| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 4:27 | |
| LRS: venen > venenoz > envenenar / posion (majic) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 10:11 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose un couple de clones étymologiques* : poison / potion
espéranto : tokso, veneno / pocio, eliksiro
sambahsa : iad (adjectif : iadic) / alixire (C'est le mieux que j'ai pu trouver.)
* Ils ont les mêmes gènes, mais pas le même âge... En méhien j'ai tòçic: poison, surtout fabriqué de main d'homme ou œuvre de démon. D'où l'adjectif toçica/-e: toxique, empoisonnant et le verbe Entòçicat: intoxiquer, empoisonner.Adtoçicat: rendre toxique ce qui ne l'était pas ( nuance !), envenimer.Par ailleurs le mot gvènen peut désigner le poison d'origine animale ou végétale , le venin qui a d'autres noms que j'ai oubliés dans mes notes... gvemme ( masculin) serait une variante intéressante d'où dérive l'adjectif: gvenima/-e: venimeux ou vénéneux.En outre ,poÞamenta: ce que l'on boit de PoÞat: boire peut traduire le mot potionJe n'oublie pas le grec avec pfarmac: le médicament, la potion préparée qui guérit ou empoisonne (suivant les dosages: " òposes "..) et son aphérèse "-ac" de akos : médicament. On peut construire de la sorte: poÞac: remède à boire, gvemmac: poison à boire etc...
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 3 Fév 2014 - 23:46, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 10:16 | |
| J'ai toujours pas "potion"*, mais "poison", j'ai, dans deux sens : matant°: dans un sens général : chose qui tue ; matbèvant : à (ne pas) boire : chose ( ant) boire ( bev) tue ( mat) ; bevant = boisson. - Patrick Chevin a écrit:
- LRS: venen > venenoz > envenenar / posion (majic)
Sinon, j'ai venym pour le venin et venymon pour vénéneux (même famille). Pour vénimeux, ça donne obvénymon. * Cependant, j'ai qbiltern, qui pourrait faire l'affaire, signifiant philtre.° Et non pas : ma tante ! cette poison ! je n'ai rien contre aucune de mes tantes : elles sont admirables ! Du reste, le A de ant n'est pas nasalisé, pas comme dans aṅt (avant). | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 11:37 | |
| En sambahsa, les mots "potion" et "poison" sont identiques au français.
Le verbe boire est "poh", ce qui rend le dérivé "potion" transparent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 17:56 | |
|
Dernière édition par od² le Jeu 27 Mar 2014 - 20:21, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 3 Fév 2014 - 18:09 | |
| J'pense avoir trouvé pour la potion (c'est pas définitif) : dorlobèvant*
dor = faire (de l'anglais to do) loot = bien bèvant = boisson. Bref : une boisson qui fait du bien.
Pour moi, la paronymie (francophone) potion/poison ne débouche pas sur une paronymie aneuvienne, encore moins une parasynonymie.
*Et non pas une boisson qui dorlote, bien qu'on puisse également y penser. Eh M... ! Encore un mot qu'j'ai pas !
Un poil plus tard : mais dont j'ai les éléments pour l'obtenir !
Adlàjadas = affectueusement kùres = soigner.
ça donnerait adlajkùres (soigner avec affection). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 2:37 | |
| - od² a écrit:
- définir et baptiser
difini, nomi (donner un nom à), bapti (accomplir la cérémonie, ou frauduleusement diluer une boisson avec de l'eau ), defineih, baptise/cruzen , befendo (déterminer), besino, baptìzo. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 9:04 | |
| - Silvano a écrit:
- baptise/cruzen[/color]
Parfois, d'autres religions que les Chrétiens pratiquent le baptême.... | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 9:29 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Parfois, d'autres religions que les Chrétiens pratiquent le baptême....
Ah ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 9:38 | |
| - od² a écrit:
- définir et baptiser
Kàthoris = définir Batise* = baptiser * Chose étrange : j'avais "baptême"° mais j'avais pas "baptiser" : j'ai dû le déduire !° Batisdat, transformé maintenant en batisat, plus simple à prononcer, mais aussi pirefat (de pirm : pirefat flogen = baptême de l'air). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 13:17 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Silvano a écrit:
- baptise/cruzen
Parfois, d'autres religions que les chrétiens pratiquent le baptême.... Donc, baptise veut dire... et cruzen veut dire... |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 13:48 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Silvano a écrit:
- baptise/cruzen
Parfois, d'autres religions que les chrétiens pratiquent le baptême.... Donc, baptise veut dire... et cruzen veut dire... "cruzen" ne s'applique qu'aux Chrétiens; cf. Eng. "christen". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 17:06 | |
| En fait, si on va chercher la p'tit'bête et midi à 14:00, baptiser serait aussi du christianisme, puisque c'est Jean-Baptiste* qui, si j'goure point, fut le premier à le pratiquer. Et son client fut...
Mais bon, comme "baptiser" vient du grec "plonger dans un liquide", on va pas chipoter et, effectivement, toute religion qui pratique l'immersion a droit au mot "baptême" (ou sa traduction) dans son lexique ; y a pas d'raison !
*Jean le baptiste, autrement dit, Jean, celui qui baptise (ou qui apprend à plonger, c'est selon). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 17:12 | |
|
Dernière édition par od² le Jeu 27 Mar 2014 - 20:24, édité 1 fois |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 4 Fév 2014 - 23:15 | |
| - od² a écrit:
- Il est vrai que je n'ai pas précisé, mais je ne faisais pas référence à la religion, mais plutôt au B...
Je ne pense pas que vous confondez les deux usages, non? Te connaissant, j'y ai pensé de suite. En plus, ce n'est pas avec une langue d'alien que j'aurais eu le sens A... Yos tiampe, c'est "voir le vrai sens", qui peut être utilisé pour "définir". Sozekhe est "nommer, surnommer, appeler", c'est à dire donner un nom selon les circonstances. Je dirais que c'est ce qui se rapproche le plus de "baptiser". Tiampe est le sens profond, l'ontologie d'un référent, tandis que soz est plus instable et sujet à variation. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 0:56 | |
| - Silvano a écrit:
- baptise/cruzen
- Olivier Simon a écrit:
- Parfois, d'autres religions que les Chrétiens pratiquent le baptême....
Le christianisme n'a pas inventé le baptême, ni l'eau changée en vin, ni le fils de dieu incarné, ni la naissance virginale, ni la résurrection, ni rien d'ailleurs... Il s'est contenté de compilé des mythes empreintés aux religions de différents peuples du monde héllénistique, comme l'avaient fait avant eux les Juifs... LRS: definir / batizar |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 15:35 | |
| Tiens, une autre paire de clones étymologiques : inclinaison et inclination. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 16:42 | |
| Inclinar, declinar > inclinasion, declinasion...
La LRS s'efforce de trouver une voie intermédiaire entre naturalisme et régularité, sachant que les langues schématiques sont soumises à la pression des formes déjà en usage dans les langues naturelles, et que ces mêmes langues naturelles contiennent également des éléments de régularité, et à cela s'ajoute la tendance à la simplification, ainsi qu'à la phonétisation, également présentes dans les langues naturelles, même si de façon incomplète (et généralisée en LRS). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 16:48 | |
| En espéranto: inclinaison : klino, kliniĝo, klineco, deklivoinclination : inklino, emo.J'ai la flemme de chercher dans les dicos sambahsa. Patrick : tu ne distingues pas ces deux mots ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 16:53 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto:
inclinaison : klino, kliniĝo, klineco, deklivo inclination : inklino, emo.
Patrick : tu ne distingues pas ces deux mots ? Non, car la différence entre inclinaison et inclination est un fait particulier au français et ne doit pas être reproduit dans une langue internationale. Je peux très bien dire inclination pour inclinaison ( inclinasion) ou tendance ( tendensie), ou encore attirance ( atrasion) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 17:38 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto:
inclinaison : klino, kliniĝo, klineco, deklivo inclination : inklino, emo.
Patrick : tu ne distingues pas ces deux mots ? - Patrick Chevin a écrit:
Non, car la différence entre inclinaison et inclination est un fait particulier au français et ne doit pas être reproduit dans une langue internationale.
Je peux très bien dire inclination pour inclinaison (inclinasion) ou tendance (tendensie), ou encore attirance (atrasion) Faut voir... les deux mots ont quand même deux sens différents et, selon moi, du moins, une langue qui a vocation d'être parlée par des personnes de cultures différentes a beaucoup à y gagner d'être explicite. Malheureusement, je dois faire appel à páṅkl, le radical de "pencher", n'ayant pas de radical propre à "incliner", j'ai donc páṅklentyn pour "inclinaison" et páṅklementyn pour "inclination" ( men signifiant "esprit) ; -en- servant deux fois. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 17:44 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- la différence entre inclinaison et inclination est un fait particulier au français...
En anglais, on a bien incline et inclination ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 18:00 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- la différence entre inclinaison et inclination est un fait particulier au français...
En anglais, on a bien incline et inclination ! Ça doit venir du français enclin, relatinisé en "in", comme dette > debt , doute > doubt, etc... Comme dirait l'autre: "l'Angleterre est une colonie française qui a mal tourné"... La LRS n'est pas une langue achevée. Ce n'est que l'ébauche d'une langue romane simplifiée... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 18:07 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Ça doit venir du français enclin, relatinisé en "in", comme dette > debt , doute > doubt, etc...
Bien sûr qu' inclination vient de enclin ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 18:25 | |
| J'ai l'impression que les batailles lexicales sont devenues de simples escarmouches... |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|