| Batailles lexicales 5 | |
|
+15Setodest Kotave Troubadour mécréant Djino Ice-Kagen Aquila Ex Machina Ziecken Mardikhouran Viquezug Olivier Simon Leo Bedal Sájd Kuaq Anoev SATIGNAC 19 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 15 Jan 2015 - 21:39 | |
| fierté/orgueilfiereco/orgojlogarwitaastoladmyndert/gururoccidental: fieritá/orgollie interlingua: feritate/orgolio |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 15 Jan 2015 - 22:08 | |
| fierté/orgueil : gorgetso | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 15 Jan 2015 - 23:07 | |
| - Silvano a écrit:
- fierté/orgueil
trăndet = fierté ; trănd = fier enóveret = orgueil ; enóveron = orgueilleux J'viens de m'rend'compte qu'y m'manque "vanité, vaniteux, vantard, vantardise, vanter..." ; toutefois, j'ai nachkáṅton pour "présomptueux" et arrenon pour "prétentieux". Ne me d'mandez pas d'où ils viennent : ce sont tous des à-priori. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Jeu 15 Jan 2015 - 23:53 | |
| Algardien: skazor/lağanía
Nardar : fjárɛn/legán
helfina : Rufa/Arba
Mernien : Tumal
Brakin: Helas/Meral
Nurménien: Hëlgën/lagën
Syrélien: Helan/Ëljod _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Ven 16 Jan 2015 - 9:01 | |
| - Djino a écrit:
- fierté/orgueil : gorgetso
En méhien, j'ai tendance à "ressortir" mes créations "spontanées" pour - fier: faroda/-e , d'un vieux mot français "faraud" : "frimeur en fringues" ( à la mode XIX-ème siècle, d' après le petit Littré) qui n'a rien à voir avec la fierté au sens large, je dois chercher dans mes "réserves " de vocabulaire tirées du grec. La fierté : farodita. - orgueil: orgil, ou roghil , du vieux français, mais inspiré par le grec également. Du latin je peux forger : suprenoy, le vice et suprensa/-e: orgueilleux, qui est une adaptation de SVPERBVS. J'ai inventé aussi süsbina/-e et hüprensa/-e déduits des prépositions "supérioratives" respectives des deux langues mères.
| |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 17 Jan 2015 - 20:29 | |
| Moi j'ai ceci: Jarjanais: Orguyo(de l'espagnol "orgullo") Jarjanais(suprême): Orgulio Narijamente: Orgoy/fiêça(de l'italien: fierezza) | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 17 Jan 2015 - 20:30 | |
| Je propose: Félicitations | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Sam 17 Jan 2015 - 23:31 | |
| - Sorbet Citron a écrit:
- Je propose: Félicitations
Adróbentyne*, chez moi, qui peut même se mettre au singulier. Pris de roba pour "cour" (pas la cour intérieure, bien sûr, laquelle se dit plaréa). "Féliciter" se dit bien sûr adróben et "louer" adlaud. * J'ai fait une erreur de sens d'accent (qu'y va falloir que j'corrige) dans mon dico : adròbentyn._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 18 Jan 2015 - 0:29 | |
| - Sorbet Citron a écrit:
- Je propose:
Félicitations En méhien, Gratiolat, de l'anglais "to congratulate" ( selon mon autre tendance à puiser dans l' "anglo-latin" : le trésor de mots latins anglicisés , après un bref passage par le français, où la plupart ont dévié de leur acception originelle; en effet, congratuler ne veut pas dire exactement féliciter.) Le nom déverbal est naturellement gratiolat'h/-tio: action de féliciter; mais l'injonction est : "Gratiolaes!" ou "Vo gratiolady !" Soyez félicité. Cette première traduction vaut pour l'expression admirative devant un succès, une démonstration de talents, de performance. Mais il y a les "sincères félicitations" que l'on adresse d'un air convenu à des jeunes mariés par exemple; dans ce cas, on revient à la racine du mot français: féliciter < FELIX : heureux, prospère.
Je peux suivre le processus pour le méhien; de feysca/-e: heureux ou de bensia/-y: heureux (aussi) je déduis "Feysces (Sogvs)" " Omby'feysces ! " " Bensìzogvs (ombyes) " littéralement "soyez heureux ( tous les deux)" du verbe imaginaire sans étymologie ni emploi fréquent: Bensit : rendre heureux, dont le participe passif logique serait bènsidia/-y ou bensia/-y [f. forte] qui est adjectivée. (En réalité, bensia/-y est une version remaniée de "besnia/-y" première traduction "avdeliri" de l'adjectif "heureux", remaniement auquel j'ai consenti pour mettre en valeur l 'adverbe "ben": bien. Le contraire théorique est mesia/-y: malheureux ( peu usité) de "me: mal" , qui sert à construire mesiànim: personne malheureuse, "méchante" au sens premier.) La démarche de félicitation s'exprime par le verbe "Feyscedicet" ou " Feyscefat" dont les déverbaux sont respectivement "feysceditt'h" et "feyscefat'h " : action de dire " (soyez) heureux" qui nous rapprochent du français. :arrow:Qu'en est-il des mots du bonheur et du malheur ,dans vos langues, à l'heure ( bonne ou mauvaise ) actuelle ?
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 19 Jan 2015 - 23:15, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 18 Jan 2015 - 0:55 | |
| Hàrl* = heur lodàrliv = bonheur eljàrl = malheur
On a hàrlon pour "heureux".
dysàrlon pour "malheureux" (regrettable) erljàrlon pour "malheureux" (accablé par le malheur).
dysàrlas = malheureusement. Hàrlas, àr loode deave mir bislàre = Heureusement, les beaux (bons) jours reviendront.
*Aucun rapport avec harléa pour "chemise" (vêtement). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Dim 18 Jan 2015 - 3:44 | |
| - Sorbet Citron a écrit:
- Je propose:
Félicitations Gratulon, gratula, tabrick ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 15:17 | |
| Je propose djihad. Ĝihado, jihad (pas trouvé en lingwa de planeta, mais j'imagine que jihad serait acceptable). |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 15:33 | |
| - Citation :
- djihad
L' Arabe disant جهاد (jihèd), je suis surpris que l' espéranto dise Ĝihado... En sprakan, on dit Ġihäd(oi) (/jihèd(oy)/), qui signifie aussi... effort (donc djihad).
Dernière édition par Herr Kouak' le Mer 21 Jan 2015 - 16:26, édité 2 fois (Raison : voyelle longue à جهاد...) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 15:36 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
-
- Citation :
- djihad
L'Arabe disant جهد (jihèd), je suis surpris que l'espéranto dise Ĝihado... Voilà ma source. Y a-t-il vraiment une différence phonologique en arabe entre /a/ et /ɛ/? Je ne crois pas. Ton /jihèd(oy)/ ne semble pas être en API ni en SAMPA. Comment ça se prononce? |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 16:19 | |
| - Citation :
- Y a-t-il vraiment une différence phonologique en arabe entre /a/ et /ɛ/? Je ne crois pas.
Il y'a une différence euphonique très importante que notre professeure qualifie d'arbitraire, mais à mon avis, il y'a autre chose. /la/ ou /lè/ pour 'لا' mais /jihèd/, /Ahlèm/ et /na*am/ pour 'جهاد' ; 'أحلام' et 'نعم'. Par observation personnelle, j'ai l'impression que cela dépend de quelque chose d'assez important en arabe : Le rythme. J'ai fais quelques observations allant dans ce sens, mais rien de certain. En tout les cas, la prononciation "saine" de جهد est /jihèd/, toujours selon ma prof. - Citation :
- Ton /jihèd(oy)/ ne semble pas être en API ni en SAMPA. Comment ça se prononce?
Essaye comme en français | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 16:33 | |
| En arabe littéraire c'est bien "jihâd" avec un "a" long :
جهاد
A mon avis, ta prof a une prononciation dialectale. Cf: http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AF
(encore que la première lettre, le "jime", se prononcerait plutôt, selon moi, comme un simple "j" français).
En SPT [jihA:d] | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 16:50 | |
| - Citation :
- http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AF
Ce même site présente le djihad comme une "holy war" guerre sainte, si je traduis bien. Ce que le djihad n'est pas, ni dans son acceptation originelle, ni dans son acceptation actuelle (en arabe). Là encore, c'est ma prof qui parle. Il l'a été, cependant, durant certaines périodes, notamment relativement rapidement après la mort de Mahomet. Donc, la prononciation qui y est présentée... D'autant que y'a pas à tortiller, le 'ج' arabe se prononce, en littéraire* /j/. Pour la voyelle, /è/ dans jihèd me fut présenté comme un usage littéraire, mais je ne sais pas... *ce qui n'est pas le cas dans tout les dialectes. - Citation :
- (encore que la première lettre, le "jime", se prononcerait plutôt, selon moi, comme un simple "j" français).
j'utilise la transcription française (qui s'écrit comme le français*), qui n'est pas la transcription latine, et non l'API. *les sons n'y existant pas (*, gh, kh, q, d'...) sont transcrits selon les cas. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 16:59 | |
| Si tu as appris à lire l'arabe, tu vois bien que la voyelle longue "â" est écrite, n'importe quel arabophone te le dira. Ou bien j'en déduis que ta prof prononce le nom de dieu : الله presque comme "eh là !".... pas très prudent par les temps qui courent ! | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 17:27 | |
| - Citation :
- Si tu as appris à lire l'arabe, tu vois bien que la voyelle longue "â" est écrite, n'importe quel arabophone te le dira.
Écrite, oui, ça ne fait aucun doute. La question est : comment la prononcer. Si j'écris "في المدرسة", j'ai écris "fy al-madrasat", mais je lirais, sauf annexion, "fy'l-madrasa". Le 'a' court de l'article 'al' est devenu 'y'. De même, en littéral, on écrit "مع السّلامة", c'est-à-dire "ma* al-salamat", voir "ma* as-salama", mais l'ont lit, pour la fluidité, "ma*as-sèlèma". Pour "جهاد", je n'ai aucune certitude qu'il s'agisse d'arabe littéraire (même si c'est l'intitulé de mon cours...), mais ma prof prononce ostensiblement "jihèd". - Citation :
Ou bien j'en déduis que ta prof prononce le nom de dieu : الله
presque comme "eh là !".... pas très prudent par les temps qui courent ! A moins qu'une autre voyelle n'entre en conflit avec le 'a' de Allah (donc Ehl-là...), comme ça doit être le cas relativement peu souvent, le 'a' de Allah se prononce 'a'. On aurait quoi comme exemple "pratique" ? "بالله" ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 18:33 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose djihad.
Saṅxáp, mot-à-mot : guerre sainte. Utilisable pour toutes les époques et les religieux un tant soit peu bellicistes. On peut évidemment trouver des "particularismes locaux", comme żhihad ou krogad (croisade), les individus se livrant à ce genre de combats pouvant être żhihadu, krogadu ou plus généralement saṅxápdu, mais ça n'en fait pas des saints pour autant. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 18:52 | |
| en algardien ,
Luryi karmeria : guerre sainte
en vogue dans les années 500 pour la guerre contre les "infidèles" elfiques ^^
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 20:14 | |
| Guerre sainte : Heilïik U'urbo (masc.) A ne pas confondre avec Heilïik Urbos : la ville sainte !
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 20:37 | |
| Pour ce que je sais, c'est l'arabe dialectal maghrébin qui prononce le "ج" /ʒ/. Normalement, جهاد se prononce /d͡ʒiˈhaːd/ En arwelo : djihad د)جينو) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 21:25 | |
| - Citation :
- djihad
agression des hommes du croissant - Citation :
- alia=>?
|
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 Mer 21 Jan 2015 - 21:56 | |
| - Citation :
- Pour ce que je sais, c'est l'arabe dialectal maghrébin qui prononce le "ج" /ʒ/. Normalement, جهاد se prononce /d͡ʒiˈhaːd/
C'est quand même étonnant, ça doit faire 5 mois que je suis un cours d'arabe à raison d'entre 4 et 7 heures par semaines, et j'ai toujours entendu le 'ج' littéraire /ʒ/. Certains dialectaux disent /dʒ/, notamment en Égypte (je crois), mais par exemple, 'رجل' tu le prononces vraiment /radʒul/ ? Normalement, selon ma prof, native et ayant étudié l'arabe littéraire au Liban (pays où le dialectal est le plus proche du littéraire), on dit /ʒiħɛd/... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 5 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 5 | |
|