| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 21:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- J'aimerais ajouter une règle : qu'on attende au moins 24 heures avant de changer de mot. Tout le monde ne peut pas être connecté en permanence, et nous ne vivons pas tous dans le même fuseau horaire.
À mon sens du moins, y faudrait choisir entre les 24 heures OU (od... od) les 3 réponses, sinon, ça va trainer lamentablement. Je veux simplement permettre à tout le monde de frotter sa langue aux défis et à nous de voir les différentes approches linguistiques. Et un mot par jour, c'est suffisant, non? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 21:55 | |
| - Silvano a écrit:
- Je veux simplement permettre à tout le monde de frotter sa langue aux défis et à nous de voir les différentes approches linguistiques. Et un mot par jour, c'est suffisant, non?
Oui, bien sûr, mais je pense aux phases (qui ont déjà eu lieu) où la bataille tourne au ralenti. Dans ce cas, attendre trois réponses vire au supplice mental. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 21:58 | |
| - Anoev a écrit:
- Oui, bien sûr, mais je pense aux phases (qui ont déjà eu lieu) où la bataille tourne au ralenti. Dans ce cas, attendre trois réponses vire au supplice mental.
Donc, je propose qu'on remplace les trois essais par une période de 24 heures. Si je n'aime pas plus que toi les temps morts, je n'aime pas non plus quand ça s'emballe. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 22:51 | |
| - Silvano a écrit:
- Donc, je propose qu'on remplace les trois essais par une période de 24 heures. Si je n'aime pas plus que toi les temps morts, je n'aime pas non plus quand ça s'emballe.
Ça marche ! du moins pour moi. Donnez tous vos avis, pour voir si... Deux, ça fait pas une majorité. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 23:05 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 7 Avr 2014 - 18:26, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 17 Fév 2014 - 23:58 | |
| Le problème, cher odcarré, c'est que, si on se retrouve avec dix ou quinze mots la même semaine, certains — dont moi — se sentiront un peu obligés de répondre. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 0:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Ɣŏʋu̐ a écrit:
- Werkn Il travaille dans une usine:L werknua in a faktor,
Exere Vous n'avez pas assez travaillé ce devoir:U no sufizz e' s'omwor exerent, Lavóre Travailler le piano:Lavór' el pianó, En aneuvien, les racines sont inversées : Da làpor fàkturev = il travaille en usine Da wark lùtharen = il travaille la guitare (j'croyais avoir "piano", erreur, semble-t-il). En méhien la question consiste à différencier Labvrat, Òpereit, Esarcet pour retrouver différentes traductions du mot "travailler". Labvrat de labvrz/ labvro: le travail en général: travailler sans complément d'objet direct. Labvrao n'agris= Colio agrës: il travaille la terre,... dans l'agriculture. Labvrat gisa ( + nom de métier à l'ablatif): travailler comme... Òpereit de òperz/òpero: l'œuvre, l'objet d'un travail. Òpereio i fabricai: il travaille en usine. Ante Òpereio muitës librës: il a travaillé à ( = il a réalisé) beaucoup d'ouvrages ( littéraires). Esarcet de es + Arcet : travailler dans un domaine que l'on appris (< art'h /artio: "art" , métier) Esarcio mazsemacaes, çidarae: il travaille les maths, la guitare; Esarcio jatrie: il exerce la médecine, il travaille comme médecin. etc... Façet artia: travailler dans une profession, exercer un métier, "faire" ( tel métier, telle activité professionnelle). Perlabvrat: travailler une matière <---> Eslabvrat: fabriquer "élaborer" à partir de la matière. À suivre...
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 18 Fév 2014 - 9:23, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 0:05 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 7 Avr 2014 - 18:27, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 0:13 | |
| - od² a écrit:
- Silvano a écrit:
- Le problème, cher odcarré, c'est que, si on se retrouve avec dix ou quinze mots la même semaine, certains — dont moi — se sentiront un peu obligés de répondre.
et ? Je veux être capable de suivre, et je veux que tout le monde soit capable de suivre. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 0:43 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- En méhien la question consiste à différencier Labvrat, Òpereit, Esarcit pour retrouver différentes traductions du mot "travailler".
À suivre... En aneuvien, je ne suis pas aussi précis que ça : Pour "travailler", j'ai deux sens généraux, et il est vrai que wark englobe pas mal d'idées : travailler (un devoir) à l'école, travailler à un projet, travailler son rôle, un discours, un tableau, son art etc. bref, tout un tas d'activités en principe assez valorisantes. Loin de moi l'idée de déduire que làpor soit dévalorisant, mais il peut arriver que ça le soit ( lærgat*). * Esclavage. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 3:19 | |
| De toute manière, od², tu ne joues jamais, puisque tu ne donnes jamais de traduction dans aucune idéolangue…
Je propose donc une nouvelle règle : toute personne soumettant un mot doit en donner la traduction dans l'idéolangue de son choix. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 10:31 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose donc une nouvelle règle : toute personne soumettant un mot doit en donner la traduction dans l'idéolangue de son choix.
La sienne ? ou une autre ? Par exemple, si je propose "fabriquer" , est-ce que je peux mettre le mot en aneuvien ( henfàk) ou en psolat ( fabrikar*) ou bien est-ce que je dois faire appel à des langues externes à mes créations ( kiti, fabriki, askedá... mako ou fablüdön) ? * J'crois qu'c'est la même chose en ido ; à vérifier. Par contre, le ŧhub ne décolle pas ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 13:12 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Je propose donc une nouvelle règle : toute personne soumettant un mot doit en donner la traduction dans l'idéolangue de son choix.
La sienne ? ou une autre ? La sienne suffirait. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 13:18 | |
| - Silvano a écrit:
- La sienne suffirait.
Doit-on y mettre l'étymologie (si disponible) ? Par exemple, pour henfàk, j'ai les deux éléments suivants : hen-, venant de hænt, lui-même venant de Hand (all., angl) = main fàk, venant de FACIO -ERE FECI FACTVM = faire. Bref, faire à la main, mais bon, on peut aussi faire faire à un robot qui obéit au doigt et à l'œil. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 13:20 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- La sienne suffirait.
Doit-on y mettre l'étymologie (si disponible) ? On met tout ce qui semble utile. Sinon, on demandera. En fait, j'ai été un peu fâché par le fait que od² propose des mots — et des règles — mais ne fournisse jamais de traduction. (Et autrefois, il fournissait des traductions toujours inexpliquées, ce qui n'est pas mieux.) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 13:40 | |
| J'voudrais éclaircir un point : Mettons qu'un joueur propose un mot (qu'il a, en principe, mais bon, c'est pas forcé, puisqu'il peut fournir une traduction dans une autre langue que la sienne). Si je n'ai pas le mot lui-même, mais que j'ai la possibilité de le créer dans la foulée, est-ce que je peux donner une réponse plausible (comme ça m'est déjà arrivé d'le faire, comme pour bobsleigh, par exemple) ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 14:31 | |
| - Anoev a écrit:
- J'voudrais éclaircir un point :
Mettons qu'un joueur propose un mot (qu'il a, en principe, mais bon, c'est pas forcé, puisqu'il peut fournir une traduction dans une autre langue que la sienne). Si je n'ai pas le mot lui-même, mais que j'ai la possibilité de le créer dans la foulée, est-ce que je peux donner une réponse plausible (comme ça m'est déjà arrivé d'le faire, comme pour bobsleigh, par exemple) ? Bien sûr. Je veux juste qu'on évite de faire travailler les autres sans travailler soi-même. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 17:37 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 8 Avr 2014 - 17:47, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 17:48 | |
| - od² a écrit:
- Je n'ai jamais proposé de mot sans proposer une traduction sous forme de translittération, .
Comment traduis-tu boycott dans ta langue ? Le mot et l'analyse des éléments, s'il te plaît. Exemple. Hôpital = malsanulejo : mal- contraire san- en santé (donc malsana = malade) ul- personne ej- lieu -o substantif. lieu pour personnes malades. Il ne s'agit pas de dire uniquement malsanulejo, ni uniquement lieu pour personnes malades, mais les deux.
Dernière édition par Silvano le Mar 18 Fév 2014 - 18:08, édité 1 fois (Raison : Ajout d'un exemple) |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 17:50 | |
| - od² a écrit:
- [
Quant au travail, je ne connais personne qui ait pu ici avoir une activité physique pour de l'argent (sauf peut-être quelques tentatives (mais hors forum) de notre ami Olivier ...). ... Tu veux dire "une activité idéolinguistique contre rétribution" ? Parce que j'espère bien qu'il y ait quand même au moins quelques personnes sur ce forum qui aient eu une activité "physique" rétribuée ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 18:42 | |
| - Silvano a écrit:
- Comment traduis-tu boycott dans ta langue ? Le mot et l'analyse des éléments, s'il te plaît
Tiens, alors que j'ai gaṁbet hùgat, lwisæz lugoçh etc... j'ai pas çui-là ni sa traduction, mais je peux l'trouver : politik/g = politique seuko* = refus Ce qui pourrait donner poseuko pour "refus politique", le mot "politique" étant pris là au sens large. * J'en avais un autre assez proche avant, mais plus vraiment convaincant, trop proche de auk = plan, projet.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 18:44 | |
| Merci, Anoev, mais ma question s'adressait avant tout à od², qui écrivait qu'il donnait toujours les réponses de ses propositions. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 18:59 | |
|
Dernière édition par od² le Mar 8 Avr 2014 - 17:48, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 19:03 | |
| En attendant la présentation de la traduction de boycott par od².... je propose curling... En espéranto : glitŝtonludo : jeu des pierres qui glissent.
Dernière édition par Silvano le Jeu 20 Fév 2014 - 19:02, édité 1 fois (Raison : Ajout du pictogramme) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 18 Fév 2014 - 19:12 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 12 Avr 2014 - 13:55, édité 1 fois |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|