| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Mar 2014 - 13:45 | |
| - od² a écrit:
- partout (par-tout)
J'ai udjapo de udj(a) tout, chaque et po où, endroit. Nikukone udjapo, sa qonyekela abacave kweni : J'ai cherché partout , mais je ne trouve pas mes clés.
Dernière édition par Balchan-Clic le Sam 8 Mar 2014 - 23:06, édité 1 fois | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Mar 2014 - 16:29 | |
| Eh bien, sur le même principe que "Jemëund", on a : partout : 'alis' de ala- (tout) et -is (lieu). Le 'a', par la force de l'usage, est tombé.
Tout comme 'Jemëund', ces mots, équivalent à peu de chose près aux corrélatifs espérantiens, ne prennent aucune terminaison de genre ou de nombre. Pour 'partout', on trouvera aussi bien, en usage courant dans certain texte, la périphrase : 'im alaoe jëkoe'. (en tout lieux) (dans cette dernière formule, on utilise le terme 'jëk' pour lieu, de la particule 'jëk') | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Mar 2014 - 23:04 | |
| En sivélien, c'est assez spécial : partout se dira er serýe, tout comme tout le temps se dira er serýe.
La distinction temps/espace ne se fait pas, mais cela ne pose (pour l'instant) pas de problème.
Y'a cependant toujours moyen d'apporter une précision à l'aide (justement) d'une précision, ou en utilisant d'autres tournures : Er serýe í tín invetil sa. J'ai cherché partout dans la maison. (litt. : préposition_locative entier préposition_relation maison ai_cherché je) – concerne l'espace
Esát er vyenhoé esen. Je suis tout le temps premier. (litt. : premier préposition_locative arrêt_sans suis_je) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 0:19 | |
| - Atíel a écrit:
- En sivélien, c'est assez spécial :
partout se dira er serýe, tout comme tout le temps se dira er serýe. "Partout", je l'avais dit, se dit omklút (bon : j'le fais : je remplace Œ par Ú pour ce mot). Toujours utilise une autre source. Comme synonyme de "tout le temps, à chaque fois", je prends l'anacyclique de nepèr (pris de l'anglais never et j'enlève le diacritique, et ça fait repen. Dans le sens de "encore" (et il traduit aussi ce mot dans ce sens-là), on enlève le P et ça fait reen. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 0:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Atíel a écrit:
- En sivélien, c'est assez spécial :
partout se dira er serýe, tout comme tout le temps se dira er serýe. "Partout", je l'avais dit, se dit omklút (bon : j'le fais : je remplace Œ par Ú pour ce mot).
Toujours utilise une autre source.
Comme synonyme de "tout le temps, à chaque fois", je prends l'anacyclique de nepèr (pris de l'anglais never et j'enlève le diacritique, et ça fait repen. Dans le sens de "encore" (et il traduit aussi ce mot dans ce sens-là), on enlève le P et ça fait reen. En méhien ces adverbes se traduisent suivant un mode "spontané " que j'appelle "avdeliri" ( inventés par simple fantaisie, sans calcul pseudoétymologique ) : partout: tollœcu, omiš avec des variantes "allatives" tollœcã, omišias... qui traduisent les "tabelvortojn" espérantos: chie, chien... tout le temps, toujours : toltempë, pantempë. avec le "synthétique" greco-latin: aysemà chaque fois: qvò3ifoi, foi qadine, unqadin toutes les fois, à tout moment : omfois, ommo, fois toldis, unqetoldis. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 4:07 | |
| - od² a écrit:
- od² a écrit:
- > partout (par-tout)
Je ne participe pas aux batailles initiées par od², vu qu'il ne donne aucune traduction dans une idéolangue. Je propose raquettes (à neige). Neĝoŝuoj ou rakedoj ; tanglu. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 7:38 | |
| - Silvano a écrit:
- raquettes (à neige).
Neĝoŝuoj ou rakedoj ; tanglu. Nyvràget. C'est vrai, Od² : pourquoi ne mets-tu pas de versions ne mots que tu proposes ? comme c'est maintenant demandé. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 11:36 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose raquettes (à neige).
Je fais comme l'espéranto, -nehwakatu de -nehwa neige, et katu chaussures. Comme le mot était proposé au pluriel par Silvano, cela donne amanehwakatu à l'indéfini, et abanehwakatu au défini. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 11:59 | |
| J'sais pas, mais je préfère rakedoj, du moins pour les raquettes. Neĝoŝuoj évoque plus pour moi d'authentiques chaussures, montantes, à semelle sculptée, pour marcher dans la neige, ce qui donnerait chez moi nyfúntyse (au pluriel).
Dernière édition par Anoev le Dim 9 Mar 2014 - 13:13, édité 1 fois (Raison : Ajout d'un lien interne) | |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 12:47 | |
| En sétolais : Je n'ai pas raquettes à neige, étant donné qu'elles n'existent pas dans l'Edta Mais j'ai raquette : qualacsa [kuwa'laksa] (sport) ou alors chaussures à neige : Lotíd porobᴂnLotíd dérive de Lote qui désigne un manteau de neige, la neige qui recouvre un endroit etc.. Porobᴂn lui signifie chaussure(s) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 14:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Neĝoŝuoj évoque plus pour moi d'authentiques chaussures, montantes, à semelle sculptée, pour marcher dans la neige, ce qui donnerait chez moi nyfúntyse (au pluriel).
Néanmoins, de nombreuses langues, entre autres germaniques, utilisent un mot composé similaire à l'anglais snowshoe. |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 15:06 | |
| Tout comme pour Setodest, il n'y a pas de raquette à neige dans mon idéomonde, inutile donc de les nommées.
Néanmoins, on pourra s'en sortir avec :
Churschnudoe : lit. chaussures à neige Churoe (on prononce le 'ch' comme en allemand) : chaussures Schnuda :Neige
On à aussi Badëunoe, un mot qui désigne des patins de bois installés sur les caravanes qui montent dans les régions du nord, là où la neige envahit le paysage onze mois sur douze. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 17:52 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- On à aussi Badëunoe, un mot qui désigne des patins de bois installés sur les caravanes qui montent dans les régions du nord, là où la neige envahit le paysage onze mois sur douze.
Et comment les gens s'y déplacent-ils ? |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 18:09 | |
| Bah on s'y déplace pas, trop d'neige et vents trop violent, on se déplace par contre de chariot en chariot. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 18:16 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Bah on s'y déplace pas, trop d'neige et vents trop violent, on se déplace par contre de chariot en chariot.
Je vis dans un pays de neige, et il faut toujours se déplacer, au moins un peu. Il faut pouvoir aller de chariot en chariot, pouvoir faire le tour des chariots, pouvoir harnacher, détacher et soigner les bêtes qui tirent ces chariots, aller de la maison à l'écurie ou à l'étable, etc. Et, crois-moi, dans la neige épaisse et le vent violent, même faire cinq ou dix mètres peut être une épreuve. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 19:20 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 28 Avr 2014 - 14:21, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 19:24 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- raquette à neige
semelle de-taille-importante pour-marcher sur-la-neige Ce qui, dans ta langue, se dit... |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 19:33 | |
| En ce cas, je me dois de nommer tout ce trintrin... Donc, les raquettes à neiges se diront ' Schnufoe'. on utilisera le verbe 'fakaren' pour exprimer l'idée de déplacement, bien que l'on se déplace à pied avec des raquettes. Aujourd'hui, un mot est né! En tout cas merci pour ces précisions Silvano ! Ah, et : - Silvano a écrit:
- Je vis dans un pays de neige
Où ça? :p | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 20:33 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- raquette à neige
- Silvano a écrit:
semelle de-taille-importante pour-marcher sur-la-neige Ce qui, dans ta langue, se dit... Avant qu'od² ait traduit sa proposition dans l'idéolangue de son choix, je vous propose deux mots qui pourraient être traduits de la même manière dans plusieurs idéolangues : ailleurs, autre part. Chez moi, c'est, bien sûr aliklút, avec un Ú court, conformément à la nouvelle orthographe des agglutinations à partir de klœt (lieu). Ali- vient, bien sûr de alj = autre. Autrement dit, nep aliklút qui signifie littéralement "pas ailleurs", signifie en fait, par le sens "nulle part ailleurs", qui correspond bien à nepklút (nulle part) dans lequel a été intercalé ali-. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 20:57 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Silvano a écrit:
- Je vis dans un pays de neige
Où ça? :p La réponse se trouve à gauche, sous mon avatar. |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 21:12 | |
| Il demeure deux mots différents en langue sprakane, voir même plus... Nejëk: Ailleurs (pas ici) Andëris: Autre part (Andër- autre et -is lieu) Nëulis : nul part (nëul- pouvant être traduit par nul-)
pour 'nul part ailleurs', on aura au choix :
-Nëulis im nejëk (nul part en ailleurs) : on insiste sur la chose qui ne se trouve nul part ailleurs. -im nejëk nëulis (en ailleurs nul part) : on insiste sur le lieu. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 21:25 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 29 Avr 2014 - 12:31, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 22:38 | |
| - od² a écrit:
- et pourquoi pas ici (ici=pas ailleurs) ?
Parce que dans cette phrase : - La vœndar nep iyr nep aliklœt:
On ne l'a trouvé ni ici, ni nulle part ailleurs non plus
Ça ne "collerait" pas. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 22:39 | |
| - Anoev a écrit:
- ailleurs, autre part.
Aliloke(n) ou (en) alia(n) lokon(n), alyer (mais d'ailleurs = altos, alyois ; vers ailleurs : altro), ou in alyo loc, ex alyo loc. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Mar 2014 - 22:40 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 30 Avr 2014 - 21:20, édité 1 fois |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|