. Si il devait être traduit dans une langue comme, peut-être, l'espagnol le mot deviendrait quelque chose comme : « tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha », c'est-à-dire un tir courbé au cricket fait par un lanceur avec sa main droite.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 18:52 | |
| Certains d'entre eux m'inspirent et pourraient éventuellement être traduit en aneuvien, d'autres pas du tout. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 19:38 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Jayus
De l'indonésien. Signifie une blague si mal-dite et si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire.
Tiens, mais c'est la définition d'un nanar ! Il paraît que ce terme français n'a pas d'équivalent en anglais. - Citation :
Kyoikumama En japonais, ce mot renvoie à une mère qui pousse sans relâche ses enfants vers la réussite scolaire. Ça fait un peu partie du stéréotype de la mère juive. Ou plutôt, pour les Américains, de la mère chinoise. - Citation :
Tartle Un verbe écossait qui signifie hésiter lorsqu'on présente quelqu'un parce qu'on a oublié son nom.
J'aimerais beaucoup avoir un tel verbe, ça m'arrive tout le temps.
Dernière édition par Mardikhouran le Jeu 18 Juin 2015 - 20:33, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 18 Juin 2015 - 20:20 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Balchan-Clic a écrit:
- Jayus
De l'indonésien. Signifie une blague si mal-dite et si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire.
Tiens, mais c'est la définition d'un nanar ! Il paraît que ce terme français n'a pas d'équivalent en anglais. J'en aurais bien une, en français, comme synonyme de nanar, c'est "four à dents". Explication (assez imagée), on utilise les deux acceptions du mot "four" (bide & grande ouverture frontale), avec les dents de la bouche ouverte qui rigole. Bon... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 12 Oct 2016 - 21:05, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 26 Juin 2015 - 12:28 | |
| Voici quelques mots propres à certaines langues, difficiles à traduire dans d'autres (Extrait du Daily geek Show) : waldeinsamkeit : mot allemand qui désigne le fait d'être seul dans les bois. cualacino : mot italien qui désigne la trace laissée par un verre d'eau sur une table. iksuarpok : mot inuit qui désigne le sentiment d'excitation qui pousse à regarder si quelqu'un arrive. komorebi : mot japonais qui désigne le moment où les rayons du soleil passe à travers les branches d'un arbre. pochemuchka : mot russe qui désigne une personne qui pose beaucoup trop de questions. sobremesa : mot espagnol qui désigne le temps passé à parler avec des amis après un repas. jayus : mot indonésien qui désigne une blague tellement pas drôle qu'il vaut mieux en rire. pana po'o : mot hawaiien qui désigne le fait de se gratter la tête pour se souvenir de quelque chose. goya : mot urdu qui désigne les sensations de dépaysement et d'incrédulité ressentie à la lecture d'un bon livre. mangata : mot suédois qui désigne la réflexion de la Lune sur l'eau ressemblant à une route infinie. dépaysement : mot français qui ne peut pas être traduit dans toutes les langues. Certains mots ont déjà été présentés dans d'autres posts, mais je ne suis pas parvenu à mettre la main dessus. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 26 Juin 2015 - 12:56 | |
| On peut trouver d'autres "intraductibles" sur ce tumblr (en). Ce pourrait être amusant d'en franciser certains. Pour les anglophobes, je peux traduire (!) certaines explications .
Dernière édition par Genou le Ven 26 Juin 2015 - 13:10, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 26 Juin 2015 - 13:01 | |
| - Genou a écrit:
- On peut trouver d'autres "intraductibles" sur ce tumblr (en). Ce pourrait être amusant d'en franciser certains.
Super comme tumblr, je m'abonne! |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 26 Juin 2015 - 13:12 | |
| - djingpah a écrit:
- Super comme tumblr, je m'abonne!
Idem et meci Ziecken pour la liste, j'ai de quoi bien travailler aujourd'hui maintenant! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 26 Juin 2015 - 16:46 | |
| certains sont particulierement savourx, tout de meme -le "jayus", notamment.
Cela me fait penser a un jeu oulipien des Papous dans le tete, qui consiste a inventer des mots au sens tres precis, dans le genre |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
| | | | Des mots durs à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |