|
| Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
+8Djino Leo Nemszev Anoev Bab Doj-pater Bedal Mardikhouran 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 23 Fév 2016 - 20:30 | |
| I prigus domo in un koregi kwaria in un polki kwertia* te ʒivo in un ratipor in un cik kwertia. - tradutade:
FR : je préfère habiter un appartement correct dans un quartier populaire* que vivre dans un trou à rats dans un quartier chic.
ANV : Eg erlàj dolívun ùt korgon flàtev in ùt poblen quàtatev* qua livun ùt lœmpesalev in ùt bœrgen quàtatev.
*Pas la zone, quand même ; nep lumpeċónev, aṅkiψ.
* ba ne "zona"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 29 Fév 2016 - 12:10 | |
| Wan un se studan, ekvos, un moz ne uscepo, par un av ne mole denie, id un moz os ne paso hore in publiki transporte po ito a universitad… is je se in de policentra. Wan un se jun, je vez ne ʒivo in u ratipòr par ni keb se polen ki soine id un moz ʒivo od liam id fric vod, wim un dez in Franci. Ba wan un vid maj seni, un nud un eki komfòrt- fr.:
Quand on est étudiant, parfois on n'a pas le choix, parce qu'on n'a pas beaucoup d'argent, et on ne peut pas non plus passer des heures dans les transports publics pour aller à la fac… si elle est au centre-ville. Quand on est jeune, ça n'a pas d'importance de vivre dans un trou à rats car on a la tête pleine de rêves et on peut vivre d'amour et d'eau fraîche, comme on dit en français. Quand on devient plus vieux, on a besoin d'un certain confort.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 9 Mar 2016 - 11:44 | |
| De Arizonu vustiaPerije in de vustiaDe Frontiu Patrùl de Sektòri Tukson varnì ov de perije renen pa migrane ane papire we vol ito uve de frontia in de hol temperature registen in de vustia Arizonu. De vokiperor de Frontiu Patruli vol informo tale persone we men ov ito uve de frontia ov de perije id de legi kosloge wen lu se kofasan.
In de nes dias un invàrt temperature sube 105 gradis Fahrenheit in sudi Arizona, we set in moriperij tale persone proban ito tra de vustia ane sate fluide. Un alten perij se de risk vido aplasen pa de trafikore migranis, maj konen wim "kojote" bemìd de vustia. Wan u persòn moz nemaj vado, de kojote las ha in de vustia, per je vez lo solem de denie; u persòn vid u siavad po la.
De vokiperor procizì te mole persone proban ito tra de vustia anzàv de perije wen lu se kofasan, subetàl is lu pain od ek patid we mojev pejivo ki de stragi fiziki sfore we invòlt u vad vari dius. Eke trafikore dav a d'anpapirene pastile kafeini o energizan pive ki de idea te je ve eldo la a uspero de trarèn.
De persòn we konsùm kafèin moz vido maj ʒiki, ba he ve os avo u grenes fiziki flabivad, hi korp ve vido usvoden maj spelim. Un alten kostàni perij se de beste ʒivan in de vustia wim spaine id vipere. De frontiu polizor varnì os ov de legi kosloge kofasan de anpapirene wan lu vid kapten.
De kaptene vid inkulpen id disporten is lu av nun krimiregistad in di land, ba di usprosad moz vido un obstàd is da individen vol in futùr ruveno legimodim a Unizen State. Tukson, Unizen State, 17i Ʒul 2011Vokabular: koseten vorde Vokiperor = porte-parole (< vok + pero = porter) koslòg = conséquence (< pref. ko- = con + slogo = suivre, cf lat sequi) aplaso = abandonner (< pref- ap- séparation + laso = laisser, cf al verlassen) siavad = propriété (biens) (< sia = soi + avo = avoir) anzavo = ignorer (< pref. négatif an- = in- + zavo = savoir, cf gr agnoô) kofaso = faire face à, être confronté à (< pref ko- = con- + fas = face, visage) subetàl = surtout ( sube = au dessus + tal = tout, cf esp. sobre todo) involto = impliquer (pref- in- = en + volto = faire un tour complet, cf ang involve, it ( co-involgere) anpapiren = (un) sans-papiers (< ane = sans + papire = papiers) uspero = supporter (pref- us = hors de + "tenir longtemps" + perocf, al ertragen, rus vynosit', gr hypophérô, tch snést) trareno (< pref- tra = par, à travers + reno = courir, cf fr parcourir) krimiregistad = casier judiciaire (< krim = crime + registad = enregistrement) usproso= expulser (< us- = hors de, ex- + proso = pousser) legimodim = de manière légale (< leg = loi + mod = manière, façon + -im = adverbe) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 9 Mar 2016 - 12:21 | |
| wa s'ne komfòrt we flabiz, wa se siudad komfòrti. - tradutade:
Ce n'est pas le confort qui amollit, c'est l'habitude du confort.
Correc, stp ?
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 9 Mar 2016 - 13:36 | |
| Je s'ne komfòrt we flabiz, je s'de siudad komforti 2 remarques: - wa = ce qui, ce que: wa se vezi = ce qui est important (c'est la rose… ♫ ♪) - de siudad = une habitude particulière: celle du comfort: article défini ≠ Siudad se u duj natùr = l'habitude (en général) est une seconde nature. | |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mer 13 Avr 2016 - 11:26 | |
| U miki poèm od ChavacanoChavacano o Chabacano se un Espanibazen kreoli linga voken in Filipinia. Di s'u mol kurti poèm, nerim u haikù. Flore se tristi ane vod Mar ane pice Hel ane ovle U beb ane mata Id i ane ta…Et voici l'original en Chavacano Triste el flores si nuay agua, El mar si nuay pescao, El cielo si nuay pajaro, El bebe si nuay nana, Yo pa gaha si nuay tu..? | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 7 Jan 2017 - 16:51 | |
| « Vokem Uropi » se u poj mut dod ek tem | |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 7 Jan 2017 - 18:06 | |
| I men te tale doʒev koinpero ki miki tekste o slimi fraze, komenten imaʒe, miki poème, id sim pro… Zis u zitad pa Einstein (we sì ne solem u siensìst ba os, i dezev, u filosofor -) I kovèn ki ha | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 3 Fév 2017 - 19:50 | |
| Par i zavì ne ko seto di pict, we se d' ilustrad de pri lesioni de metòdi "Vokem Uropi !", i provìt ja zi : Wajim, de sitia wo i avì maken di pictistorij, in min te un hor, av pen kluzen (in fakt, je av meten ji objetìv). Sim je sì de pri ba vid os de posni pict u planen seriji P.S.: j'avais oublié la traduction : ICI
Dernière édition par Bab le Mer 8 Fév 2017 - 20:11, édité 1 fois (Raison : ajout P.S.(pour la traduction)) | |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 3 Fév 2017 - 20:01 | |
| Bravo ! Ka dam te nu moz ne avo alten pictiserije sim ! | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| | | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Dim 5 Fév 2017 - 17:05 | |
| Sperem ! Par pictiserije id storije se mo prijan po tale. Ka dam te lu volì ne publizo Tintìn, obte lu publizì novem revos Tintìn be de Soviete
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 7 Fév 2017 - 17:56 | |
| U zitad pa John Lennon - Fr.:
Rêver seul reste un rêve, rêver ensemble devient réalité
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 25 Fév 2017 - 13:13 | |
| Zis u tekst traduten od Itali od de mol humoric Giornalino di Gian Burrasca pa VambaDe Flig * * *
* * *
I se ʒe predi po de flig. I av maken u bult setan du pare sokis id u kemìz po meto veste. In de has tal se silan. Num i v'ito niz de skalia, sovim, sovim, id ap in de camp in opren al. Longiʒìv lifrid ! … Sim avenen a de stasia i kopì d'inìti tiket id itì in. De tren avenì poj tem dapòs id, po apìto vido vizen usfalim pa eke konen persone, i vadì do de posni vagone po ito tra de line a de alten part de stasiu. Ba instà, i haltì pro de posni vagòn we sì u vuzi bestadi vagòn id we avì de gardibudia wo staj de fremor, we sì os vuzi. Je sì u fliz in mi ment: is i stepev op su za…, i insiurì ki u glad aròn te nekun bemarkì ma id spritì su de erniskalit, klimì op id sedì in de budia, ki de fremi ern intra mi game id mi rame staban su de mandibàr de fremi. Kurtim dapòs, de tren farì ap id i felì prinìto tis inia mi cern de sfise de lokomotòri wej nar krup i vizì od opzà be keb tale de vagonis wen je sì tranan berù sia, osmòl maj te de glas de fentiti de gardibudiu be de zat sì breken, id je restì solem u spiti pezit in u kant - maj bun. - Fr.:
Je suis fin prêt pour la fugue. J'ai fait un balluchon avec 2 paires de chaussettes et une chemise pour me changer. Dans la maison tout est silencieux. Maintenant je vais descendre l'escalier, tout doucement et partir dans la campagne à l'air libre. Vive la liberté !
Arrivé à la gare, j'ai acheté un ticket de quai et je suis entré. Le train est arrivé peu après et, pour éviter d'être repéré par d'éventuelles connaissances, j'ai marché jusqu'aux derniers wagons afin de traverser les voies pour aller de l'autre côté. Mais au lieu de cela, je me suis arrêté devant le dernier wagon, un wagon à bestiaux vide où se trouvait la guérite avec le frein, vide elle aussi. Un éclair me traversa la tête: si je montais là-dessus… j'ai jeté un coup d'oeil autour de moi pour m'assurer que personne ne m'avait remarqué et j'ai sauté sur l'échelle en fer, grimpé jusqu'en haut et me suis assis dans la guérite avec le frein entre les jambes et les bras appuyés sur la barre du frein. Peu de temps après, le train est parti et j'ai senti me pénétrer dans le cerveau les sifflets de la locomotive dont je pouvais voir de là-haut la croupe noire précédant tous les wagons qu'elle traînait derrière elle, d'autant mieux que la petite fenêtre de la guérite sur le côté était cassée; il n'en restait qu'un morceau de verre pointu dans un coin - dieu merci.
Pour lire la suite:De flig | |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Dim 26 Fév 2017 - 17:02 | |
| | |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| | | | Lwik Ur
Messages : 10 Date d'inscription : 05/08/2022
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Ven 19 Aoû 2022 - 10:08 | |
| Halo, i kopart zi u sièns-fiksiòni tekst wen i skrivì fori jar. Vu moz findo ja ru (ki eke altene) su mi blog « Le Passage – De Pasia » (lig in de udesìg) Laj ! I s’tio varkan su mi Rolujeg po so skrivan de slog… OK MARS.He avev plojen ov da. In fakt, he ʒa sì plojan, ane roìt. De nov avì puntim falen su hi Tok, talun avì ja becepen be som tem : « Nu invìt tale Marsine ne ito us ane li AliMaske, gonim a wa vidì forvizen. De kodike se ne apolnen. Nu zav ne kan lu ve so, ni bunes manade procekoris se varkan dar po findo u sluz. Obte tale li sfore, obte tal vi vark a tale, vu ve doʒo jok pero su vi maske, id rustrito vi muvade a strigim nudi. Kolonial komerkipùnte id administrade staj opren ki siudi limitade. Tale D-Diu ceremonije vid anulen. De Integren Bevald Mars-Novi-Teri zav te lu moz sulaso su vi incepad id vi karʒad, wim lu av talvos deten. Bun dia. » Ka nocmar. Dudes longi jare varki, dudes jare bedaven a predizo di D-Dia, di slogan dia posperen anstopim wan, befènd, vetikoloniore id novikole mozev ito us id fleso – fleso ! - de usi al de forim roj planeti, num glenan be ji ekwatòr ude u lej malvi atmosfèr, tin ba satan… Su varki postas, nekun maj sì vokan. Skrene sì stajan vuzi. He gladì procerim aròn sia. Eke siu kolège sì detan somim, stumen, de majsan sì anizan li muj oje, anʒivi rame, li dige koskrucen wim biten kide. De kide ! He avì tri, tale genen in Selèstij, we avì gresen speran vizo da dia. We, wim tale la, avì usperen de kluzen stas, de reciklen atmosfère, de promicad kupòlis. We avì admiren jaki solifàl tru de intrafolen id klori dicad kasplasti fentiglàsis, dezan sio te lu beprù mozev deto ja ane barièr intra la id anfendid. De ʒiv be marsi suplàs avì verim buniven dod de pri jare kolonizadi, da Luci Alba num legendi – je sì maj te du suntjàre for. De pri venore – Cine, Ruse, Indiane, Westiane – zavì te lu sì varkan po li dali posgène, te de teraformadi prosesade sì longi, tieditanan, uspragan – id partim riski. Je stì obvizim obfàle, catastròfe wim de Magi Torm in 2098. Politiki rugresade slogì, un suntjàr identidi rukluzadis, anfranki agresiònis, od disdujen iniziative. Ba de opvenad de Integren Bevaldi stopì tal da id, os bun te pej, setì ru de teraformad su ji raile. Id diavel, je avì varken. Je avì varken. Vod sì flujan revos su Mars, de kanàle sì inrijan milliòne hektàre planten ki rekofiguren tersi spese, abli nuro u kostanim gresan polkad, guri po di prodezen al. De oksigèn-nitra micad sì ʒivli dod du jare. De human organismas mozì ja fleso, trajo od ja tal wa se nudi po li funsionad. Dod du jare, tale Marsine sì trepan od antolsad, sia aktivizan fierim, id sì vokan solem ov wa lu detev «usia». Ba de Marsi atmosfèr sì ne daz Teri. Tal sì ne perfeti, tal vidì ne sluzen. D-Dia avì ne stopen vido anulen, posperen tis u poj maj posen. Procekore, tale spesialade komicen, sì strenan dia id noc po sluzo de problèm – de Problèm, wim un dezì. Un sì garan sper – da s’po beprù ! Pos de Bevald avì forbecizen u dat, befenden de dia Lifrizadi. Eke, maj anfrajic, o maj stupi, avì fortemim proben ito us ane mask, for vido hospitalen in urʒad. De Bevald avì frajen te de muvad avev viden traplagi, id avì organizen u strig kontròl usi muvadis id tokmedius. De rukluzen al kupòlis sì ruisan ki rumade – de atmosfèr se vifti, usia ve so reserven a eke futuri ric koloniore, de Bevald se predizan ni usnitad… He avì varken personim, trawan tale de fori mone, su de koakumad datus resultan od aplivade marsi ali, sim he konì de verid : marsi al sì normal, apsurdim normal – nerim semli a jo Teri, ki de bun proporsiòn andislasli elemèntis, id de minies prosàd minori molekulis, aninsani ba ane perij. Tal avì perfetim funsionen. Usim te de marsi al sì fujan. Nun kimiki analìz avì ustelen usklaro ja, nè parkà je stì di disgustan duf, we atakì vi gol, we usvirtì vi intàre id adolì vi keb, for vu usvànì. Nekun mozì uspero di gruzlid maj te eke minùte. Ekvos, je semì ho te di anbeskrivli fujad sì infiltran ude de kupòle obte de filtre id de kluzen kirkìte. He vozì ne imaʒino wa uspasev is dize brekev. Po de pri vos, he felì de varde hi karsiu restrizo aròn ha, astufan tal sperad ude de siurid ov u futùr somi a de prosàn. [MarsOK / OKMars] Lwik-09/23-02-2221. Koregad pa Ʒoel Landais – Daske mole ! | |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 10 Sep 2022 - 10:44 | |
| Daske mole Lwik, i gus mol da storij | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 10 Sep 2022 - 10:50 | |
| Ha! Dopa! tu se befènd in ruvenad! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4534 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 10 Sep 2022 - 11:40 | |
| On dirait plutôt: Ha! Dopa! tu se befènd ruvenen! ou même: tu se ru befènd! So ru = être de retour, so ap = être parti… etc. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 10 Sep 2022 - 12:00 | |
| - Doj-pater a écrit:
- On dirait plutôt:
Ha! Dopa! tu se befènd ruvenen! ou même: tu se ru befènd! So ru = être de retour, so ap = être parti… etc. Pour le deuxième, je savais pas. Pour le premier, puisque r uvenen est un participe, j'aurais alors plutôt dit : tu av befènd ruvenen (tu es enfin revenu), puisque contrairement au français (et paraît-il à l'italien), tous les temps composés avec participe passé exprimant un aspect accompli sont exprimés avec avo (avec haber en castillan, avec to have en anglais). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) | |
| |
| | | | Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |