| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 19:08 | |
| - Silvano a écrit:
- od² a écrit:
- PMA, GPA
Ce qui veut dire? Procréation médicalement assistée et gestation pour autrui (mère porteuse) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 19:17 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Le jente femin.
Et une gente dame? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 19:54 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Le jente femin.
Et une gente dame? Un jentil dam. (/un jentil om)
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 8 Fév 2014 - 21:03, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 20:38 | |
| - Silvano a écrit:
- Et une gente dame?
Ùt làjon qaad. Pris du générique kad (femme, fille), les deux A pour l'emphase (dame), j'en ai profité pour caser le Q pour ♀... quand même... Làjon est pris pour "gentil" dans son sens actuel, et non pour son sens originel (noble) ; làjon est pris de la source làjden (aimer), comme làjdar (aimable). | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Comment traduire "gent" et " féminin", et "gent féminine" Sam 8 Fév 2014 - 23:31 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Le jente femin.
En méhien, l'ensemble des femmes c'est naturellement " zœmmojeria" ou "zœmmo3eria" < mojerz/-ero: femme , plus dépréciativement "zœmfennia" ( < fenna: femelle ) ou la partie du monde composée des femmes : roz mojerebe , ...ou gvnroz/gvnorvo. Le terme "gent" peut désigner un groupe ( zœmma, s. m.) , une sous-espèce ( suvspeci3ùa), un " genre" ( ginre ), un peuple ( jugé comme différent, malpropre...) : ginte qui veut dire aussi nation ..., une foule ( lay / la3o) . L'adjectif féminin: mojereba/-e; femina/-e qui veut dire femelle; günca/-e ; les trois peuvent servir d'épithète à ces substantifs.
Dernière édition par SATIGNAC le Dim 9 Fév 2014 - 0:11, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 23:34 | |
| En fait, gent(e) est la singulier de gens(gents) qui est donc féminin. comme en espagnol/portugais: (l)a gente = les gens...
Jusqu'au XIX s. le pluriel des noms en ant/ent s'écrivait ans/ens... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 0:00 | |
| Pour "gent", j'ai ċitul. Kasem ċitul = gent féminine. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 0:10 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- En fait, gent(e) est la singulier de gens(gents) qui est donc féminin. comme en espagnol/portugais: (l)a gente = les gens...
Jusqu'au XIX s. le pluriel des noms en ant/ent s'écrivait ans/ens... Exact, mais en méhien j'ai d'abord créé : gen ( < GENS/GENTIS) pour la famille ( ensemble lignager plus ou moins élargi, pas seulement les commensaux d'un logis: un ménage et des enfants, qui se dit : familia , ou familiroz/-orvo). Par la suite j'ai adopté " ginte" de GENTES/GENTIVM ( pluriel du précédent) pour signifier nation, synonyme de nat'h/ natio. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 1:32 | |
| Le sens premier est effectivement celui de peuple (les gentils) sur la racine gen = rod = naissance > ródina, la patrie... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 9:29 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 31 Mar 2014 - 18:19, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 16:52 | |
| - od² a écrit:
- sage-femme (malgré la masculinisation de la profession!)
Aduvpárdu formé de la manière suivante : adùve = aider partùren = accoucher/ partùr = enceinte dù = personne, que ce soit un homme ou une femme (généralité), on peut donc avoir aduvpárkad (♀) & aduvpárdak (♂). Contrairement au français, où "sage-femme" est féminin, même si c'est un homme (comme sentinelle, ou estafette), aduvpárdu est neutre, quant aux autres, ils sont respectivement féminin et masculin. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 20:00 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 2 Avr 2014 - 23:13, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 9 Fév 2014 - 22:25 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- PMA (procréation médicalement assisté)
foetus obtenu sans activité sexuelle ... On dirait l'histoire de Jésus-Christ Ceci dit, comment ça se dit dans ta langue ? As-tu réellement une racine pour fœtus ? Je fais de nouveau remarquer que gente féminine est une erreur... Il existe le substantif féminin gent, qui signifie peuple, et l'adjectif gent(e), qui signifie joli ou noble. Gestation pour autrui : lupatrineco. Procréation médicalement assistée : je ne l'ai pas trouvé, mais je dirais medecina fekundigo. Sage-femme : akuŝistino. Pour en faire un homme, suffit d'enlever le -in-. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 0:22 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 2 Avr 2014 - 23:15, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 0:56 | |
| - od² a écrit:
- et => un médecin accoucheur ?
Obstetrikisto. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 2:05 | |
| Le fem jestante jesta un fet ci deveni un infante. Le fem pari en un ospital asistit per un medic pariste e un asistente de parite. A veses serte femes loca su uter a otre fem ci no pote parir e es dit parinte per locasion. Le die del parite l'infante nase e si este die es multe ante le tempe normal de jestasion se di ce l'infante av naset ante le terme e este es dit prematur. Alor le deve permaner alcun tempe en un incubator. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 9:50 | |
| - Silvano a écrit:
- od² a écrit:
-
- Citation :
- PMA (procréation médicalement assisté)
foetus obtenu sans activité sexuelle ... On dirait l'histoire de Jésus-Christ
Ceci dit, comment ça se dit dans ta langue ? As-tu réellement une racine pour fœtus ?
Je fais de nouveau remarquer que gente féminine est une erreur... Il existe le substantif féminin gent, qui signifie peuple, et l'adjectif gent(e), qui signifie joli ou noble.
Gestation pour autrui : lupatrineco.
Procréation médicalement assistée : je ne l'ai pas trouvé, mais je dirais medecina fekundigo.
Sage-femme : akuŝistino. Pour en faire un homme, suffit d'enlever le -in-. Une femme qui porte un enfant pour autrui.. en méhien: mercogestaria: de merç/merco: marchandise, elle ne le fait pas pour rien, + gestaria de Gestat : porter un enfant ( dans son utérus, forcément). Ou bien puleyora: qui fait des" petits" des " fils/ filles" ( pules) ( pour les autres, la communauté) comme une jument poulinière, c'est plutôt dépréciatif. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 17:32 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 2 Avr 2014 - 23:15, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 17:50 | |
| - od² a écrit:
- et un médecin accoucheur ?
J'croyais l'avoir... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 17:55 | |
| - od² a écrit:
- Silvano a écrit:
- od² a écrit:
- et => un médecin accoucheur ?
Obstetrikisto. ah ! cette manie du doublet grrr... On peut aussi dire akuŝkuracisto... D'ailleurs, selon le contexte, akuŝisto serait aussi acceptable. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 10 Fév 2014 - 18:13 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 2 Avr 2014 - 23:16, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 11 Fév 2014 - 21:09 | |
| Je propose... bobsleigh En espéranto, le sport est bobado ou sportsledado, et l'appareil, bobo ou sportsledo. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 11 Fév 2014 - 21:39 | |
| J'ai pas (dans mon dico), mais j'ai de quoi le faire.
J'ai pas "traîneau" non plus. Ça part mal !
Toutefois, j'ai quand même skaċat pour le patin, et à partir de là, j'vais pouvoir développer un peu. Ça me donne bien skavík (vihkùl) pour "traîneau", puisque, contrairement à la motoneige, qui, bien qu'elle ait des patins directionnels à l'avant, roule par une grosse bande façon chenillette.
J'ai vu, là-bas, que le bobsleigh est un traineau qui se balance (DANS une piste glacée en U, un peu comme la luge olympique, sauf que celle-ci ne ressemble plus vraiment à un traineau). Pour "balancer", j'ai : le radical à-priori (du moins, je pense) : bilad ; donnant bilaċat pour le balancier. Pour le bobsleigh-véhicule (va falloir que j'remette les B à jour, en plus, va falloir que j'éclate la page : elle atteint les 32 kilos), ça donne donc bilaskavík. Reste plus qu'à trouver la discipline, et là, ça va pas être aussi simple que je l'aurais pensé au départ ; car comme annoncé plus haut, y a pas que les bobsleigueurs qui s'balancent dans des pistes glacées en U : les lugeurs aussi !
À suivre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 11 Fév 2014 - 21:56 | |
| Pourquoi n'a-t-on pas renommé ce fil Batailles lexicales 4 ?
Voilà, c'est fait. Le roi est mort, vive le roi! |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 11 Fév 2014 - 22:54 | |
| - Silvano a écrit:
- Pourquoi n'a-t-on pas renommé ce fil Batailles lexicales 4 ?
Rectifié ! Le pire, c'est que j'me suis pas rendu compte qu'on avait changé d'fil ! Au fait ; qui a gagné à la bataille précédente ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|