|
| Batailles lexicales 5 | |
|
+15Setodest Kotave Troubadour mécréant Djino Ice-Kagen Aquila Ex Machina Ziecken Mardikhouran Viquezug Olivier Simon Leo Bedal Sájd Kuaq Anoev SATIGNAC 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 29 Avr 2015 - 18:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Ballon
ballon de jeu | ballon qui vole | pilko | balono | ball | ballon1 | bol | balon | 1 Le dico ne donne que ballon dirigeable comme traduction. Je ne suis pas certain de manière de nommer un ballon de baudruche.
Olivier vient de m'informer que la traduction de règle à calcul serait hissabschiber, de hissab, calculer, et schiber, curseur. Je le laisse néanmoins préciser le sens du mot ballon. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 2 Mai 2015 - 11:42 | |
| Alors ? Y a plus personne ? J'ai un autre mot sous l'coude (dans l'espoir de mettre Idéolexique* à jour), mais mis à part Silvano, personne ne semble plus s'intéresser à ce fil. * En attendant, y a, là-bas, trois langues pour stad :
- L'aneuvien : ville
- le chilloïen : État (pays)
- le volapük : état (en bon état).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 2 Mai 2015 - 12:38 | |
| En sprakan, stad(a) et staat(os) se prononce tout deux de la même manière à l'exception du 'a' long quand la terminaison de genre est élidé (le 'd' de stad mute alors vers le 't'). Le premier signifie ville, le second état. Ils on tout deux un synonyme parfait (ou presque), respectivement Urbos et Estroi. La différence est que les premiers termes sont relatif : Stada Paris : la ville de paris To Staat fraṅts : l’État français. Quand les seconds ont un sens générique, absolu : Tos urbos polemikos : Politique de la ville. >Urbig signifie urbain. Estrstada : cité-état.
| |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 2 Mai 2015 - 13:03 | |
| A ne pas confondre avec stadco (stade), en chilloïen. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mar 5 Mai 2015 - 1:33 | |
| - Anoev a écrit:
- On évitera de confondre avec kalùxat, qui signifie "boulier".
Je propose boulier. Abako, suronpan. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mar 5 Mai 2015 - 3:09 | |
| lenguasur : ábaco yolik : yabk yaz : abak |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mar 5 Mai 2015 - 9:13 | |
| - Silvano a écrit:
- abako
- Patrick Chevin a écrit:
- lenguasur : ábaco
yolik : yabk yaz : abak Que je tâcherai de ne pas confondre avec l'aneuvien abàq* qui signifie, té ! une abaque. * ... qui, chez moi, se décline comme àq :
| S
| P
| N
| abàq
| abàqe
| A
| abàqs | abàqse | G
| abàqun | abàqune | C
| abàquv | abàquve |
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 6 Mai 2015 - 23:04 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- abako
- Patrick Chevin a écrit:
- lenguasur : ábaco
yolik : yabk yaz : abak Que je tâcherai de ne pas confondre avec l'aneuvien abàq* qui signifie, té ! une abaque.
*... qui, chez moi, se décline comme àq :
| S
| P
| N
| abàq
| abàqe
| A
| abàqs | abàqse | G
| abàqun | abàqune | C
| abàquv | abàquve |
On peut , en méhien aussi, distinguer àbac: une abaque, et caicvlludim: "jeu" f]lud-] de cailloux [ : caicvl] ( à compter) | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 19:33 | |
| Boulier To breḣtirór, Dí Breḣtiróri (calculateur) Ce mot désigne désormais une calculatrice, qui n'est autre qu'un boulier électronique. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 20:04 | |
| - Sáïd Kuak' a écrit:
- Ce mot désigne désormais une calculatrice, qui n'est autre qu'un boulier électronique.
Comment traduirais-tu alors ? Les accus de ma calculatrice sont à plat ; j'ai dû reprendre mon boulier en attendant leur recharge. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 20:27 | |
| - Sáïd Kuak' a écrit:
- En sprakan, stad(a) et staat(os) se prononce tout deux de la même manière à l'exception du 'a' long quand la terminaison de genre est élidé (le 'd' de stad mute alors vers le 't'). Le premier signifie ville, le second état. Ils on tout deux un synonyme parfait (ou presque), respectivement Urbos et Estroi.
La différence est que les premiers termes sont relatif : Stada Paris : la ville de paris To Staat fraṅts : l’État français. Quand les seconds ont un sens générique, absolu : Tos urbos polemikos : Politique de la ville. >Urbig signifie urbain. Estrstada : cité-état.
En méhien, pour traduire "état" et "ville" j'ai deux termes qui ne laissent pas d'être ambigus: poly: ville-état ( comme la cité grecque) et cita: la ville. Ce dernier terme a deux synonymes: astü: le centre urbain, encore inspiré du grec, et ruz/urvo: la grande ville, comme Rome. Quant à rey/regio ( l'entité politique qui se confond soit avec la nation (nat'h/natio) , soit avec un "empire" qui réunit plusieurs nationalités : regne, qui vaut surtout quand il n'y a pas d'empereur, dans ce cas on dit plutôt : empery. À ne confondre avec imperz/ imperio: pouvoir impérial, commandement suprême des armées > imperator: empereur , commandant en chef > Imperat: commander en chef. Le terme de "stay/ stào: un état fédéré, comme " Sta3es moneydyes americes " les Etats Unis d' Amérique. En méhien il est plus difficile de confondre cita et stay | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 20:27 | |
| - Sáïd Kuak' a écrit:
- En sprakan, stad(a) et staat(os) se prononce tout deux de la même manière à l'exception du 'a' long quand la terminaison de genre est élidé (le 'd' de stad mute alors vers le 't'). Le premier signifie ville, le second état. Ils on tout deux un synonyme parfait (ou presque), respectivement Urbos et Estroi.
La différence est que les premiers termes sont relatif : Stada Paris : la ville de paris To Staat fraṅts : l’État français. Quand les seconds ont un sens générique, absolu : Tos urbos polemikos : Politique de la ville. >Urbig signifie urbain. Estrstada : cité-état.
En méhien, pour traduire "état" et "ville" j'ai deux termes qui ne laissent pas d'être ambigus: poly: ville-état ( comme la cité grecque) et cita: la ville. Ce dernier terme a deux synonymes: astü: le centre urbain, encore inspiré du grec, et ruz/urvo: la grande ville, comme Rome. Quant à rey/regio ( l'entité politique qui se confond soit avec la nation (nat'h/natio) , soit avec un "empire" qui réunit plusieurs nationalités : regne, qui vaut surtout quand il n'y a pas d'empereur; dans ce cas où il y en a un, on dit plutôt : empery. Le souverain peut s'appeler: emperoy. À ne confondre avec imperz/ imperio: pouvoir impérial, commandement suprême des armées > imperator: empereur (autre forme) , commandant en chef > Imperat: commander en chef. Le terme de "stay/ stào: un état fédéré, comme " Sta3es moneydyes americes " les Etats Unis d' Amérique. En méhien il est plus difficile de confondre cita et stay | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 20:54 | |
| - Citation :
- Les accus de ma calculatrice sont à plat ; j'ai dû reprendre mon boulier en attendant leur recharge.
Tos aku'i breḣtirór miar sta niṡt, ig te-dlobí o ëunt bi zu üzën. les accus calculatrice mienne sont vide, j'ai eu une [qui ne-fonctionne] pas avec à utiliser. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 9 Mai 2015 - 23:20 | |
| Pour l'État, j'ai Estad, pour la ville, j'ai stad. C'est dire si jaurais pu être embarrassé avec les villes-États ( Singapœr). Heureusement, j'ai civ (cité) qui vient m'sauver la mise, et du coup civèstad est une agglutination fort appropriée. Civèstad convient aussi bien à un État indépendant (cf ci-dessus) qu'à un État fédéré (Berlin, Hamburg, Bremen, Basel (BS* : CH)), c'est alors l'imbrication de civ avec morèstad, mor étant une province. ComparerEt les mots qui tournent autour : comparaison comparatif comparable incomparable. Voici c'qu'y a chez moi : Kupáre (-a, -éa), un calque, puisqu'on retrouve kœm (avec) et paar (paire). Un mot guère original, donc, qui rejoint les autres à-postériori sur le même modèle que sont comparar (INA), kompari (Eo). Les autres s'en déduisent, respectivement : kupártyn, où on retrouve le suffixe -tyn, de "-tion" ("comparation" ) kupáris, c'est l'adjectif "comparatif" ( -is, calque de "-if"-adjectif ; j'ai kupartábel pour le tableau comparatif, l'accent tonique déménage). kupárynd, c'est le nom grammatical. On retrouve -ynd entre autres dans suborynd (superlatif). kupárdar pour "comparable". -Dar est le calque aneuvien de "-able, -ible, -uble". On le retrouve, bien sûr, dans l'antonyme : elupárdar, une contraction de elikupárdar qui aurait été quand même un peu long. Pour "comparativement" ( koeglim en uropi), je pense (j'l'avais pas encore) évidemment à kupáras, avec le suffixe -as qu'on retrouve dans d'autres adverbes aneuviens. Dopa, si tu lis ces lignes, peux-tu nous communiquer l'origine du radical koegl- qui sert de fondation aux mots koeglad, koeglim, koeglo, koegli ; et comment dis-tu "comparatif" (adjectif & nom)°? * Pas confondre avec Basel Landschaft (BL), canton qui a Liestal pour capitale. Basel-laṅd • ùt morèstad, Basel • ùt civèstad.° Encore un coup, je marche à coup de suppositions (fraies ou vausses). Jusque là, j'imagine koeglic pour l'adjectif "comparatif" ; pour le nom, j'aurais bien koeglid ; cependant, j'aurais plutôt vu koeglad pour "comparatif" et koeglid pour "comparaison", le pire, c'est que j'arrive pas à cerner le pourquoi de cette interversion._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 10 Mai 2015 - 9:59, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 9:58 | |
|
boulier, calculateur(automatique ou non): ulmunor
règle à calcul : hozat ulmunate (outil à calcul)
ville : urubir bien différent de Etat : ulyad
Enfin:
comparer : rinvede (calque sans gloire : de rin, "avec" et vede, "parer, préparer" )
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 12:32 | |
| - Anoev a écrit:
- Arrow Comparer
Et les mots qui tournent autour : comparaison comparatif comparable incomparable.
En Yarawã j'ai : saagĩ = comparer saagĩ'ai = comparaison saagĩwã = pourrait être une bonne traduction pour comparatif ("celui qui compare") saagĩ'ai xoagi'õpawã = "celui qui ne possède pas de comparaison" saagĩ'ai xoagiwã = "celui qui possède une comparaison" Comme vous pouvez le voir les normalisateurs jouent un rôle capital dans la formation de mots. Du reste, le comparatif est très compliqué à former en Yarawã : Ex : je suis plus grand que Koita. Paiyo Koitaxaa rapaixa'oihõa mãra, ramãgapoi'ai yãra'ãi xoítãxai gi. Au moment de Koita-ALLTF CLASS:GEN-regarder-POSS-NOMLISR ton, CLASS:GEN-grand-POSS-NOMILISR ma-REFLCTIF voir-INCOMPL tu. Une traduction plus proche de la phrase originale serait : "A ton moment de regard vers Koita, tu vois ma propre grandeur." Ou encore : Koitagõi ma saagĩgoha gi, ramãgapoi'ai yãra'ãi xoítã gi. Koita-DATF je comparer-COND tu, LASS:GEN-grand-POSS-NOMILISR ma-REFLCTIF voir tu. Si tu me compare à Koita, tu vois ma propre grandeur. Ou, plus simple : Koitagõi saagĩsaiba ma, mãga ma. Koita-DATF comparer-MEDIOPASSF, grand je Étant comparé à Koita, je suis grand |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 12:51 | |
| En sivélien, nous avons le nom kíésíé, comparasion, formé depuis les préfixes de comparaison -kíé et -síe. On en tire le verbe kíésílye, comparer (à), et plusieurs tournures :
kíésínne, est comparé à kíésí es, comparatif, ou plutôt qui compare es kíésíraánne, comparable, ou plus exactement, que l'on peut comparer, et sa version négative es kíésíraánní
Dans ces tournures, on utilise : es qui est le pronom relatif, et -nne/-nní qui sont les marques de la 4e personne
Dernière édition par Atíel le Dim 10 Mai 2015 - 19:37, édité 1 fois |
| | | Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 12:55 | |
| En sétolais :
ville : allei Etat : Kor, koren, goren (les 3 variantes se rencontrent. La première désigne l'Etat sétolais, ou du moins l'Etat du pays dans lequel on vit, de langue sétolaise)
comparer : quid comparé à : quides (pas de postposition après celui-ci.) comparable : quiderû incomparable : quidereny
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 12:56 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 1 Juil 2015 - 18:42, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 18:47 | |
| - od² a écrit:
- => mesurer ? (attention en français il y a un double sens...)
- Pour les deux premiers sens (actif et moyen) : metare (-a, -éa)
Æt toar metare cerent-tinek metreve = Cette tour mesure 120 mètres (complément au circonstanciel). Ep o metara hoogeċ æt tàvanen? = As-tu mesuré la hauteur de ce plafond (complément à l'accusatif).
- Pour le troisième, on fait dans l'explicite, sans détours :
Hoj! or moderest ed lokaċe, or kjas kàn soar ase. = Holà ! mesurez (modérez) vos paroles, vous pourriez les regretter.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 18:58 | |
| Comparer se traduit en sprakan de la même manière que rapprocher : Miḣtneẋën ("faire proche"). C'est le cas qui donne son sens au verbe : (at +) nominatif : comparer, (an +) accusatif : rapprocher. comparable et qui peut être rapproché" se disent ainsi de la même manière : miḣtneẋakr, avec -akr (ou -ukr ou -okr) calque de -able. incomparable et "qui ne peut être rapproché" prendront simplement le préfixe al-, soit almiḣtneẋakr. Pour comparé à, ou rapproché de on aura miḣtneẋin an/at. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 19:04 | |
| Chez moi, y a ça : - Er kupárete àr kupárdare antese:
Comparons les choses comparables.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 19:14 | |
| mesurer (longueur) = ßenevient de aßen (pied = unité de mesure) l'autre sens, je ne l'ai pas encore (traduit aussi contrôler) mais ça viendra _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 19:33 | |
| En sivélien : lyaepye, mesure, mais qui traduit également nombre lyaehhye, soit lyaepye + -hye (« qui mène à »), qui signifie mesurer (« qui mène à nombre »)
J'ai aussi : aesye, mesure, celle qui représente une unité, une quantité définie
Quant à «mesurer (ses propos) », j'ai pas... Quelque chose comme Mittanhoé opnaássýa !, littéralement Parlez sans grossièreté !, conviendra le plus souvent (enfin, selon le contexte...).
Tésákke es kíésíraánne kíésísýeha. Comparons les choses comparables. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 10 Mai 2015 - 23:47 | |
| - Atíel a écrit:
- Quant à «mesurer (ses propos) », j'ai pas... Quelque chose comme Mittanhoé opnaássýa !, littéralement Parlez sans grossièreté !, conviendra le plus souvent (enfin, selon le contexte...).
Selon le contexte surtout ! Parler sans mesurer ses propos n'est pas nécessairement grossier, mais ça peut être aussi, voire plus grave (diffamation, menaces, outrage à autorités et j'en passe)... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 5 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |