|
| Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
+8Djino Leo Nemszev Anoev Bab Doj-pater Bedal Mardikhouran 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 10 Mar 2015 - 12:57 | |
| - I os:
Moi aussi. Un refind de duj motivad struen lingu : de sekreti linga.- Traduction:
On retrouve la deuxième motivation d'une langue construite : la langue secrète.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 10 Mar 2015 - 13:10, édité 4 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 10 Mar 2015 - 13:00 | |
| - bedal a écrit:
- excusez-moi, mais j'ai une requête:
(ce serait pas mal d'avoir en spoiler les traductions en français non? pour respecter la charte du forum, et pour permettre de comrendre et/ou modérer non? quant à moi, par exemple, ça me permettrait de progresser, là je suis un ptit peu perdu )
Il s'agit de fils en idéolangues. La section de la Charte obligeant à traduire ne semble pas s'appliquer ici. Ste je in Parìs u plaz sat gren po acepo tale France? O u plaz en Peitcin sat gren po acepo tale Cine? Ane dize, de polk ve ne so abli debato, wa we de vezi zoc. - Tradutad:
Y a-t-il à Paris une place assez grande pour recevoir tous les Français? Ou une place à Beijing assez grande pour recevoir tous les Chinois. Sans ces places, le peuple ne peut pas débattre, ce qui est la chose importante.
- Doj-pater a écrit:
- elBab a écrit:
- id oligarkic te lu se votivi »
I incèp ne de fend de zitadi Aristotelis. De original fraz : « Λέγω δ᾽ οἷον δοκεῖ δημοκρατικὸν μὲν εἶναι τὸ κληρωτὰς εἶναι τὰς ἀρχάς, τὸ δ᾽ αἱρετὰς ὀλιγαρχικόν. » source Daske a Olivier Simon po de Greci tekst. - Franci tradutad:
« Il est démocratique que les magistratures soient attribuées par le sort, et oligarchique qu'elles soient électives. »
Dernière édition par Silvano le Mar 10 Mar 2015 - 18:06, édité 2 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 10 Mar 2015 - 14:04 | |
| (Je confirme, je n'oblige pas à traduire les messages, mais c'est conseillé...) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 10 Mar 2015 - 15:33 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Wa sin "rudatan" ? Je s'ne verb "rudato", oʒe ne "dato" in de vordar.
Ve sto je in di nil os keste ane ruvòk? Da moj duto a slipade. - Franci tradutad:
Y aura-t-il dans ce fil aussi des questions sans réponse? Cela peut conduire à des dérapages.
|
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 10 Mar 2015 - 23:54 | |
| - Silvano a écrit:
- Peitcin
Traskriv de linga obe pinyini p id b ki p (id q id j ki tc), o del je ov Europi inspirtad od Pékin/Peking? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 11 Mar 2015 - 2:08 | |
| - Leo a écrit:
- Silvano a écrit:
- Peitcin
Traskriv de linga obe pinyini p id b ki p (id q id j ki tc), o del je ov Europi inspirtad od Pékin/Peking? De transkrivad de Cini lingu talvos se un mol gren problèm. Kim moz un skrivo de zone /peɪt͡ɕiŋ/ ki de Uropi litere? Is i skrivev Bejing, un mojev liso da vord ki de Unopi sinad di literis. - Franci tradutad:
La transcription du chinois est toujours un très grand problème. Comment peut-on écrire les sons /peɪt͡ɕiŋ/ avec les lettres uropis? Si j'écris Bejing, on pourrait lire ce mot avec la signification uropie de ces lettres.
|
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 11 Mar 2015 - 19:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Doj-pater a écrit:
- elBab a écrit:
- id oligarkic te lu se votivi »
I incèp ne de fend de zitadi Aristotelis. De original fraz : « Λέγω δ᾽ οἷον δοκεῖ δημοκρατικὸν μὲν εἶναι τὸ κληρωτὰς εἶναι τὰς ἀρχάς, τὸ δ᾽ αἱρετὰς ὀλιγαρχικόν. »
source Daske a Olivier Simon po de Greci tekst.
- Franci tradutad:
« Il est démocratique que les magistratures soient attribuées par le sort, et oligarchique qu'elles soient électives. »
Daske po de procizide ... id dolan po d' apsàd tradutadi mi fori mesendi. Mi Uropi tradutad de frazi Aristotelis sì verim beroni. In pasan i viz te un dez in Uropi Aristotele po "Aristote" (in Franci), wa sem mo maj koregi, o koteni, te Aristote, wen i findì in un od mi vordiliste ("histori nome"), we nud obvizim u miki koregad. - -> Franci:
Merci pour les précisions ... et désolé pour l'absence de traduction de mon message précédent.
Ma traduction en Uropi de la phrase d'Aristote était vraiment approximative. En passant, je vois qu'on dit en Uropi Aristotele pour "Aristote" (en français), ce qui me semble plus correct, ou cohérent, que Aristote, que j'ai trouvé dans un de mes lexiques ("noms historiques") qui a besoin visiblement d'une petite correction.
- Leo a écrit:
- Silvano a écrit:
- Peitcin
Traskriv de linga obe pinyini p id b ki p (id q id j ki tc), o del je ov Europi inspirtad od Pékin/Peking? Un moz viz in pinyin (Ur: pinjin) un eki Englisaksi influjad. Personim, i men te je se ne talvos siedli po traskrivo eke zone de Cini lingu. Pur, je ste nit bunes jok, id je av viden maj id maj uzen odia, sim un doʒ bazo sia su ja. In Franci un tend dezo num Beijing instà Pékin. In Uropi un mozev garo os Beijing, procizan, is nudi, de neries usvòk : i probàs (Pedʒing) o (Pejdʒing). Is ne, un doʒev findo u vord, we "zon" Uropi, wim "Peʒing" o "Pecing", po samp. - -> Franci:
On peut voir dans le pinyin une certaine influence anglo-saxonne. Personnellement, je trouve qu'il n'est pas toujours adéquat pour transcrire certains sons du chinois. Mais bon, il n'y a encore rien de mieux, et c'est de plus en plus utilisé aujourd'hui, donc on doit se baser là-dessus. En français on a maintenant tendance à dire Beijing au lieu de Pékin. En Uropi on pourrait garder aussi Beijing, en précisant si besoin la prononciation la plus proche : je propose (Pedʒing) ou (Pejdʒing). Sinon, il faudrait trouver un mot, qui "résonne" Uropi, comme "Peʒing" ou "Pecing", par exemple.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 11 Mar 2015 - 20:03 | |
| Je ste tri vezi mode transkrivo de Cini. Un uz de Franci zonisistèm, de EFEO (École française d'Extrême-Orient), un uz de Engli zonisistèm, de Wade-Giles, id pinyin uz nun od di du.
Sampe: De maj uzen familinòm in de mold: Tchang, Chang, Zhang. De nom de kebipòl Ciniu : Peiking o Peitsing, Peiching, Běijīng Lao Tseu, Lao Tzu, Lǎozǐ Mao Tsötong, Mao Tsetung, Máo Zédōng Cheou Ngenlai, Chou Enlai, Zhōu Ēnlái
Je ste indèt tri alten sisteme, de Amerikan Yale, de Doski Lessing-Othmer id de Itali Bortone-Allegra. |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 11 Mar 2015 - 23:50 | |
| Di anlezid i incep ba pinjini b d z zh j g se ne Franci p t (...) k, pri3e anvocen Franci b d (...) g, consonnes lenis, ne fortis. Idmaj pinjini b d... voceniz in eki sintaksi beronade. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 12 Mar 2015 - 2:08 | |
| Lis da tabel de zone pīnyīn. (in Franci).
Un anvoci b se u... p! |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 12 Mar 2015 - 17:16 | |
| - Leo a écrit:
- Di anlezid i incep ba pinjini b d z zh j g se ne Franci p t (...) k, pri3e anvocen Franci b d (...) g, consonnes lenis, ne fortis. Idmaj pinjini b d... voceniz in eki sintaksi beronade.
I men te Leo se regi. In pinjin 'b' se ne (talvos) de Franci 'p', (i.s.p., ov d, g, s... 'd' se ne /t/, 'g' se ne /k/...) Mole jare for, i inizì lero de baze de Cini lingu ki u Cini metòd, skriven po Franci vokore; je inkluzì u disk we usklarì usvòk in detaile (anfelicim i find nemaj ru da disk id i av halten lero Cini). Un mozì oro te de 'b', po samp, sì ʒe u /b/ ba ane vokalizad. De 'p' sì generalim /p/, ne verim "insugen" ("aspiré" in Franci, wa sinev te un doʒev ne usvokev ne ja o nerim ne !) ba priʒe "usflesen" ("expiré"). Pur 'p' vid ekvos usvoken /p/ os, ane "usflesad". Somim po 'd', 'g', 't', 'k'. Ov 'z', je s' u poj spesial, par d' inìzi usvòk se ʒe /ts/. Pur 'zi' vid molvos /dz'/, par de vokal "i" se antuni in 'ci', 'si', 'zi' (id os in 'chi', 'shi', 'zhi', id 'ri'); di vokal vid uzen po vokalizo de koruvokan kozone. Pardà un moz findo vari traskrivade u somi vord, wim po samp : Lao Zi -> Lao Tseu, Lao Tsé (Fr.), Lao Tzu (Eng.), i.s.p... In fakt : /law tz'/ (in un Uropi traskrivad ji usvoki). Sim un moz ne verim apsolno de Cini kozone, wen un moz solem kocepo in u "silabi kontèkst". Cini av nun kozòn id vokal, je av silabe. Fendim i men te, wan un vol lero Cini, pinjin moj vido u handikàp priʒe te u veri eld. Id i av ne jok voken ov vokale id diftonge, wej usvòk met os slogan de "kozoni beronad". Po samp : u = /u/, ba /y/ pos 'j', 'q' id 'x'. Ki y : yu = /y/ (id ne /jy/), wim po yi = /i/ (id ne /ji/). Sim yin id yang se /in/ id /iang/. Ki w : wu = /u/ (id ne /wu/) e = /ɤ/, ba ye = /iɛ/ ei = /ei/, wei = /wi/ o /we/ en = /ən/ an = /an/, ba yan = /iɛn/, ba yuan = /yɛn/ o = /ɔ/, ba ou = /ɤʊ/ i.s.p., i.s.p. Ne verim slimi... Sim de kest se jok : kim traskrivo Cini vorde in Uropi ? (i men te je s' maj slimi po Japoni vorde) - traduten:
En pinyin 'b' n'est pas (toujours) le 'p' français (etc., pour d, g, s... 'd' n'est pa /t/, 'g' n'est pas /k/...) Il y a pas mal d'années, j'ai commencé à apprendre les bases du chinois avec une méthode chinoise, écrite pour des francophones; elle comportait un disque qui expliquait la prononciation en détail (malheureusment je ne retrouve plus ce disque et j'ai arrêté l'étude du chinois)
On pouvait entendre que le 'b', par exemple, était bien un /b/ mais sans "vocalisation". Le 'p' était le plus souvent un /p/, pas vraiment "aspiré" (ce qui voudrait dire qu'on ne le prononce pratiquement pas, comme le "h aspiré"), mais plutôt "expiré". Cependant 'p' est parfois prononcé /p/, sans "expiration". De même pour 'd', 'g', 't', 'k'.
Quant à 'z', c'est un peu spécial, car la pronociation initiale est bien /ts/. Pourtant 'zi' devient souvent /dz'/, car la voyelle "i" est atone dans'ci', 'si', 'zi' (et aussi dans 'chi', 'shi', 'zhi', id 'ri'); cette voyelle sert à "vocaliser" la consonne correspondante. Voilà pourquoi on peut trouver diverses transcriptions d'un même mot, comme par exemple : Lao Zi -> Lao Tseu, Lao Tsé (Fr.), Lao Tzu (Eng.), etc... En fait : /law tz'/ (dans une transcription Uropi de sa prononciation).
On ne peut donc pas vraiment isoler les consonnes du chinois, qu'on ne peut concevoir que dans un "contexte syllabaire syllabique". Le chinois n'a pas de consonnes ni de voyelles, il a des syllabes. Finalement, je trouve que, lorsqu'on veut apprendre le chinois, le pinyin peut devenir un handicap plutôt qu'une aide véritable. Et encore je n'ai pas parlé des voyelles et des diphtongues, dont la prononciation change aussi selon "l'environnement consonnantique".
Par exemple : u = /u/, mais /y/ après 'j', 'q' id 'x'. Avec y : yu = /y/ (et pas /jy/), comme pour yi = /i/ (et pas /ji/). Donc yin et yang, c'est /in/et /iang/. Avec w : wu = /u/ (et pas /ʊu/)
e = /ɤ/, mais ye = /iɛ/ ei = /ei/, wei = /ʊi/ ou /ʊe/ en = /ən/ an = /an/, mais yan = /iɛn/, yuan = /yɛn/ o = /ɔ/, mais ou = /ɤʊ/ etc., etc.
Pas vraiment simple... Donc la question reste toujours posée : comment transcrire les mots chinois en Uropi ? (je pense que c'est plus simple pour le japonais)
Dernière édition par elBab le Ven 13 Mar 2015 - 10:27, édité 1 fois (Raison : correction mineure) | |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 13 Mar 2015 - 0:41 | |
| - Silvano a écrit:
- Un anvoci b se u... p!
O b̥ (ki IFAi miki kirk udebe) wim in Engli bay o Dani by (o Fransi bon cucen). Vocenad o maj generalim vocinizi tem (voice-onset time) se ne uni dissigad intra kluzan kozone (? occlusives). Kratid se alten id produt de disemid intra p id b̥ (ki de miki kirk revos). - elBab a écrit:
- Fendim i men te, wan un vol lero Cini, pinjin moj vido u handikàp priʒe te u veri eld.
Pinjin se micad od fonologij id fonetik, wen perpletiz indet - elBab a écrit:
- Sim de kest se jok : kim traskrivo Cini vorde in Uropi ?
Ja zavo moz ne i... ba prag mo. | |
| | | Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 13 Mar 2015 - 13:44 | |
| Po traskrivo Cini vorde in Uropi, un uz normalim de pinjini traskrivad: Beijing, ba un moz os uzo u maj tradisioni traskrivad: Peiking De Cini vord usvoken pa u Cina (in mi ore) zon priʒe wim "peitcing" Shanghai moz os vido traskriven Canghaj…
Po ruvoko a de kest Silvani ov direkti demokratij, talun dom ne in u magi citàd o in u magi pol. Id oʒe, je mozev sto kwertiu asamije po sluzo de probleme de kwertiu… Mojse di se wa eke liente nom "partinemi demokratij" in Francia.
Koregade
Wan un av u verbiform konjugen ki un eldiverb o u partikel, in u kest de vordi ord se: EV + S + V Po samp: je ve sto, je v'ne sto > Ve je sto… ? Ve je ne sto …? Av ce venen ? Av ce ne venen ? Se lu sopan ? Se lu ne sopan ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 13 Mar 2015 - 14:14 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Po traskrivo Cini vorde in Uropi, un uz normalim de pinjini traskrivad:
Vu do3ev skrivo pinyini, idsim, uzan de pinyini transkrivad... Odaltia, de zon di p se ne u /p/, ba u /p h/, wim de lipedlu P. - Doj-pater a écrit:
- ba un moz os uzo u maj tradisioni traskrivad: Peiking
Tradisioni be... Francivokore... Un interesan tabel.
Nu se vartan. - Silvano a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
- Wa sin "rudatan" ? Je s'ne verb "rudato", oʒe ne "dato" in de vordar.
Ve sto je in di nil os keste ane ruvòk? Da moj duto a slipade.
- Franci tradutad:
Y aura-t-il dans ce fil aussi des questions sans réponse? Cela peut conduire à des dérapages.
|
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 13 Mar 2015 - 19:30 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Po traskrivo Cini vorde in Uropi, un uz normalim de pinjini traskrivad: Beijing, ba un moz os uzo u maj tradisioni traskrivad: Peiking
De Cini vord usvoken pa u Cina (in mi ore) zon priʒe wim "peitcing" Shanghai moz os vido traskriven Canghaj…
In fakt, pinyin vid usvoken /pinin/. De 'yi' se /i/ in Cini. Sim un doʒev traskrivo ja "pinin" in Uropi, ba de vizi rekonad vid sim min obvizi. Ov Beijing : in pinjin, 'j' se ner 'x' wen un usvòk wim de Doski 'ch' in "ich". Sim 'j' se nerim 't' + 'x'. De pinjini 'x' id 'j' se maj ner Doski "ich" o "-ig" (we vid ekvos usvoken /ik/) te de Franci "ch" o Uropi "c". In Franci un traskrìv 'x' -> "hs", ne "ch". Odaltia in Nizilandi de Doski "ich" vid molvos "ik", id de 'g' vid nerim talvos usvoken wim de pinjini 'x' o de Doski 'ch' (in "ich", id in "ach" os, i men). Sim, i men te "Peking" o "Peiking" po adapto (is ne traskrivo) "Beijing" in Uropi sev maj koteni te "Peitcing", we sev davos un Engli tradisioni traskrivad - Silvano a écrit:
- Un interesan tabel.
Interesan vig indèt, daske. - Eld po traduto:
obvizi = évident eld = aide ner = proche de koteni = cohérent Nizilandi = néerlandais indèt = en effet
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 14 Mar 2015 - 14:12 | |
| Traskrivo id traduto geografic nome in Uropi. De maj moldikonen nome vid traduten in Uropi wim in de majsan lingas. Uropi prob stajo os neri te mozli a de odveni nome. Po samp: Muncen, Koln… id ne München, Köln, par ü, Doski "ch",ö, esìst ne in Uropi. Roma, London, Berlìn, Madrìd (ki u skriven aksènt, par je fal su de posni silàb) Atina po Αθήνα (de doja se Atena), Moskòv po Москва ( skv se anlezi in Uropi) > Moskovi = moscovite, Moskova se de riv ( река Москва), Varsàv, Krakòv ( Warszawa, Kraków), Veneza (par nome in -ia se de regiòn aròn de pol) > Venezia = le Veneto, Tur > Turia, Lion > Lionia, Tulùz > TuluziaParìs (ki usvoken S wim in tenìs, Denìs), par Parì sev u pasen… i.s.p. Traskrivo id traduto antiki nome. De grenes problèm in Uropi se te -us, -is, -es, -os, -as se gramatiki fendade: lu moz ne vido uzen po fendo antiki nome. Sim generalim antiki nome fend in -e ( we s' u pluràl in Uropi, sim lu av u genitìv in -is, we dav lo un antiki aspèk), o in -a in femin. Aristotele, Sokrate, Hipokrate, Akile, Odise, Herakle, Herkule… De kal Akilis (le talon d'Achille) De curad Hipokratis (le serment d'Hippocrate) De Labòre Herkulis (les travaux d'Hercule) Atena, Hera, Afrodita, Penelopa…
Greci nome in -ôn, o Latini nome in -o, ve vido -òn in Uropi Agamemnòn, Solòn, Platòn, Neròn, Ciceròn… Kurti vorde ve garo li -us, -os… Traduto Titus id Caius pa Tite (mamelons) o Kaje (quais) sev ʒe larli ! id Zeus moz ne vido Zee ! - Mardikhouran a écrit:
- Ka sin "rudatan" ? Je s'ne verb "rudato", oʒe ne "dato" in de vordar.
Uskùlp, Mardik, i avì ne vizen ti kest . Rudato (ru + dat) sin "remonter à (dans le temps), dater de) Dato = dater: Di pont rudàt a Romane = ce pont date des Romains Daske, i ve ajuto la a de vordar. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 14 Mar 2015 - 14:45 | |
| Mol interesan ! I ve beprù ajuto diz a de wikì. - Doj-pater a écrit:
- Traskrivo id traduto geografic nome in Uropi.
De maj moldikonen nome vid traduten in Uropi wim in de majsan lingas. Uropi prob stajo os neri te mozli a de odveni nome. Po samp: Muncen, Koln… id ne München, Köln, par ü, Doski "ch",ö, esìst ne in Uropi. Se je ne skriven ekia be di forùm te de litèr y videv uzen po traskrivo strani vorde ki zon /y/ (I.F.A) ? - Franci tradutad a écrit:
- N'est-il pas écrit quelque part sur ce forum que la lettre y serait utilisée pour transcrire les mots étrangers avec le son /y/ (A.P.I.) ?
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Dim 15 Mar 2015 - 23:50 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Se je ne skriven ekia be di forùm te de litèr y videv uzen po traskrivo strani vorde ki zon /y/ (I.F.A) ?
- Franci tradutad a écrit:
- N'est-il pas écrit quelque part sur ce forum que la lettre y serait utilisée pour transcrire les mots étrangers avec le son /y/ (A.P.I.) ?
Be di forum, i zav ne, ba i av finden da in de blog Doji-patri (mesènd 6i Mars 2011 di blogi artikli.) - Urkreator a écrit:
- Le Y sert en Uropi à transcrire le son ü, et, je suis d'accord avec Bertrand, "iy" est particulièrement inesthétique et artificiel.
|
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 1:01 | |
| - Urkreator a écrit:
- Le Y sert en Uropi à transcrire le son ü, et, je suis d'accord avec Bertrand, "iy" est particulièrement inesthétique et artificiel.
Ça d'vait être une ancienne version. C'est dommage, d'ailleurs que le [y] eût disparu. Mais bon, l'uropi étant à aspiration internationale, et les Ibères, les Anglais, ainsi que les Italiens (sauf les Lombards & les Frioulans, y semblerait) n'étant pas à l'aise avec ce phonème*... * Pourtant, nous autres francophones ne sommes guère habitués aux fricatives dentales ([ð] & [θ]) et il a ben fallu nous y mettre, l'anglais (langue Impériale) étant quasiment incontournable)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 2:57 | |
| - Anoev a écrit:
- Urkreator a écrit:
- Le Y sert en Uropi à transcrire le son ü, et, je suis d'accord avec Bertrand, "iy" est particulièrement inesthétique et artificiel.
Ça d'vait être une ancienne version. C'est dommage, d'ailleurs que le [y] eût disparu. Mais bon, l'uropi étant à aspiration internationale, et les Ibères, les Anglais, ainsi que les Italiens (sauf les Lombards & les Frioulans, y semblerait) n'étant pas à l'aise avec ce phonème*... Il ne s'agit pas d'un son uropi, mais de la notation d'un son étranger. Même chose pour le x, comme dans Tcexov... Voir ce message. |
| | | Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 11:48 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Se je ne skriven ekia be di forùm te de litèr y videv uzen po traskrivo strani vorde ki zon /y/ (I.F.A) ?
Tu se perfetim regi, ba un moz ne komìco traskrivad id tradutadMuncen se de tradutad de Doski vordi München, tal wim Munich, Monaco… Je s'ne de traskrivad. Somim Varsàv se de tradutad de Polski vordi Warszawa; de traskrivad se "varcava" Tcekhov se de tradutad de Rusi vordi Чехов; "Tcexof" se de traskrivad. Uropi id Tcekhov Mole liente moz usvoko Uropi, ba lu moz ne usvoko /Y/ o /X/. PratìzeI av predizen eke pratìze in Uropi: lu se slimi fraze a traduto od Franci in Uropi, is vu se interesen. Je ste 3 nivle: 1, 2 id 3 Nivel 1 1) Je t'aime 2) Elle voit un petit oiseau 3) D'où viens-tu ? 4) Où vas-tu ? 5) J'écris une lettre à mon père. 6) Les enfants jouent dehors 7) Je te fais un cadeau 8- Elle est médecin 9) Il a les yeux bleus 10) Ils cherchent leurs clés
Nivel 2 1) Tu devrais y aller 2) Je serais heureux d'y aller 3) Tu es venu trop tôt 4) Je t'ai attendue 5) Le chien d'Henri est perdu 6) Je peux jouer après l'école 7) Est-ce que tu es né à Londres ? 8- Les rues sont remplies (pleines) de gens 9) La petite fille semblait seule 10) J'ai perdu mes gants
Nivel 3 1) J'espère que la pluie s'arrêtera bientôt 2) D'habitude je dors bien 3) Les campeurs étaient assis autour du feu 4) L'enfant attendait son père à la porte 5) Est-ce que ton frère sait bien danser ? 6) As-tu déjà voyagé en Espagne ? 7) Le père du garçonnet avait été marin autrefois 8- Est-ce que toutes les feuilles sont tombées de l'arbre ? 9) Je t’aiderais si c’était possible 10) Si j’avais le temps, j’irais avec toi | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 12:32 | |
| - Traduktad Nivel 1 :
1)I liam ta.
2)Ce vis u miki ovel.
3)Od ko ven tu ?
4)Ko it tu ?
5)I skriv u skriti a mi pater.
6)De kide jeg usia.
7)I kodav to.
8)Ce se medikora.
9)He av blu oje.
10)Lu cek li klije.
edit : I gus Uropi ! I ve probo voko di linga...po so de sesi vokor. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 19:42 | |
| Deten ane eni eld. - Mi ruvoke:
1) I liam ta. 2) Ce viz u miki ovel. 3) Od ko ven tu? 4) Ko se tu itan? 5) I se skrivan u skrit a mi pater. 6) De kide se jegan usia. 7) I dav to u miki kodàv. 8- Ce se medikora. 9) He av blu oje. 10) Lu se cekan li klije.
Nivel 2 1) Tu do3ev ito. 2) I sev felic ito. 3) Tu av venen tio pru. 4) I av vartan ta. 5) De kun Henriki av viden perdaven. 6) I moj jego pos skolad. 7) Av tu genen in London? 8- Strade se polni ki liente. 9) De miki 3ika semì solen. 10) I av perdaven mi gande.
Nivel 3 1) I sper te de liuv ve stopo beprù. 2) Siudim i sop bun. 3) Kampore sedì beròn de foj. 4) De kid vartì hi pater be de dor. 5) Zav ti frat bun danso? 6) Vaizì tu in Espania? 7) De pater de bubiti sì maror in pasen. 8- Av tale fole falen ap de drev? 9) I eldev ta is je sev mozli 10) Si i avev tem, i itev ki ta.
|
| | | Doj-pater
Messages : 4527 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 12:44 | |
| - Silvano a écrit:
- Deten ane eni eld.
I avì nun dub te vu mozì deto ja. Vu av un uslivan nivel. - Bedal a écrit:
- I gus Uropi ! I ve probo voko di linga...po so de sesi vokor.
Daske mole ! I vol os gratulo Bedal po hi bun tradutad. Naturim i davì ne di pratìze po jego de dictor - i det ja tal de sedia, id je sat mo ! I men te je moz so interesan po usklaro eke gramatiki punte id disvoko ov la. Bedal- Ce viz u miki ovel. De verb se vizo; je av viden intranasioni tra vorde wim vision, vizion, Vision, visie vizija, wizja … id subetàl: télévision, televisione, televisie, televizija, televizion, telewizja,… we tale av u /Z/ - I skriv u skriti a mi pater. U skrit; skriti se u genitìv (= de lettre) - I kodav to se koregi, ba un kodàv talvos ekwa (wim de verb offrir in Franci o regalar in Espàni, po samp: i kodàv to u bib. Vz de fraz Silvani: I dav to u (miki) kodàv. Tal de rest se perfeti ! SilvanoEke gramatiki punte. - Slimi form o duri form ? Ko it tu ? o Ko s'tu itan ?: > Ko it tu ? "Ko s'tu itan ?" sinev te li vad dur verim longim, po samp: De pelgrine se itan a Santiago de CompostelaKampore sedì beròn de foj > De kampore sì sedan aròn de foj. De kid vartì hi pater be de dor > De kid sì vartan hi pater be de dor: Je dur. Po I skriv (se skrivan) u skrit a mi pater. Lu cek (se cekan) li klije: un moz dezo obe (is je dur o ne) - Pasen o perfèt ?Av tu genen in London? De verb geno se in pasen par vi genad se talvos u pasen momènt vi ʒivi. Solem in u genidom wan un kid gen, un moz dezo "De beb av genen!" o… "He av genen de Doji kid"… wim dez de sant. De gonisamp se: Av tale fole falen ap de drev? un moz vizo num de resultad. - ParticipeI av vartan ta. > I av ta varten = pasivi particìp ≠ I se ta vartan = aktivi particìp. VokabularBeròn = environ ≠ aròn = autour Perdavo = pardonner (V/ davo, lat tardif perdonare > it perdonare, esp, cat perdonar, port perdoar + ang forgive, al vergeben, neer vergeven, let piedot < dot = donner) Perlaso = perdre, ven od laso = laisser (quand on perd qqch, c'est qu'on l'a laissé qq-part) Préfixe per-(i-e per-* = dépasser, traverser, surpasser > skr pári, gr περι- “peri”, παρα- “pará” auprès de, au delà de, contre, lat per- préfixe indiquant l’achèvement ou la durée > it, esp per-; fr pref. par- valeur intensive, ang for- indiquant séparation, interdiction, excès, mauvais effet, négligence, al ver- = idée de gâter, disparaître, s’égarer, transformer, etc. neer ver-, da for-) pref. verbal = achèvement ou mauvaise exécution du procès: valeur péjorative ou négative, erreur, déviation, idée de passage, de disparition, de fin, de détérioration, de destruction Polen = plein ≠ polni = abondant Zav ti frat bun danso? > Moz ti frat danso bun ? (c'est une capacité plutôt qu'un savoir; la place de l'adverbe est assez libre, mais on essaie d'éviter que 3 syllabes accentuées ne se suivent: frat, bun, dans, pour le rythme de la phrase. De pater de bubiti sì maror in pasen.Bob (< Bube + boy), "maror" > navor (gr navtîs, hin, guj, nep, kan nāvik, beng nābika, tel nāvikuḍu… il est sur un bateau: nav et pas sur la mer… enfin j'espère pour lui ) U posni kest: Parkà uz vu 3 instà ʒ ? Excusez-moi, mon inter est un peu longue, comme d'hab… y a t-il des passages qui nécessitent une traduction ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 13:15 | |
| - Doj-pater a écrit:
- U posni kest: Parkà uz vu 3 instà ʒ ?
Par paresse. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) | |
| |
| | | | Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |