| Batailles lexicales 5 | |
|
+15Setodest Kotave Troubadour mécréant Djino Ice-Kagen Aquila Ex Machina Ziecken Mardikhouran Viquezug Olivier Simon Leo Bedal Sájd Kuaq Anoev SATIGNAC 19 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 22:21 | |
| Et on dirait bien qu'aux EAU on dit "djihad" et "radjul" (ragul en Égypte) : http://fr.forvo.com/word/%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AF/#ar http://fr.forvo.com/word/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AF/#ar http://fr.forvo.com/word/%D8%B1%D8%AC%D9%84/#ar
D'autres exemple : "Paradis" (جنة) se prononce "djenna" dans la péninsule arabique notamment : http://fr.forvo.com/word/%D8%AC%D9%86%D8%A9/#ar "Algèbre" (جبر) se prononce "djabrun" en Jordanie notamment : http://fr.forvo.com/word/%D8%AC%D8%A8%D8%B1/#ar "Chameau" (جَمَلٌ) se prononce "djamalu" en Jordanie notamment : http://fr.forvo.com/word/%D8%AC%D9%8E%D9%85%D9%8E%D9%84%D9%8C/#ar
La page wikipédia me donne raison pour la prononciation du ج : http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe#Transcription_et_translitt.C3.A9ration et ici on donne les 3 prononciations possibles en commençant par d͡ʒ: http://www.lexilogos.com/arabe_alphabet.htm
Attention je dis pas qu'il y a UNE bonne façon de prononcer hein... En tout cas j'ai eu beaucoup de discussions sur cette lettre avec des arabes de différents pays, parce qu'ils n'étaient jamais d'accord sur la manière de retranscrire mon prénom (avec un د en première position ou non)
Dernière édition par Djino le Mer 21 Jan 2015 - 23:15, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 23:13 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose djihad.
Ĝihado, jihad (pas trouvé en lingwa de planeta, mais j'imagine que jihad serait acceptable). Je pense que ce mot est difficilement traduisible voire intraduisible dans une langue où on veut exprimer les acceptions véritables des mots notamment religieux. Il est seulement transposable, comme du reste quelques mots arabes : de d3'H'd on peut forger 3èhed. Les expressions, 3ehedbella, en résonnance avec cruscobella: "guerre de la croix", "croisade" ne sont que des dérivations à l'instar de 3ehedbellary, 3ehednir: mudjahid | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 11:25 | |
| Dans toute guerre, "sainte" ou non, il faut choisir son camp . Si c'est de celui-ci (bord, parti, etc.) qu'on parle, j'ai parat, assez proche de partet (parti). Mais y a aussi, dans les guerres, des camps de prisonniers : zholaréar pris de zhool (prison, penser à "geôle") aréa (espace délimité, pris du latin). Mais, la paix revenue, on reprend le travail et on pense aux vacances, au camping ( kaṁpad) ou en village de vacances ( koṅzhoos, koṅzhéa) ou en location ( alqityn) et les enfants partent entre copains au camp d'ados ( zhukáṁp) où il chantent autour d'un feu de camp ( kaṁpígn*) après une journée de sport extrêmes ( erdypòrte). * On ne confondra pas, penser au latin IGNIS, d'autant plus que kaṁping (sans accent sur le I) existe également, pour le terrain lui-même (kaṁpat étant plutôt l'activité)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 17 Déc 2020 - 20:58, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 15:55 | |
| - Anoev a écrit:
- Dans toute guerre, "sainte" ou non, il faut choisir son camp .
Si c'est de celui-ci (bord, parti, etc.) qu'on parle, j'ai parat, assez proche de partet (parti).
Mais y a aussi, dans les guerres, des camps de prisonniers : zholaréar pris de zhool (prison, penser à "geôle") aréa (espace délimité, pris du latin).
Mais, la paix revenue, on reprend le travail et on pense aux vacances, au camping (kaṁpat) ou en village de vacances (koṅzhoos, koṅzharéa) ou en location (alqityn) et les enfants partent entre copains au camp d'ados (zhukáṁp) où il chantent autour d'un feu de camp (kaṁpígn*) après une journée de sport extrêmes (erdypòrte). Camp de concentration : koncentrejoTerrain de camping : tendumejo, kampadejoCamp, parti, partie, dans un contrat, un débat, une bataille, une guerre* : partio ou tendaro (de manière figurée) * J'en connais qui vont se régaler de voir que l'espéranto utilise le même terme pour un débat et pour la guerre... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 16:58 | |
| - Silvano a écrit:
- J'en connais qui vont se régaler de voir que l'espéranto utilise le même terme pour un débat et pour la guerre...
Toute proportion gardée quand même : ce n'est pas les mots "débat" et "guerre" qui sont traduits par un même mot, mais le mot "camp" (et ce n'est pas ici un camp militaire ( militejo, je suppose, si on suit les autres exemples)) au sens figuré, et là y faut pas trop rentrer dans les nuances, les deux termes visées représentent des confrontations, même si le premier ne fait (heureusement, souhaitons-le) pas de victimes, contrairement au deuxième. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 16:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Toute proportion gardée quand même : ce n'est pas les mots "débat" et "guerre" qui sont traduits par un même mot, mais le mot "camp" (et ce n'est pas ici un camp militaire (militejo, je suppose, si on suit les autres exemples)) au sens figuré, et là y faut pas trop rentrer dans les nuances, les deux termes visées représentent des confrontations, même si le premier ne fait (heureusement, souhaitons-le) pas de victimes, contrairement au deuxième.
Un militejo serait davantage une zone de guerre, là où l'on guerroie. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 17:17 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Toute proportion gardée quand même : ce n'est pas les mots "débat" et "guerre" qui sont traduits par un même mot, mais le mot "camp" (et ce n'est pas ici un camp militaire (militejo, je suppose, si on suit les autres exemples)) au sens figuré, et là y faut pas trop rentrer dans les nuances, les deux termes visées représentent des confrontations, même si le premier ne fait (heureusement, souhaitons-le) pas de victimes, contrairement au deuxième.
Un militejo serait davantage une zone de guerre, là où l'on guerroie. Et malmilitejo une zone démilitarisée, alors*? * usgruxoon chez moi, de ùs = hors de grùk = combat zoon = zone._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 17:24 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Un militejo serait davantage une zone de guerre, là où l'on guerroie.
Et malmilitejo une zone démilitarisée, alors*? Ça veut dire quoi, malmiliti ? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Un militejo serait davantage une zone de guerre, là où l'on guerroie.
Et malmilitejo une zone démilitarisée, alors*? Ça veut dire quoi, malmiliti ? Si militi signifie "faire la guerre", malmiliti pourrait signifier "faire une trêve" ou "faire la paix", non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Si militi signifie "faire la guerre", malmiliti pourrait signifier "faire une trêve" ou "faire la paix", non ?
Sans doute. Alors, un malmilitejo serait l'endroit où l'on signe une trêve... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:30 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 10 Mar 2015 - 20:03, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:31 | |
| La boucle est bouclée ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:45 | |
| Moi j'aurais dit qqch comme eksmilitigejo (eks-milit-ig-ej-o) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:47 | |
| - Djino a écrit:
- Moi j'aurais dit qqch comme eksmilitigejo (eks-milit-ig-ej-o)
Ça a du sens, mais c'est tellement rare et bizarre que tu risques de relancer la guerre! |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:49 | |
| Comment ça se dit en espéranto ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:53 | |
| - Djino a écrit:
-
Comment ça se dit en espéranto ? Quoi? Zone démilitarisée? L'article sur la Corée parle de senarmila linio. |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 22 Jan 2015 - 20:55 | |
| ah d'accord... ce n'est pas extrêmement judicieux, compte tenu que cette zone est loin d'être désarmée ^^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 22:21 | |
| où ? À savoir : où (le lieu), où (la destination), et pourquoi pas d'autres dérivés (j'ai découvert aujourd'hui le sens d'un mot polonais, którędy, signifiant « par où, par quel chemin ? » ; l'auriez-vous dans votre idéolangue ?). En sivélien : pas de termes prédéfinis, on utilise tout le temps etá (« quoi »), avec une préposition spatio-temporelle : er etá | où ? | = quand ? | á etá | vers où ? | = jusqu'à quand ? | tá etá | d'où ? | = depuis quand ? | ie etá én | par où ? | = pendant combien de temps ? |
|
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 22:54 | |
| En arwelo,
kyen = où na kyen = vers où da kyen = d'où nel kyen = par où (à travers où) | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 22:57 | |
| Kod est un mot greedien qui signifiait "lieu", mais qui ne s'utilise plus que comme interrogatif : Kod na où ? (localisation) Kod si vers où ? d'où (destination, origine) (le seul sème pertinent est le mouvement) Kod li par où ? (littéralement "avec le lieu")
En worbon, il y a le verbe interrogatif "être où ?" coseketti (radical cose(k)) : Cosez ? être_où-2s "où es-tu ?" Pour questionner sur l'origine, on utilise un adverbe signifiant "ne... plus" : Tānkatti cosez ? "D'où viens-tu ?" (litt : "tu n'es plus où ?") Pour la destination, utilisation d'un verbe de mouvement avec le préfixe directionnel : Awinzez cose ? a-winz-z cosek-⌀ loin-nager-2s être_où-3 "Vers où nages-tu ?" Pour le passage, je ne sais pas encore. Je pense utiliser encore des verbes de mouvement avec un préfixe signifiant "en travers" et/ou "parallèlement"...
Dans les phrases complexes, le verbe interrogatif est toujours à la fin :
Yekōy tatayi cose ? yekōy-⌀ tata-yi cosek-⌀ ? cerf-ABS chasser-1p être_où-3 "Où chassons-nous le cerf ?"
Ḍemīskār azōy cose ? ḍemīska-ar a-zōy-⌀ cosek-⌀ ? chemin-LOC loin-courir-3 être_où-3 "Où mène le chemin ?" (litt. "il(s) coure(nt) sur le chemin c'est où ?" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 23:16 | |
| - Atíel a écrit:
- où ?
"Où ?" (adverbe interrogatif) comme "où" (pronom relatif) se disent en aneuvien exactement de la même manière : quav, lequel n'est qu'une flexion (circonstancielle) du pronom qua (relatif ou interrogatif : "qui"). ― Àt laṅd quav eg ere liven ere nep hab zerregs = Le pays où je vivais n'avait pas de montagne. ― Quav ere o liven? = Où vivais-tu ? ― Nederlaṅdev = Aux Pays-Bas. On a, bien sûr les adpositions nécessaires : fran quav = d'où ad quav = vers où rikyp quav = jusqu'où per quav = par où. Toutefois, on ne se méfiera jamais assez avec les prépositions : ― Kœm quav ep o fràta ted toshese? = Avec quoi t'es-tu brossé les dents ? ― Kœm àt funtyfràtev = Avec la brosse à chaussures. Le problème vient que kœm "demande" un circonstanciel lorsqu'il précède un complément de moyen (comme ici) ou de manière, et qua ne fait pas exception. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 25 Jan 2015 - 23:22, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 23:20 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- En worbon, ...
C'est une de tes créations ? Si oui (ou même si non), tu aurais une description de sa grammaire ? Elle attise fortement ma curiosité ! |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 23:25 | |
| en algardien : c'est ari que ce soit le pronom interrogatif ou le pronom relatif.
sauf si il fait référence à un temps : "l'époque où ", dans ce cas c'est reil ("quand")
en nardar, c'est Arεd (déclinaison au locatif) ( interrogatif), Ar pour le relatif.
en helfina c'est Naya, pour l'interrogatif
le relatif ne se traduit pas. (la PSR est vue comme un adjectif du nom)
en mernien c'est Ker(o/u/i) (déclinable en cas) pour le pronom interrogatif.
pour le pronom relatif, c'est zen qui s'accorde en GNCD avec le nom qu' il remplace. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 25 Jan 2015 - 23:42 | |
| - Atíel a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
- En worbon, ...
C'est une de tes créations ? Si oui (ou même si non), tu aurais une description de sa grammaire ?
Elle attise fortement ma curiosité ! J'ai cinq feuilles volantes sur elle, que je remplis en cours. Cela fait quelques mois que j'aimerais ouvrir un sujet | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Lun 26 Jan 2015 - 4:08 | |
| - Atíel a écrit:
- où ?
C'est trop compliqué. Fais une liste d'usages. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 5 | |
|