| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 25 Juin 2014 - 18:43 | |
| - Anoev a écrit:
Et l'pollen ? - Mardikhouran a écrit:
- ses habitants, par leur complexion de champions, ne connaissent pas d'allergies.
Mais le pollen existe tout de même : c'est ralil, "produit de la fleur". | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 13:18 | |
| En iNedjena :
J'ai -tcumi pour éternuer, éternuement. Pour pollen, c'est -pelapupu, de -pela fleur et de -pupu poudre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 17:10 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Mais le pollen existe tout de même : c'est ralil, "produit de la fleur".
Poleno, pollen, polin. Pas trouvé en lingwa de planeta. Mais poudre de fleur, ce serait florpuda. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 17:51 | |
| - Silvano a écrit:
- Poleno, pollen, polin. Pas trouvé en lingwa de planeta. Mais poudre de fleur, ce serait florpuda.
J'avais fait une erreur dans cette inter (que j'ai corrigée entre temps : ouf !) en mettant pollorýza pour "rhume des foins", parce qu'en fait, c'est plutôt pulvorýza, de gopùlv ce mot peut avoir deux étymologies : gòla = fleur goox = sexe* pùlv = poudre. * Ce qui tombe plutôt bien, puisque la fleur est l'organe reproducteur de la plante prise dans son ensemble et qu'un certain nombre de mots tournant autour du sujet, comme goprodœnktyn ont également ce préfixe. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 19:42 | |
| - Citation :
- pollen
racancwqa (sperme de plante) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 20:10 | |
| Pollen : Ohe (arh)
du tahitien one |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 20:25 | |
| Pollen? Je me contenterai d'un simple póllen [ˈpo.lɛn.]... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 20:52 | |
| Cuande alcun es sensible al polen, le esternuda, e si no ave polen, pote ce le ave un refriat. En ambe cazes, le fa "atxi!"... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 21:28 | |
| Toujours dans l'même esprit, pour "pollinisation", j'ai gopùlventyn. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 21:59 | |
| pollen : polhie; pollenisation : polhiuse |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 26 Juin 2014 - 23:31 | |
| En moschtein je pense que je construirais "pollen" comme "poudre de fleur", et "pollinisation" serait simplement "fécondation". J'ai pas encore les mots, je les mettrai quand je les aurai. |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 28 Juin 2014 - 15:47 | |
| Bas-Jarjanais: Poleno(pollen) istornutar(éternuer) flore(fleur) Haut-Jarjanais: Polleno, istornutar, flore Jarjanais suprême: -,-,flor Suit-tal: -,-blom Blah: -,Açuh,-
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 28 Juin 2014 - 16:09 | |
| Un défi plus complexe, que j'ai repris de la liste de diffusion Auxlang. C'est en anglais. Pouvez-vous traduire les titres des articles ? - Leo Moser a écrit:
- Let's not forget that ease of learning an IAL is not everything.
Some IAL projects are simple pidgins and not designed to be capable of use in scientific publications.
Some IAL projects are riddled with homographs, homophones, and near-homophones that can lead to confusion in use. Many have very scant or limited vocabularies. The same is true of Natlangs as well.
I open a copy of SCIENCE magazine and find an article: "PINK1 Loss-of-Function Mutations Affect Mitochondrial Complex I Activity via NdufA10 Ubiquinone Uncoupling." Another article talks about "Toughening Elastomers with Sacrificial Bonds."
(All the words above are common enough to be found and approved by my spellchecker, but many terms in that copy of SCIENCE would NOT be in a spellchecker at all.) |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 28 Juin 2014 - 17:27 | |
| Bien sûr, le plus grand problème est que parfois - même quand c'est traduit dans une langue qu'il parle couramment - l'interlocuteur ne comprend pas les notions abordées ! - Citation :
- "PINK1 Loss-of-Function Mutations Affect Mitochondrial Complex I Activity via NdufA10 Ubiquinone Uncoupling."
= PINK1 bungosleuseihnda mutations affece mitokhondrial complexe I activitat via id discouplen os NdufA10 Ubiquinone - Citation :
- Another article talks about "Toughening Elastomers with Sacrificial Bonds."
Génial, car ça montre le manque de précision de l'anglais (pour un interlocuteur qui ne connaît pas le sujet) ! S'agit-t-il de : - Renforcer les élastomères à liens sacrificiels ? - Renforcer les élastomères grâce à des liens sacrificiels ? - Elastomères fortifiants avec des liens sacrificiels ? (voire même des élastomères qui renforcent grâce à des liens sacrificiels, mais je crois qu'on dirait : elastomers toughening with sacrificial bonds).... Pour traduire en sambahsa, je vais choisir le 2° : "Kardwntum elastomers med sacrificil diemens"("kardwntum" = infintif littéraire de but; sinon on peut dire "kardwne" "sacrificil" du verbe "sacrifie" + suffixe "il" = "sacrificil" = "susceptible d'être/de se sacrifier"). La phrase sambahsa est sans ambiguïté. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 28 Juin 2014 - 17:37 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 11 Aoû 2014 - 10:37, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 28 Juin 2014 - 18:05 | |
| - od² a écrit:
- Avant de traduire en idéolingue faudrait une traduction en français...
(quelquefois le vocabulaire des sciences n'est pas traductible en langue vernaculaire...) Dans ce cas, c'est la langue-cible qui manque de ressources, ou le traducteur qui est incompétent. Évidemment, si toute la recherche ne se publie plus qu'en anglais… |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 12:51 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 11 Aoû 2014 - 10:38, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 14:08 | |
| - od² a écrit:
- En attendant je propose :
- Citation :
- repas canadien => ?
Kanàdan spiys, en attendant de savoir à quoi ça correspond. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 14:15 | |
| Kanadian lùnçh [ˈka.na.di.an. ˈlʌnʨ.], mais c'est quoi? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 14:41 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 12 Aoû 2014 - 14:31, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 14:54 | |
| On est obligé de passer en mode relex et de traduire par un bête mot à mot pour espérer s'appocher du sens que l'on ignore… |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 15:33 | |
| - od² a écrit:
- Comment pouvez-vous traduire si vous ne savez pas ce dont il s'agit ????
J'avoue... C'est bien pour ça que je n'ai pas répondu me concernant |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 16:05 | |
| Repas canadien (potlatch) = tacismo (doctrine/système de don) vesse | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 16:37 | |
| Donc un repas canadien: lùtçh grasce u khme̋scaplék inport (repas grâce à un apport commun [de nourriture]) [lʌtɕ ɡraʃɛ ʊ xmeʃaplək inpɔrt]. Vesse: lœvó. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 29 Juin 2014 - 17:02 | |
| - Citation :
- repas canadien
deneahdeaeteabiadei (repas de ce que les mangeurs amènent) Ta traduction djino est plus celle de la possible étymologie que de son résultat en fait totalement éloigné en l'absence de "don" et "contre don" décalés dans le temps, il me semble...
Dernière édition par od² le Lun 30 Juin 2014 - 21:46, édité 1 fois |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|